"de recours à" - Traduction Français en Arabe

    • الطعون في
        
    • في اللجوء إلى
        
    • للجوء إلى
        
    • استخدمت فيها
        
    • طريق استخدام
        
    • واللجوء إلى
        
    • القانونية التي يستعمل
        
    • الطعون المشتركة في
        
    Le représentant syrien se réfère alors à un rapport concernant une étude de gestion de la procédure de recours à l'ONU, de piètre qualité, établie par un ancien membre du personnel de l'Organisation, ni juriste, ni spécialiste du droit administratif. UN وأشار بعد ذلك إلى تقرير بشأن استعراض إجراءات الطعون في الأمم المتحدة وقال إن نوعية التقرير غير جيدة وإن الذي أعده هو موظف سابق لا يعتبر فقيها قانونيا ولا اختصاصيا في القانون الإداري.
    13. La fourniture d'un avion supplémentaire doit faire l'objet d'une attention immédiate si l'on veut que cet appareil soit opérationnel au moment du début du processus de recours à la mi-juillet. UN ١٣ - يتعين الاهتمام فورا بتوفير طائرة إضافية لكي تكون جاهزة للعمل في الموعد المحدد عند بدء عملية الطعون في منتصف تموز/يوليه.
    Nombre des suspects arrêtés par la police sont des ressortissants étrangers, d'où une importante augmentation de recours à la détention avant jugement. UN وكثير من المشتبه فيهم الموقوفين من الرعايا الأجانب، مما أدى إلى حدوث زيادة كبيرة في اللجوء إلى أسلوب الاحتجاز السابق للمحاكمة.
    Mais il importe, à mon avis, que le message qui sera envoyé aux partisans de cette option soit que la communauté internationale ne tolérera pas la moindre tentative de recours à la force armée après le départ de la SFOR. UN إلا أنه من المهم كما أرى تأكيد أن المجتمع الدولي لن يتغاضى عن أي محاولة للجوء إلى القوة المسلحة في الفترة التي تلي ذلك.
    Les ministres se sont déclarés vivement préoccupés et complètement consternés devant le fait que des civils innocents étaient transformés en victimes en cas de recours à la force ou d'application de sanctions, même sur autorisation du Conseil de sécurité. UN 30 - أعرب الوزراء عن قلقهم البالغ وانزعاجهم الشديد لوقوع ضحايا مدنيين أبرياء في الحالات التي استخدمت فيها القوة أو فرضت فيها عقوبات، بما فيها تلك المرخص بها من مجلس الأمن.
    Jugeant inacceptable le statu quo à Chypre, imposé par la force et maintenu par des contingents militaires, ils se déclarent profondément préoccupés par les menaces de recours à la force récemment dirigées contre Chypre et par les tentatives d'intégration des zones occupées à la Turquie. UN وانطلاقا من الموقف الذي يرى أن الوضع الراهن في قبرص، الناشئ عن طريق استخدام القوة والمدعوم بالقوة العسكرية، وضع غير مقبول أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التهديدات اﻷخيرة باستخدام القوة ضد قبرص والمحاولات الرامية الى ضم المناطق المحتلة إلى تركيا.
    La cour a reconnu l'auteur coupable d'acquisition habituelle de biens sans intention de payer, de contrefaçon et de recours à des menaces physiques, sans faire état des enregistrements des conversations téléphoniques, et l'a condamné à cinq années d'emprisonnement. UN وأدانت المحكمة صاحب البلاغ باعتياد شراء ممتلكات دون توافر نية الدفع، والتزوير واللجوء إلى التهديدات الجسدية، دون أن تستعين في ذلك بالتسجيلات الهاتفية، وحكمت عليه بالسجن لمدة خمس سنوات.
    4. Prend note avec intérêt du rapport du Bureau des services de contrôle interne sur l'étude de gestion de la procédure de recours à l'Organisation des Nations Unies; UN 4 - تحيط علما مع الاهتمام بتقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن استعراض الإدارة لإجراءات الطعون في الأمم المتحدة()؛
    Rapport du Bureau des services de contrôle interne sur l'étude de gestion de la procédure de recours à l'Organisation des Nations Unies (A/59/408) UN تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن استعراض الإدارة لإجراءات الطعون في الأمم المتحدة (A/59/408)
    10. Étude de gestion de la procédure de recours à l'Organisation des Nations Unies (A/59/408) UN 10 - استعراض الإدارة لإجراءات الطعون في الأمم المتحدة (A/59/408)
    En application de la résolution 57/307 de l'Assemblée générale, le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) a procédé, de mars à juillet 2004, à une étude de gestion de la procédure de recours à l'Organisation des Nations Unies. UN عملا بقرار الجمعية العامة 57/307، أجرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية استعراضا إداريا لإجراءات الطعون في الأمم المتحدة في الفترة من آذار/مارس إلى تموز/يوليه 2004.
    Le Bureau des services de contrôle interne (BSCI) soumet le présent rapport sur l'étude de gestion de la procédure de recours à l'Organisation des Nations Unies en application de la résolution 57/307 de l'Assemblée générale, en date du 22 mai 2003. UN 1 - عملا بقرار الجمعية العامة 57/307 المؤرخ 15 نيسان/أبريل 2003، يقدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية تقريره عن استعراض الإدارة لإجراءات الطعون في الأمم المتحدة.
    4. Prend note avec intérêt du rapport du Bureau des services de contrôle interne sur l'étude de gestion de la procédure de recours à l'Organisation des Nations Unies8 ; UN 4 - تحيط علما مع الاهتمام بتقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن استعراض الإدارة لإجراءات الطعون في الأمم المتحدة(8)؛
    L'objectif en était notamment de se faire une idée de la situation sur le plan local et d'examiner la question fondamentale du rôle de l'État en tant que seul détenteur légitime du droit de recours à la force. UN وكان الهدف منها هو تكوين فكرة عن الوضع على الصعيد الوطني، ودراسة المسألة الأساسية المتعلقة بدور الدولة بوصفها الجهة الوحيدة التي تتمتع بشرعية الحق في اللجوء إلى القوة.
    Dans l'atmosphère de liberté où nous nous employons à édifier une société ouverte, démocratique et pluraliste, nous essayons de résoudre nos problèmes macro-économiques en nous gardant des tentations autoritaires de recours à des méthodes technocratiques reposant sur des structures fermées de prise de décisions. UN وفي مناخ من الحرية تتحرك فيه قدما عملية بناء مجتمع متفتح ديمقراطي تعددي، نحاول حل مشاكل الاقتصاد الكلي بمنأى عن اﻹغراء السلطوي المتمثل في اللجوء إلى صيغ تكنوقراطية قائمة على هياكل مغلقة لاتخاذ القرار.
    Droit de recours à la justice UN الحق في اللجوء إلى القضاء
    86. Les procédures de recours à une cour indépendante existent dans plusieurs pays pour les personnes qui se sentent lésées par les limites imposées aux actions de protestations programmées, mais pas en majorité. UN 86- وتوجد في عدد من البلدان، ولكن ليس في أغلبها، إجراءات للجوء إلى محكمة مستقلة لمن يشعرون بالظلم من جراء القيود المفروضة على إجراءات الاحتجاج المخطط لها.
    Il convient de rappeler à cet égard l'avis consultatif de 1996 par lequel la Cour internationale de Justice a réaffirmé l'obligation constante de ces États d'œuvrer à la réduction puis à l'élimination de leurs arsenaux nucléaires, ainsi que le caractère illicite du recours ou de la menace de recours à ces armes. UN وفي هذا الصدد، نود أن نذكّر بفتوى عام 1996 التي أكدت فيها محكمة العدل الدولية مجددا على استمرار التزام هذه الدول بالعمل من أجل تخفيض ترساناتها النووية وإزالتها في نهاية المطاف، فضلا عن الطابع غير المشروع للجوء إلى الأسلحة النووية أو استخدامها.
    Les chefs d'État et de gouvernement se sont déclarés vivement préoccupés et complètement consternés devant le fait que des civils innocents étaient transformés en victimes en cas de recours à la force ou d'application de sanctions, même sur autorisation du Conseil de sécurité. UN 29 - أعرب رؤساء الدول والحكومات عن قلقهم البالغ وانزعاجهم الشديد لوقوع ضحايا مدنيين أبرياء في الحالات التي استخدمت فيها القوة أو فرضت فيها عقوبات، بما فيها تلك المرخص بها من مجلس الأمن.
    f) Passer en revue toutes les affaires pénales dans lesquelles il existe des allégations de recours à la force visant à obtenir des aveux de torture ou de mauvais traitements, et vérifier s'il a été donné la suite voulue à ces allégations. UN (و) مراجعة جميع الدعاوى الجنائية القائمة على اعترافات يُدَّعى الحصول عليها بصورة قسرية وعن طريق استخدام التعذيب وسوء المعاملة، والتحقق مما إذا كان قد جرى تناول هذه الدعاوى على نحو ملائم.
    Le groupe de travail remet en question le déni de services et de ressources dont sont victimes les femmes en situation irrégulière, notamment l'absence de refuges et de moyens de recours à la justice, ainsi que les sévices dont sont victimes les femmes détenues; UN ونعارض حرمان المرأة ذات الوضع غير القانوني من الحصول على الخدمات والموارد، بما في ذلك الملاجئ، واللجوء إلى العدالة، فضلا عن سوء معاملة النساء في مراكز الاحتجاز
    Condamnant fermement toutes les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire en vigueur, notamment celles qui prennent la forme d'exécutions sommaires et de recours à la violence contre des civils, ou d'arrestations et de détentions arbitraires, en particulier des migrants africains et des membres des communautés minoritaires, UN وإذ يدين بشدة جميع انتهاكات قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي الساريين، بما في ذلك الانتهاكات التي تنطوي على قتل المدنيين وغير ذلك من الأعمال غير القانونية التي يستعمل فيها العنف ضدهم أو الاعتقال والاحتجاز التعسفيين، ولا سيما للمهاجرين الأفارقة وأفراد الأقليات،
    Les chiffres de 70 et 20 rapports par an représentent le nombre de rapports traités par les deux commissions paritaires de recours à Genève et à New York. UN ورقما اﻟ ٧٠ واﻟ ٢٠ تقريرا في السنة يمثلان حجم العمل المنجز في مجالس الطعون المشتركة في الموقعين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus