Cependant, si le membre ne met pas en œuvre en temps opportun les voies de recours disponibles, le recours à des contre-mesures risque d'être alors exclu. | UN | غير أن عدم استخدام العضو لسبل الانتصاف المتاحة في الوقت المناسب قد يؤدي إلى استبعادها. |
Section 4: Autorités et mécanismes garantissant l'application effective des instruments relatifs aux droits de l'homme et moyens de recours disponibles | UN | القسم الرابع: السلطات والآليات الضامنة للإنفاذ الفعال لصكوك حقوق الإنسان وسبل ووسائل الانتصاف المتاحة. |
Il fournit des conseils sur les mécanismes de recours disponibles et sur les entités qui peuvent aider les fonctionnaires désireux de trouver réponse à leurs préoccupations. | UN | ويتولى المكتب إسداء المشورة بشأن آليات الانتصاف المتاحة وبشأن الكيانات التي يمكن أن تدعم الموظفين في معالجة شواغلهم. |
Il recommande aussi d'organiser des campagnes de sensibilisation à l'intention des femmes afin de leur permettre de se prévaloir des moyens de recours disponibles. | UN | وتوصي أيضا بتنفيذ حملات توعية موجهة إلى المرأة لتمكينها من الاستفادة من سبل الانتصاف القانونية المتاحة لمساعدتها. |
Il n'existe pas de recours disponibles et efficaces en Tunisie pour les victimes de torture puisque les autres recours judiciaires sont viciés en pratique. | UN | ولا توجد في تونس سبل انتصاف متاحة وفعالة لضحايا التعذيب لأن سبل الانتصاف القضائية الأخرى تشوبها عيوب من الناحية العملية. |
Le Comité constate cependant que l'État partie n'indique pas qu'il a effectivement informé le requérant des voies de recours disponibles contre la décision d'expulsion. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تذكر أنها أبلغت بالفعل صاحب البلاغ بسبل الانتصاف المتاحة للطعن في قرار طرده. |
Le Comité constate cependant que l'État partie n'indique pas qu'il a effectivement informé le requérant des voies de recours disponibles contre la décision d'expulsion. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تذكر أنها أبلغت بالفعل صاحب البلاغ بسبل الانتصاف المتاحة للطعن في قرار طرده. |
Cependant, si le membre ne met pas en œuvre en temps opportun les voies de recours disponibles, le recours à des contremesures risque d'être alors exclu. | UN | غير أن عدم استخدام العضو لسبل الانتصاف المتاحة في الوقت المناسب قد يؤدي إلى استبعادها. |
L'État partie soutient que l'auteur d'une plainte doit commencer par se prévaloir des moyens de recours disponibles avant d'affirmer que les recours internes disponibles sont inutiles. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أنه ينبغي أولا ﻷي مقدم شكوى أن يستفيد من وسائل الانتصاف المتاحة قبل أن يؤكد أن سبل الانتصاف المحلية المتاحة غير فعالة. |
Compte tenu de l'organisation du système judiciaire, on ne saurait s'étonner que les journalistes qui ont été poursuivis en justice hésitent à exercer les voies de recours disponibles. | UN | ولا غرابة في أن يحجم الصحافيون الذين تمت ملاحقتهم قضائياً عن اللجوء إلى سبل الانتصاف المتاحة بالنظر إلى الهيكل التنظيمي للقضاء. |
Il rappelle la jurisprudence du Comité qui a établi que l'absence de certitude sur l'efficacité de recours disponibles ne dispensait pas l'auteur d'une communication d'exercer lesdits recours. | UN | وتستشهد الدولة الطرف برأي اللجنة القائل بأن مجرد الشك في فعالية وسائل الانتصاف المتاحة لا يحل صاحب الرسالة من الاستفادة بها. |
Il le prie également d’y faire figurer des informations détaillées sur les cas de harcèlement sexuel des femmes au travail ainsi que sur les moyens de recours disponibles et effectivement utilisés et les résultats obtenus. | UN | كما تطلب اللجنة تزويدها بمعلومات مفصلة عن التحرش الجنسي بالنساء في مكان العمل وعن وسائل الانتصاف المتاحة للمرأة بهذا الشأن، ومدى استخدامها لها، والنتائج المحرزة بشأنها. |
52. Si les voies de recours disponibles au Japon s'avèrent insuffisantes, les " femmes de réconfort " ont également la possibilité de demander réparation auprès des tribunaux d'autres pays qui ont compétence pour juger de tels délits. | UN | ٢٥- وإذا تبين أن سبل الانتصاف المتاحة داخل اليابان غير ملائمة، فإنه يجوز أيضاً ﻟ " نساء المتعة " التماس اﻹنصاف لدى محاكم بلدان أخرى تمنح لها اختصاصاً بشأن مثل هذه الجرائم. |
Les rapports des Etats parties devraient fournir des renseignements précis sur les voies de recours disponibles pour les victimes de mauvais traitements, les procédures à suivre par les plaignants ainsi que des données statistiques sur le nombre de plaintes et le sort qui leur a été réservé. | UN | وينبغي أن تقدم تقارير الدول اﻷطراف معلومات محددة عن وسائل الانتصاف المتاحة لضحايا سوء المعاملة، والاجراءات التي يتعين على الشاكين اتباعها، واحصاءات عن عدد الشكاوى والكيفية التي عولجت بها. |
Les rapports des Etats parties devraient fournir des renseignements précis sur les voies de recours disponibles pour les victimes de mauvais traitements, les procédures à suivre par les plaignants ainsi que des données statistiques sur le nombre de plaintes et le sort qui leur a été réservé. | UN | وينبغي أن تقدم تقارير الدول اﻷطراف معلومات محددة عن وسائل الانتصاف المتاحة لضحايا سوء المعاملة، والاجراءات التي يتعين على الشاكين اتباعها، واحصاءات عن عدد الشكاوى والكيفية التي عولجت بها. |
120. Les voies de recours disponibles sont les suivants: | UN | 120- تتمثل وسائل الانتصاف المتاحة فيما يلي: |
Les critères utilisés par la Commission médicale pour veiller à ce que les délais de prise de décision ne portent pas préjudice à la femme; les voies de recours disponibles pour les femmes auxquelles ces délais de décision portent préjudice; les conséquences du non-respect du délai de trente jours par la Commission médicale; | UN | المعايير التي تتبعها اللجنة الطبية لضمان عدم تضرر المرأة من المهلة المحددة لاتخاذ القرار؛ وسبل الانتصاف المتاحة للمرأة التي تتضرر جراء هذه المهلة؛ وعواقب عدم تقيد اللجنة الطبية بمهلة الثلاثين يوماً؛ |
Il est donc essentiel de prévoir de telles dispositions dans la législation nationale et d'informer le public de toutes les voies de recours disponibles. | UN | فلا بد، بناء عليه، من اتخاذ الإجراء اللازم لإدراج الأحكام ذات الصلة في التشريعات الوطنية وإطلاع الجمهور على جميع سبل التظلم القانونية المتاحة. |
En ce qui concerne l'obligation d'offrir des voies de recours effectifs à l'auteur susceptibles de lui permettre de voir ses filles, l'État partie affirme une nouvelle fois que rien n'empêche l'auteur d'épuiser les moyens de recours disponibles dans les affaires de ce type. | UN | وفيما يتعلق بالالتزام بتوفير سبل انتصاف فعالة لصاحب البلاغ قد تسمح له برؤية بناته، تكرر الدولة الطرف أن لا شيء يمنع صاحب البلاغ من استنفاد السبل القانونية المتاحة في قضايا من هذا النوع. |
Il n'existe pas de recours disponibles et efficaces en Tunisie pour les victimes de torture puisque les autres recours judiciaires sont viciés en pratique. | UN | ولا توجد في تونس سبل انتصاف متاحة وفعالة لضحايا التعذيب لأن سبل الانتصاف القضائية الأخرى تشوبها عيوب من الناحية العملية. |
De plus, si l'atteinte aux droits humains fondamentaux causée par l'acte ou l'omission d'une autorité publique n'est pas réparée après épuisement de toutes les voies de recours disponibles, il est possible de saisir la Cour constitutionnelle. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لأي شخص تقديم شكوى إلى المحكمة الدستورية إذا استُنفدت جميع سبل الانتصاف الإجرائية ولم يؤد ذلك إلى رفع الظلم المتعلق بانتهاك الحقوق الأساسية بسبب فعل أو تقصير من جانب السلطات العامة. |
L'auteur affirme ainsi que les voies de recours disponibles dans la juridiction interne se sont prolongées de manière injustifiée. | UN | وبهذا، تؤكد صاحبة البلاغ أن إجراءات مرحلة التحقيق المتاحة لها في إطار الولاية القضائية الداخلية للبلد قد طال أمدها على نحو غير مبرَّر. |
Préciser également les types de recours disponibles, si des appels ont déjà été interjetés et, le cas échéant, quelle suite leur a été donnée. | UN | كما يرجى توضيح نوع آليات الطعن القائمة وما إذا كان أي شخص قد استفاد منها. |