Absence de recours utiles permettant d'exiger l'interruption de grossesse conformément à la loi | UN | عدم وجود سبل انتصاف فعالة للمطالبة بتوفير خدمات قانونية لإنهاء الحمل |
Quelles mesures ont été prises pour faire en sorte que les victimes disposent de recours utiles et pour garantir qu'il y soit donné suite? | UN | وما هي الخطوات التي تم اتخاذها لضمان توفر سبل انتصاف فعالة للضحايا تكون واجبة الإنفاذ؟ |
À titre subsidiaire, l'auteur n'a pas étayé ses allégations au titre de cette disposition, étant donné le large éventail de recours utiles disponibles dans l'État partie. | UN | ومن ناحية أخرى لم يدعم صاحب البلاغ ادعاءاته بأدلة بموجب هذا الحكم، وذلك بالنظر إلى المجموعة الواسعة من سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة في الدولة الطرف. |
24. Pour que les droits aient un sens il faut pouvoir disposer de moyens de recours utiles pour obtenir réparation en cas de violation. | UN | 24- تكتسب الحقوق معناها بتوافر سبل تظلم فعالة للتصدي للانتهاكات. |
Des voies de recours utiles devraient être ouvertes aux victimes et celles-ci devraient pouvoir exercer leur droit de demander des réparations justes et adéquates pour tout préjudice résultant d'une infraction à motivation raciste ou xénophobe. | UN | وينبغي أن توفر للضحايا سبل انتصاف قانونية فعالة بما في ذلك حقهم في طلب تعويضات عادلة وكافية عن أي أضرار تكبدوها نتيجة جريمة مرتبطة بدوافع عنصرية أو بكره الأجانب. |
Des mesures devraient être prises pour faire en sorte que des régimes et des pratiques de contrôle effectifs et indépendants soient en place, en prêtant attention au droit des victimes à disposer de recours utiles. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات لضمان وجود نظم وممارسات رقابة فعالة ومستقلة، مع الاهتمام بحق الضحايا في سبيل انتصاف فعال. |
Rappelant que chaque État devrait offrir un ensemble de recours utiles pour réparer les violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تذكّر بضرورة أن تضع كل دولة إطارا فعالا للانتصاف من أجل معالجة التظلمات أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Il réaffirme en outre que les auteurs disposent de recours utiles. | UN | وعلاوة على ذلك، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن صاحبي البلاغ تتوفر لهما سبل انتصاف فعالة. |
Il doit aussi ouvrir des voies de recours utiles aux victimes. | UN | وينبغي أن تنشئ الدولة الطرف سبل انتصاف فعالة أمام الضحايا. |
Les responsables des violations doivent être poursuivis et les victimes doivent disposer de recours utiles. | UN | وينبغي ملاحقة الأفراد المسؤولين عن الانتهاكات وتوفير سبل انتصاف فعالة للضحايا. |
Le Groupe de travail s'est également penché sur la question de l'accès des victimes de violations de leurs droits à des voies de recours utiles. | UN | ونظر الفريق العامل أيضاً في مسألة إتاحة سبل انتصاف فعالة لضحايا الانتهاكات. |
Pour que les droits aient un sens, il faut pouvoir disposer de moyens de recours utiles pour obtenir réparation en cas de violation. | UN | 64- يجب إتاحة سبل انتصاف فعالة لجَبر الانتهاكات لكي يكون للحقوق معنى. |
À titre subsidiaire, l'auteur n'a pas étayé ses allégations au titre de cette disposition, étant donné le large éventail de recours utiles disponibles dans l'État partie. | UN | ومن ناحية أخرى لم يدعم صاحب البلاغ ادعاءاته بأدلة بموجب هذا الحكم، وذلك بالنظر إلى المجموعة الواسعة من سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة في الدولة الطرف. |
24. Pour que les droits aient un sens il faut pouvoir disposer de moyens de recours utiles pour obtenir réparation en cas de violation. | UN | 24- تكتسب الحقوق معناها بتوافر سبل تظلم فعالة للتصدي للانتهاكات. |
100. L'accès des victimes de discrimination fondée sur le handicap à des voies de recours utiles est garanti par la loi contre la discrimination, qui dispose que ces victimes peuvent intenter une action auprès d'un tribunal ordinaire ayant compétence territoriale, fonctionnelle et sur le fond. | UN | 100- وتتاح حالياً إمكانية الوصول إلى سبل انتصاف قانونية فعالة لضحايا التمييز على أساس الإعاقة عن طريق المادة 8 من قانون مكافحة التمييز، التي تنص على أنه يجوز لضحايا هذا النوع من التمييز أن يقيموا دعوى بالتمييز أمام محكمة عامة مختصة جوهرياً وإقليمياً ووظيفياً. |
Il ressort aussi de ses lettres que l'auteur allègue qu'elle n'a pas disposé de recours utiles. | UN | كما تدعي رسالة صاحبة البلاغ أنها لم تحصل على أي سبيل انتصاف فعال من هذه الانتهاكات. |
Rappelant que chaque État devrait offrir un ensemble de recours utiles pour remédier aux violations des droits de l'homme, | UN | وإذ تشير إلى ضرورة أن تضع كل دولة إطارا فعالا للانتصاف من أجل معالجة التظلمات أو الانتهاكات المتعلقة بحقوق الإنسان، |
Il l'engage à garantir aux ménages le droit de recours auprès des tribunaux nationaux et à offrir des voies de recours utiles, une indemnisation adéquate et la garantie d'être réinstallés dans un logement convenable. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان حق الأسر المعيشية المعنية في الاستئناف أمام المحاكم المحلية وتوفير سبل الانتصاف القانونية الفعالة والتعويض المناسب وضمانات الحصول على سكن بديل مناسب. |
L'État partie conclut que l'auteur dispose de voies de recours utiles, qu'elle n'a pas épuisées. | UN | وتستنتج الدولة الطرف أن هناك سبل انتصاف كافية أمام صاحبة البلاغ لم تستنفدها. |
Dans le cas où il existe un choix de recours utiles et suffisants, il appartient au requérant d'en retenir un. | UN | ومتى كانت هناك خيارات مطروحة للحصول على تعويضات فعالة وكافية، ترك الأمر لصاحب الشكوى أن يختار واحداً منها. |
Les programmes de réparation peuvent promouvoir l'état de droit en aidant les États à honorer leurs obligations, notamment celle de fournir des voies de recours utiles et le même traitement équitable pour tous devant la loi. | UN | 57 - ويمكن أن تؤدي برامج الجبر إلى تعزيز سيادة القانون وذلك بأن تساعد الدول على الوفاء بالتزاماتها، بما في ذلك توفير سُبُل الانتصاف الفعالة والمعاملة العادلة والمتساوية في ظل حكم القانون. |
Il regrette en outre que tous les droits reconnus dans le Pacte n’aient pas été incorporés dans la législation nationale et qu’il n’y ait pas de recours utiles pour tous les cas de violation des droits protégés par le Pacte. | UN | وتأسف اللجنة أيضا لعدم إدراج جميع الحقوق المنصوص عليها في العهد في القانون الداخلي ولعدم توفير سبل انتصاف فعّالة لجميع اﻷحوال التي تنتهك فيها الحقوق التي يحميها العهد. |
a) Comme les fonctionnaires de l'Organisation ne peuvent pas saisir les juridictions nationales de plaintes liées à l'emploi, l'Organisation doit offrir à son personnel des voies de recours utiles et prendre à sa charge une bonne partie des frais connexes indissociables d'une procédure judiciaire; | UN | (أ) ليست لدى موظفي الأمم المتحدة أي وسائل قانونية للالتجاء إلى المحاكم الوطنية، حينما يتعلق الأمر بمظالم تتصل بالعمل. لذلك، فإن المنظمة تحتاج إلى إتاحة وسيلة التجاء فعالة لموظفيها ويجب عليها أن تتحمل العديد من التكاليف الملازمة التي قد يتم تكبدها لولا ذلك في الإجراءات القضائية الوطنية؛ |