"de reconnaître les droits" - Traduction Français en Arabe

    • الاعتراف بالحقوق
        
    • الاعتراف بحقوق
        
    • من حقوقها الأساسية
        
    • من حقوقهم
        
    • بالاعتراف بالحقوق
        
    • الإقرار بحقوق
        
    • والاعتراف بالحقوق
        
    • للاعتراف بالحقوق
        
    Cette réforme offre sans doute des enseignements aux autres États Membres qui envisagent de reconnaître les droits collectifs sur la terre. UN وتوفر تجربة الصين خبرات ودروسا بالنسبة للدول الأعضاء الأخرى التي تدرس موضوع الاعتراف بالحقوق الجماعية في الأراضي.
    A notre avis, la communauté internationale devra se pencher sur la nécessité de reconnaître les droits fondamentaux des 21 millions d'habitants de la République de Chine. UN ونحن نرى أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يولي اهتمامه للحاجة إلى الاعتراف بالحقوق اﻷساسية لسكان جمهورية الصين البالغ عددهم ٢١ مليون نسمة.
    Un observateur a indiqué le besoin de reconnaître les droits des peuples à l'autodétermination, tout en tenant compte des droits des États. UN ونوّه مراقب بالحاجة إلى الموازنة بين الاعتراف بحقوق الشعوب في تقرير المصير وحقوق الدول.
    En Iran, nous avons vu un gouvernement qui refuse de reconnaître les droits de son peuple. UN في إيران، شهدنا حكومة ترفض الاعتراف بحقوق شعبها.
    < < 7. Considère que, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme et de la réaction face aux mesures antiterroristes, la diffamation des religions devient un facteur aggravant qui contribue au refus de reconnaître les droits et libertés fondamentaux des groupes cibles, ainsi qu'à leur exclusion économique et sociale; UN " 7 - تعترف بأن تشويه صورة الأديان يصبح، في سياق مكافحة الإرهاب ورد الفعل إزاء تدابير مكافحة الإرهاب، عاملا مشددا يسهم في حرمان المجموعات المستهدفة من حقوقها الأساسية وحرياتها وكذلك في إقصائها الاقتصادي والاجتماعي؛
    Il refuse d'offrir quelque protection que ce soit aux civils ou même de reconnaître les droits qui leur sont pourtant garantis par la loi. UN وترفض إسرائيل توفير أي حماية للمدنيين أو حتى الاعتراف بأي من حقوقهم بموجب القانون.
    Article premier Obligation, pour les États, de reconnaître les droits énoncés au chapitre premier et d'adopter des mesures législatives ou autres pour les appliquer Droit, pour toute personne, de constituer librement des associations UN المادة 1 تلتزم الدول بالاعتراف بالحقوق المكرسة في الفصل الأول من الميثاق كما تلتزم باعتماد تدابير تشريعية أو غير ذلك من التدابير، لإنفاذ تلك الحقوق، وذلك في جملة أمور:
    S'il est impératif que les criminels qui perturbent l'intérêt général répondent de leurs actes, il est également indispensable de reconnaître les droits et la dignité des victimes et des auteurs de délits, afin de réparer le tort causé par le crime. UN وبينما يتحتم مساءلة المجرمين الذين يضرون بالصالح العام عن أفعالهم، فإن من الضروري أيضا الإقرار بحقوق وكرامة الضحايا والمخالفين من أجل تخفيف الضرر الناجم عن الجريمة.
    Nous croyons qu'il ne serait que juste de reconnaître les droits fondamentaux des 21 millions d'habitants de ce territoire. UN ونرى أن من الصواب الاعتراف بالحقوق اﻷساسية ﻟ ٢١ مليون شخص يعيشون في ذلك اﻹقليم.
    Evoquant l'article 8, il appuyait l'idée de reconnaître les droits collectifs. UN وأيﱠد، بصدد المادة ٨، الاعتراف بالحقوق الجماعية.
    Le refus de reconnaître les droits légitimes de ces minorités et leur identité crée des situations potentiellement explosives. UN وإن رفض الاعتراف بالحقوق المشروعة لهذه اﻷقليات ولهويتها بسبب حالات مشحونة باحتمالات التفجر.
    Il est également nécessaire de reconnaître les droits syndicaux des travailleurs agricoles. UN ومن الضروري كذلك الاعتراف بالحقوق النقابية للعمال الزراعيين.
    La Fédération demande instamment aux États Membres de reconnaître les droits sexuels et reproductifs, qui font partie du < < noyau dur > > des droits de l'homme. UN ويحـث الاتحاد الدول الأعضاء على الاعتراف بالحقوق الإنجابية والجنسية التي تدخل ضمن شِـرعة حقوق الإنسان.
    483. D'autres experts et des représentants d'institutions spécialisées ont réaffirmé la nécessité de reconnaître les droits culturels et de les relier au système éducatif. UN 483- وأعاد آخرون من الخبراء وممثلي الوكالات المتخصصة التأكيد على ضرورة الاعتراف بالحقوق الثقافية وربطها بنظام التعليم.
    Il sera difficile de briser le cycle de la violence en raison de l'intransigeance d'Israël et de son refus de reconnaître les droits humains des Palestiniens. UN وأضاف أنه سيكون من الصعب وقف دورة العنف بسبب تعنُّت إسرائيل ورفضها الاعتراف بحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني.
    À cet égard, je tiens à souligner combien il importe de reconnaître les droits de l'enfant et de mettre en oeuvre les dispositions prévues dans la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وفي هذا السياق، أود التشديد على أهمية الاعتراف بحقوق الطفل وتنفيذ الأحكام الواردة في الاتفاقية المعنية بحقوق الطفل.
    122. La représentante de l'Alliance des peuples de la Cordillère a évoqué la nécessité de reconnaître les droits territoriaux des peuples autochtones. UN 122- وتحدثت ممثلة تحالف شعوب الكوردييرا عن ضرورة الاعتراف بحقوق الشعوب الأصلية في أرضها.
    Ce référendum a été proposé et organisé par le Gouvernement des îles Falkland, le Royaume-Uni ayant préalablement fait savoir qu'il en respecterait l'issue, contrairement à l'Argentine qui refuse toujours de reconnaître les droits fondamentaux des habitants des îles. UN وقد اقترحت الاستفتاء ونظمته حكومة جزر فوكلاند. وقد وافقت المملكة المتحدة مسبقا على قبول النتيجة، على عكس حكومة الأرجنتين التي ما زالت ترفض الاعتراف بحقوق الإنسان الأساسية لسكان الجزر.
    7. Considère que, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme et de la réaction face aux mesures antiterroristes, la diffamation des religions devient un facteur aggravant qui contribue au refus de reconnaître les droits et libertés fondamentaux des groupes cibles, ainsi qu'à leur exclusion économique et sociale; UN 7 - تعترف بأن تشويه صورة الأديان يصبح، في سياق مكافحة الإرهاب ورد الفعل إزاء تدابير مكافحة الإرهاب، عاملا مشددا يسهم في حرمان المجموعات المستهدفة من حقوقها الأساسية وحرياتها وكذلك في إقصائها الاقتصادي والاجتماعي؛
    La paix au Moyen-Orient passe par la solution du problème des réfugiés, et cependant Israël refuse toujours de reconnaître les droits des réfugiés de Palestine et sa responsabilité à l'égard de leurs souffrances. UN وذكر أن السلامَ في الشرق الأوسط يعتمد على حل مشكلة اللاجئين، ومع ذلك فإن إسرائيل تواصل حرمانَ اللاجئين الفلسطينيين من حقوقهم وإنكارَ مسؤوليتها عما يواجهونه من معاناة.
    Obligation, pour les États, de reconnaître les droits, libertés et devoirs consacrés dans la Charte et de prendre les mesures nécessaires pour adopter toutes les mesures législatives ou autres nécessaires pour donner effet aux dispositions de la Charte UN المادة 1 تلتزم الدول بالاعتراف بالحقوق والحريات والواجبات المكرسة في الميثاق وبأن تتخذ الخطوات اللازمة لاعتماد تشريعات أو غير ذلك من التدابير لإنفاذ أحكام الميثاق، وذلك، في جملة أمور:
    Ils recommandent entre autres à la Zambie de se préoccuper de la question des relations homosexuelles dans le cadre de programmes de lutte contre le VIH/sida et de reconnaître les droits conjugaux de tous les détenus mariés. UN وقدمت الورقة المشتركة 2 توصيات، منها معالجة مسألة النشاط الجنسي المثلي، وذلك بتنفيذ برامج مكافحة الإيدز والاعتراف بالحقوق الزوجية لجميع السجناء المتزوجين(41).
    Il s'est en outre déclaré préoccupé par l'absence de volonté politique des États de reconnaître les droits conventionnels. UN كما أعرب عن قلقه إزاء افتقار الدول إلى الإرادة السياسية اللازمة للاعتراف بالحقوق التي نصت عليها المعاهدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus