"de recours dont" - Traduction Français en Arabe

    • الانتصاف المتاحة
        
    • الانتصاف التي
        
    • التظلم لموظفي
        
    • وجبر الضرر الذي
        
    • الجبر المتاحة
        
    Veuillez fournir des renseignements sur la protection assurée par la loi contre toute immixtion ou atteinte de cette nature et les voies de recours dont l'enfant peut se prévaloir. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    Il précise également les moyens de recours dont peuvent se prévaloir ces derniers. UN كما أنه يوضح سبل الانتصاف المتاحة للسجناء.
    Veuillez fournir des renseignements sur la protection assurée par la loi contre toute immixtion ou atteinte de cette nature et les voies de recours dont l'enfant peut se prévaloir. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    Le système juridique du Royaume garantit des voies de recours dont les associations peuvent se prévaloir en cas de violation présumée de leurs droits, notamment la possibilité de saisir les tribunaux; UN 8- ويكفل النظام القانوني للمملكة سبل الانتصاف التي يمكن للجمعيات اللجوء إليها في حالة وجود أية ادعاءات بشأن انتهاك حقوقها ومن ذلك اللجوء إلى القضاء.
    Ses responsabilités comprenaient la fourniture de conseils à l'Agence sur son règlement interne y compris l'application du Règlement du personnel et les procédures de recours dont pouvaient se prévaloir ses 23 000 fonctionnaires. UN وكان من بين مسؤولياته توفير المشورة للوكالة بشأن القانون الداخلي للمنظمة، بما في ذلك تطبيق النظامين الإداري والأساسي للموظفين وإجراءات وعمليات التظلم لموظفي الوكالة البالغ عددهم 000 23 موظف.
    21) Le Comité est préoccupé par la discrimination et l'exploitation dont sont victimes un grand nombre d'immigrés employés comme domestiques et par l'insuffisance de la protection qui leur est accordée et des voies de recours dont ils disposent (art. 2 et 26). UN (21) ويساور اللجنة القلق إزاء التمييز والاستغلال اللذين يعاني منهما عدد كبير من خدم المنازل المهاجرين وانعدام الحماية الملائمة وجبر الضرر الذي يلحق بهم (المادتان 2 و26).
    On a appuyé l'idée que les États qui avaient un intérêt juridique dans l'exécution de l'obligation violée ne devaient pas disposer de toute la gamme de recours dont bénéficiaient les États qui avaient effectivement subi un préjudice. UN 142 - أعرب عن التأييد أيضا للمقترح الداعي إلى أنه لا ينبغي للدول ذات المصلحة القانونية في أداء الالتزام الذي أخل به أن تحصل على مجموعة أشكال الجبر المتاحة للدول التي لحق بها ضرر فعلي.
    Veuillez fournir des renseignements sur la protection assurée par la loi contre toute immixtion ou atteinte de cette nature et les voies de recours dont l'enfant peut se prévaloir. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    Des victimes de brutalités policières, du fait de leur manque d'éducation ou de ressources, peuvent ignorer les voies de recours dont elles disposent pour se faire rendre justice. UN وقد يكون ضحايا وحشية رجال الشرطة، بسبب قلة تعليمهم أو مواردهم، على غير علم بوسائل الانتصاف المتاحة لاسترداد حقوقهم.
    En troisième lieu, les enfants et leurs familles doivent apprendre à connaître leurs droits et les voies de recours dont ils disposent. UN ثالثا، من الضروري أن يعرف اﻷطفال واﻷسر حقوقهم وسبل الانتصاف المتاحة لهم.
    Au titre de l'article 6, ils ont également examiné l'efficacité des législations et des procédures de recours dont peuvent user les victimes du racisme et de la discrimination raciale. UN وفي إطار المادة ٦، بحث المشتركون فعالية التشريعات وإجراءات الانتصاف المتاحة لضحايا العنصرية والتمييز العنصري.
    Quelles sont les voies de recours dont disposent ceux qui veulent déposer plainte ? Ces plaintes peuvent-elles être portées devant les tribunaux ? UN وسُبل الانتصاف المتاحة للذين يرغبون في رفع شكاوي وهل يمكن إحالة هذه الشكاوي إلى المحاكم؟
    Veuillez fournir des renseignements sur la protection assurée par la loi contre toute immixtion ou atteinte de cette nature et les voies de recours dont l'enfant peut se prévaloir. UN ويرجى تقديم معلومات عن الحماية التي يوفرها القانون من مثل هذا التعرض أو التهجم، وطرق الانتصاف المتاحة للطفل.
    Le séjour de l'auteur au Canada n'a pu se prolonger qu'en raison des voies de recours dont il disposait en droit canadien. UN وقد جرى تمديد إقامة صاحب البلاغ في كندا فقط نتيجة سبل الانتصاف المتاحة له بموجب القانون الكندي.
    Le séjour de l'auteur au Canada n'a pu se prolonger qu'en raison des voies de recours dont il disposait en droit canadien. UN وقد جرى تمديد إقامة صاحب البلاغ في كندا فقط نتيجة سبل الانتصاف المتاحة له بموجب القانون الكندي.
    Veuillez aussi préciser les voies de recours dont disposent les femmes dont les droits ont été violés. UN كذلك يرجى تقديم معلومات عن سبل الانتصاف المتاحة للنساء اللواتي انتهكت حقوقهن.
    Veuillez décrire les mécanismes et les voies de recours dont disposent les femmes pour porter plainte en cas de discrimination sexiste. UN 5 - يرجى وصف الآليات ووسائل الانتصاف المتاحة للنساء اللواتي يرغبن في تقديم شكوى تتعلق بتمييز جنساني.
    634. Le Comité recommande au Gouvernement d'examiner l'efficacité des voies de recours dont devraient bénéficier, conformément à l'article 6, toutes les personnes soumises à sa juridiction. UN ٦٣٤ - وتوصي اللجنة بأن تستعرض الحكومة فعالية إجراءات الانتصاف التي ينبغي أن تتاح لجميع اﻷشخاص الداخلين في نطاق ولايتها وفقا للمادة ٦.
    Il était notamment chargé de conseiller l'Agence sur son règlement interne, notamment sur l'application du Règlement du personnel et des procédures de recours dont pouvaient se prévaloir ses 23 000 fonctionnaires. UN وكان من بين مسؤولياته توفير المشورة للوكالة بشأن القانون الداخلي للمنظمة، بما في ذلك تطبيق النظامين الإداري والأساسي للموظفين وإجراءات وعمليات التظلم لموظفي الوكالة البالغ عددهم 000 23 موظف.
    21. Le Comité est préoccupé par la discrimination et l'exploitation dont sont victimes un grand nombre d'immigrés employés comme domestiques et par l'insuffisance de la protection qui leur est accordée et des voies de recours dont ils disposent (art. 2 et 26). UN 21- يساور اللجنة القلق إزاء التمييز والاستغلال اللذان يعاني منهما عدد كبير من العمال المنزليين المهاجرين وانعدام الحماية الملائمة وجبر الضرر الذي يلحق بهم (المادتان 2 و26).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus