"de reconnaître le droit" - Traduction Français en Arabe

    • الاعتراف بحق
        
    • الاعتراف بالحق
        
    • بأن تعترف
        
    • بالاعتراف بحق
        
    • والاعتراف بحق
        
    • تعترف بحق
        
    • إقرار حق
        
    • الاعتراف بحقوق
        
    • تقرّ بحق
        
    • تسلم بحق
        
    • تسلّم بحق
        
    • التسليم أولا بالحق
        
    • أن تساند
        
    • والاعتراف بالحق
        
    • من الضروري التسليم بحق
        
    101. L'article 19 du Pacte demande aux Etats de reconnaître le droit de toute personne à la liberté d'expression et son droit de professer des opinions sans être inquiétée. UN ١٠١- تطلب المادة ٩١ من العهد إلى الدول الاعتراف بحق كل فرد في حرية التعبير والحق في اعتناق آراء دون تدخل.
    Il convient également de prévoir des mécanismes pour le règlement des différends entre actionnaires, ainsi que de reconnaître le droit des actionnaires de régler un certain nombre d’autres questions concernant la gestion du concessionnaire en concluant des accords entre eux ou des accords de gestion avec les administrateurs de ce dernier. UN والآليات الخاصة بتسوية النزاعات بين حملة الأسهم تتسم هي الأخرى بأهمية حاسمة. ومن المفيد الاعتراف بحق المساهمين في تنظيم عدة أمور إضافية تتعلق بإدارة صاحب الامتياز بموجب اتفاقات مبرمة فيما بينهم أو من خلال عقود إدارة تبرم مع مديري صاحب الامتياز.
    Ce dernier voyait dans cette affirmation la preuve d'une partialité motivée par des considérations raciales quand il s'agissait de reconnaître le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes. UN ورأى في ذلك دليلا على وجود إزدواجية تقوم على العرق في معايير الاعتراف بالحق في تقرير المصير.
    Nous demandons également à Israël de reconnaître le droit des Palestiniens résidant en Israël à une pleine égalité, droit pour lequel ils luttent depuis 1948. UN ونطالب اسرائيل كذلك بأن تعترف بحق الفلسطينيين في اسرائيل في المساواة الكاملة، مما مابرحوا يناضلون من أجله منذ عام ١٩٤٨.
    Nous notons la promesse récente faite par M. Yasser Arafat de reconnaître le droit d'Israël de vivre côte à côte en paix dans des frontières sûres avec la Palestine. UN ونحيط علما بتعهد السيد ياسر عرفات مؤخرا، بالاعتراف بحق إسرائيل في العيش جنبا إلى جنب في سلام مع فلسطين ضمن حدود آمنة.
    Le Congrès de l'UPU a décidé en 1999 de reconnaître le droit de l'Autorité palestinienne d'échanger directement du courrier avec n'importe quel pays, sans avoir à passer par un État tiers. UN إذ قرر مجلس الاتحاد البريدي العالمي في عام 1999 الاعتراف بحق السلطة الفلسطينية في تبادل البريد مباشرة مع أي بلد من البلدان، بدون المرور عبر دولة ثالثة.
    La délégation malaisienne demande instamment au Gouvernement israélien de reconnaître le droit des Palestiniens et du peuple arabe d'exiger des réparations du fait de l'exploitation, de la perte ou de l'épuisement de leurs ressources naturelles. UN ويحث وفد ماليزيا حكومة إسرائيل على الاعتراف بحق الفلسطينيين والشعب العربي في المطالبة بتعويضات عن استغلال أو فقد أو نضوب هذه الموارد الطبيعية.
    Il est utile de reconnaître le droit des actionnaires de régler un certain nombre d’autres questions concernant la gestion de la société de projet en concluant des accords entre eux. UN ومن المفيد الاعتراف بحق المساهمين في تنظيم عدة أمور اضافية تتعلق بادارة شركة المشروع بموجب اتفاقات مبرمة فيما بينهم .
    Le fait que le Comité reste saisi de la question du Timor oriental montre de toute évidence que la communauté internationale continue de reconnaître le droit du peuple du Timor oriental à l'autodétermination et à l'indépendance. UN وكون أن هذه اللجنة لا تزال تبقي مسألة تيمور الشرقية قيد نظرها لدليل واضح على أن المجتمع الدولي يواصل الاعتراف بحق شعب تيمور الشرقية في تقرير المصير والاستقلال.
    Le Maroc refuse de reconnaître le droit à la liberté à l'indépendance du peuple sahraoui et le réprime en violant les droits de l'homme tout en pillant les ressources du Sahara occidental, notamment ses eaux. UN وأضاف أن المغرب يرفض الاعتراف بحق الشعب الصحراوي في الحرية والاستقلال ويضطهده وينتهك حقوق الإنسان خاصته ويقوم في الوقت نفسه بنهب موارد الصحراء الغربية ومياهها.
    105. L'article 21 du Pacte demande aux Etats de reconnaître le droit de réunion pacifique. UN ٥٠١- تطلب المادة ١٢ من العهد إلى الدول الاعتراف بالحق في التجمع السلمي.
    La seule façon de régler la question palestinienne et d'instaurer une paix solidement enracinée dans la région est de reconnaître le droit souverain de la Palestine et de mettre un terme à l'occupation. UN الطريقة الوحيدة لحل القضية الفلسطينية وتحقيق السلام الراسخ في المنطقة هي الاعتراف بالحق السيادي للشعب الفلسطيني في إنهاء الاحتلال.
    Le fait de reconnaître le droit à l'alimentation permet aux tribunaux et autres instances indépendantes, telles que les institutions nationales de protection des droits de l'homme, de surveiller le comportement des gouvernements et de les amener à justifier leurs choix de politique générale. UN ويتيح الاعتراف بالحق في الغذاء للمَحاكم والهيئات المستقلة الأخرى كالمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان، رصد سلوك الحكومات ودعوتها لتبرير خياراتها في مجال السياسة العامة.
    Nous demandons également à Israël de reconnaître le droit des Palestiniens résidant en Israël à une pleine égalité, droit pour lequel ils luttent depuis 1948. UN ونحن نطالب إسرائيل أيضا بأن تعترف بحقوق الفلسطينيين الذين هم من مواطني إسرائيل في المساواة الكاملة، وهي حقوق ما برحوا يناضلون من أجلها منذ عام ١٩٤٨.
    De plus, il est recommandé de reconnaître le droit des communautés autochtones traditionnelles sur leurs terres, au lieu de favoriser les entreprises minières. UN وأوصى كذلك بالاعتراف بحق المجتمعات التقليدية للسكان الأصليين في أراضيهم بدلا من إيثار شركات التعدين.
    De réaffirmer notre refus de l'occupation étrangère et de reconnaître le droit des États et des peuples de résister à cette occupation, conformément aux principes du droit international. UN 15 - التأكيد مجدداً على رفضهم للاحتلال الأجنبي، والاعتراف بحق الدول والشعوب في مقاومته، وفقاً لمبادئ القانون الدولي.
    2. de reconnaître le droit que la Libye et les personnes qui ont pâti de l'agression militaire susmentionnée ont d'obtenir une juste réparation du préjudice subi. UN ثانيا: إقرار حق ليبيا أساسا، وكذلك الأفراد المتضررين بفعل العدوان العسكري المذكور أعلاه، في تعويضهم بشكل عادل وملائم لجبر الضرر الذي لحق بهم من جراء ذلك.
    Certains membres ont exhorté la FAO à continuer de reconnaître le droit des populations indigènes sur leurs forêts. UN وحث بعض اﻷعضاء المنظمة على مواصلة الاعتراف بحقوق السكان اﻷصليين في غاباتهم.
    4.6 En ce qui concerne la question de la réparation, l'État partie fait observer que, conformément à l'article 42 du Code de procédure pénale, lorsqu'un tribunal décide de réhabiliter partiellement ou totalement une personne, l'institution responsable de la procédure pénale a l'obligation de reconnaître le droit de cette personne à une indemnisation. UN 4-6 وفيما يخص مسألة التعويض، تلاحظ الدولة الطرف إلى أن المادة 42 من قانون الإجراءات الجنائية تفرض على المؤسسة المسؤولة عن إقامة الدعوى الجنائية أن تقرّ بحق الشخص في التعويض عندما تقرر المحكمة ردّ اعتبار هذا الشخص جزئياً أو كاملاً.
    Elle prie instamment toutes les factions, y compris le Hamas, de renoncer à la violence, de reconnaître le droit d'Israël d'exister, et de déposer les armes. UN ومن المطلوب من جميع التشكيلات، بما في ذلك منظمة حماس، أن تكف عن العنف، وأن تسلم بحق إسرائيل في الوجود، وأن تتخلى عن أسلحتها.
    12. Demande aux gouvernements de reconnaître le droit des travailleuses migrantes, y compris celles qui sont en situation irrégulière, d'avoir accès aux services de santé d'urgence et de veiller à ce que la grossesse et la maternité ne soient pas utilisées comme motifs de rapatriement ou d'expulsion des travailleuses migrantes; UN " 12 - تهيب بالحكومات أن تسلّم بحق العاملات المهاجرات، بما في ذلك اللائي هن في أوضاع غير نظامية، في الحصول على الخدمات الصحية في حالات الطوارئ، وأن تضمن عدم استخدام الحمل والولادة كذريعة لإعادة العاملات المهاجرات إلى البلدان الأصلية أو ترحيلهن؛
    En vertu de ce principe, il est primordial de reconnaître le droit fondamental de l'homme à une eau salubre et une hygiène adéquate pour un prix abordable. UN " من اﻷمور الحيوية في إطار هذا المبدأ التسليم أولا بالحق اﻷساسي لجميع البشر في الحصول علـى المياه النقية واﻹصحاح بأسعار يقدرون عليها.
    4. Demande à tous les États de reconnaître le droit d'asile comme un instrument indispensable à la protection internationale des réfugiés et de respecter scrupuleusement le principe fondamental du non-refoulement; UN ٤ - تطلب إلى جميع الدول أن تساند اللجوء بوصفه أداة لا غنى عنها لتوفير الحماية الدولية للاجئين، وأن تحترم بدقة مبدأ عدم اﻹعادة القسرية اﻷساسي؛
    Il incombe aux États et aux décideurs dans le domaine économique de faire du secteur domestique une partie intégrante de la politique macroéconomique et de reconnaître le droit aux services à la famille comme un droit économique et social exigeant un socle de protection sociale; UN 128- من واجب الدول وصناع القرارات الاقتصادية دمج اقتصاد الرعاية في سياسة الاقتصاد الكلي باعتباره جزءاً لا يتجزأ منها والاعتراف بالحق في الرعاية كحق اقتصادي واجتماعي يستدعي توافر حد أدنى من الحماية الاجتماعية؛
    En même temps, force est de reconnaître le droit de l'État de nationalité du navire de demander réparation au bénéfice des membres de l'équipage du navire. UN وفي الوقت ذاته، من الضروري التسليم بحق دولة جنسية السفينة في التماس الجبر لصالح أفراد طاقم السفينة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus