Je crois qu'il est nécessaire de rectifier l'appellation de ces réunions. | UN | وأرى أنه قد يلزم مجرد تصحيح التسمية التي نطلقها على هذه الاجتماعات. |
L'UNOPS continuera de vérifier ses registres aux fins de rectifier d'éventuels autres écarts. Groupe des services d'appui | UN | وسيواصل المكتب استعراض سجلات أصوله بما يكفل تصحيح أي أوجه تضارب، إن وجدت، مستقبلا في الوقت المناسب. |
En jetant les bases d'un monde plus pacifique, prospère et juste, notre vision collective était de rectifier ces inégalités et de redonner espoir au monde. | UN | وبإرساء الأساس لعالم أكثر سلاما وازدهارا وإنصافا، كانت رؤيتنا الجماعية هي تصحيح هذا التفاوت ومنح الأمل للعالم. |
Le présent mémorandum fournit des informations factuelles afin de rectifier toute perception erronée qui pourrait persister. | UN | وتقدم هذه المذكرة معلومات واقعية لتصحيح أي تصورات خاطئة ربما لا تزال قائمة. |
Ces rapports annuels étaient également l'occasion de rectifier toute information erronée que le Comité aurait pu avoir obtenue d'autres sources. | UN | وأتاحت التقارير السنوية كذلك الفرصة لتصحيح أية أخطاء في المعلومات التي قد تكون حصلت عليها اللجنة من مصادر أخرى. |
C'est pourquoi cette résolution est dans une certaine mesure un moyen de rectifier cette erreur. | UN | ولذلك، فإن الحل نوعاً ما يتمثل أيضاً في تصويب ذلك الخطأ. |
L'entrepreneur chargé de l'élaboration du canevas planimétrique s'est efforcé de rectifier les images satellitaires pour les aligner sur les coordonnées terrain. | UN | وكان هدف المقاول المكلّف بمسح التحكّم الأرضي هو تصحيح الصور الساتلية لمواءمتها مع الإحداثيات الأرضية الفعلية. |
On lui a également fait savoir que le changement proposé avait pour effet de rectifier un classement erroné des postes. | UN | وأُشيرَ كذلك إلى أن التغيير المقترح يعكس تصحيح الخطأ في تصنيف الوظيفة. |
L'Éthiopie a demandé à la Commission de rectifier toutes ces anomalies. | UN | وطلبت إثيوبيا من اللجنة تصحيح أي مفارقات توجد. |
Le présent mémorandum fournit des informations utiles qui permettront peut-être de rectifier les perceptions ou conceptions erronées qui pourraient subsister. | UN | ولذا تتضمن هذه المذكرة معلومات بهذا الشأن يمكن أن تسهم في تصحيح التصورات الخاطئة وتبديد حالات سوء الفهم القائمة. |
Toutefois, il serait opportun de rectifier certains aspects des critères employés dans l'évaluation de façon à garantir l'efficacité et la transparence du processus. | UN | بيد أنه سيكون من الملائم تصحيح بعض جوانب المعايير المستخدمة في التقييم بما يكفل فعالية وشفافية العملية. |
Toutefois, le rapport était muet au sujet de la mise en œuvre du programme dans les régions reculées du pays, et il conviendrait de rectifier cet oubli. | UN | غير أن التقرير لم يشر إلى تنفيذ البرامج في المناطق النائية من البلد، وينبغي تصحيح هذا السهو. |
Il lui était impossible de rectifier ses déclarations comme il se devait car les informations qu'il avait reçues au sujet des entretiens étaient incomplètes. | UN | وأضاف أنه لم يتمكن من تصحيح بياناته على النحو الواجب، لأن المعلومات التي تلقاها من المقابلات كانت ناقصة. |
Maintenant j'ai la chance de rectifier cette erreur en retournant à l'université, alors et si c'était le bon choix ? | Open Subtitles | لذلك الآن لدي الفرصة لتصحيح ذلك الخطأ بالعودة إلى الجامعة ماذا إذا كان ذلك الخيار الصحيح؟ |
Les mesures proposées dans le rapport doivent permettre de rectifier le déséquilibre entre les obligations du Département et ses moyens d'action. | UN | وقد وضعت المقترحات الواردة في التقرير لتصحيح الخلل بين الطلبات وسبل تلبيتها. |
Le projet de budget traduit la volonté de rectifier cette situation. | UN | وتتخذ الميزانية المقترحة خطوات أولية لتصحيح نقص الاستثمارات في الماضي. |
Il semble que ce soit le cas. Il est toujours possible de rectifier de telles erreurs en soumettant de nouveau la question à l'Assemblée générale. | UN | وسنعتبر هذا خطأ غير مقصود؛ ويوجد دائما مجال لتصحيح مثل هذه الأخطاء من خلال إحالة المسألة مرة أخرى إلى الجمعية العامة. |
La façon la plus simple de rectifier cette situation consisterait à prendre les taux de remboursement d'un hôpital de niveau II comme taux de référence. | UN | واقتضى تصويب ذلك بصورة مباشرة اعتبار معدلات السداد من المستوى الثاني هي القيمة الثابتة. |
Des contrôles hiérarchiques de haute tenue et réalisés dans les temps sont pour l'Organisation un excellent moyen de rectifier à un stade précoce des décisions administratives qui n'auraient pas lieu d'être. | UN | والتقييمات الإدارية التي تجري في حين وقتها وتكون ذات نوعية ممتازة توفر للمنظمة فرصة لا غنى عنها للقيام في مرحلة مبكرة بتصحيح القرارات الإدارية التي تنطوي على أخطاء إدارية. |
Si des conseils étaient fournis sur les conséquences des choix effectués en matière de conception des tâches, il serait possible d'identifier et de rectifier rapidement un certain nombre de problèmes d'organisation. | UN | ويمكن، بإسداء المشورة بشأن التصاميم الوظيفية المختلفة، تحديد عدد من المشاكل التنظيمية وتصحيحها في وقت مبكر. |
Nous demandons au Secrétariat de rectifier cette lacune lors de la préparation du prochain rapport sur ce sujet. | UN | ونطلب من الأمانة العامة أن تصحح هذا العيب عند إعداد التقرير التالي حول هذا الموضوع. |
De plus, certains cas de non-respect découlaient d'un manque de ressources ou d'un transfert insuffisant de technologies; or le Fonds multilatéral avait pour mandat de rectifier ce type de situation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فقد نشأت بعض حالات عدم الامتثال بسبب نقص الموارد، أو عدم انتقال التكنولوجيات بصورة كافية، وهو أمر يعتزم الصندوق متعدد الأطراف تصحيحه. |
Les rapports annuels offraient en outre la possibilité de rectifier les renseignements erronés susceptibles d'avoir été communiqués au Comité spécial par d'autres sources. | UN | والتقارير السنوية أيضا فرصة لتصويب الأخطاء في المعلومات التي يمكن أن تكون اللجنة الخاصة قد تلقتها من مصادر أخرى. |
Un nouveau rapport a été commandé en 2001 afin de rectifier cette déficience statistique. | UN | ولتصحيح هذا النقص في البيانات، صدر تفويض في عام 2001 بإجراء دراسة استقصائية جديدة. |
Cela nous a donné le temps de restructurer nos économies et de rectifier les déséquilibres sous-jacents qui ont été à l'origine de la crise. | UN | وهذا أعطانا مزيدا من الوقت لهيكلة اقتصاداتنا وتصويب الاختلالات التي أدت إلى الأزمة في المقام الأول. |