Les efforts de redressement économique et de prospérité collective devraient s'appuyer sur la réalité d'une interdépendance planétaire. | UN | وينبغي أن تسترشد الجهود المبذولة من أجل الإنعاش الاقتصادي والرفاه الجماعي بالتسليم بالترابط العالمي. |
Le projet de protocole relatif au retour des réfugiés dans le district de Gali et à des mesures de redressement économique pourrait utilement servir de base à cet accord. | UN | وقد يكون مشروع البروتوكول المتعلق بعودة اللاجئين إلى مقاطعة غالي وتدابير الإنعاش الاقتصادي أساسا مفيدا لهذه الجهود. |
En outre, le Gouvernement cherche à obtenir une assistance plus importante de la communauté internationale pour lancer son programme de redressement économique. | UN | هذا باﻹضافة إلى أن الحكومة تحاول الحصول على مزيد من المساعدات من المجتمع الدولي لتبدأ عملية الانتعاش الاقتصادي. |
Cela a fait également apparaître des signes encourageants de redressement économique et l'avènement d'une nouvelle ère de démocratie et de réconciliation nationale. | UN | وكشفت أيضا عن إشارات مشجعة بشأن الانتعاش الاقتصادي وبداية حقبة جديدة من الديمقراطية والمصالحة الوطنية. |
Une telle initiative rentrerait dans le cadre d'un plan de redressement économique mondial de nature à assurer une sortie collective de la crise. | UN | ويمكن أن تصبح هذه المبادرة جزءا من خطة عالمية للإنعاش الاقتصادي كوسيلة لضمان تخلصنا بصورة جماعية من شراك الأزمة. |
Elle encourage le gouvernement de réconciliation nationale à élaborer un programme de redressement économique et social tel que mentionné dans l'Accord. | UN | ويشجع حكومة المصالحة الوطنية على إعداد برنامج للانتعاش الاقتصادي والاجتماعي، حسب المطلوب في الاتفاق. |
À l'issue de ces contacts, les deux parties ont indiqué que des progrès avaient été réalisés en ce qui concerne l'élaboration d'un projet d'accord prévoyant le retour des réfugiés et déplacés dans le district de Gali tel qu'il était délimité antérieurement, ainsi que des mesures de redressement économique de l'Abkhazie (Géorgie). | UN | ونتيجة لذلك، أفاد الجانبان عن تحقيق تقدم بشأن مشروع اتفاق بشأن عودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى مقاطعة غالي ضمن حدودها القديمة، وتدابير تحقيق اﻹصلاح الاقتصادي في أبخازيا بجورجيا. |
Elle a mis en danger le processus démocratique et freiné les efforts de redressement économique du pays. | UN | كما عرضت للخطر العملية الديمقراطية، وعرقلت جهود الإنعاش الاقتصادي للبلد. |
Elle espère que les programmes de redressement économique sur lesquels les participants se sont mis d'accord à cette occasion renforceront la confiance mutuelle entre les parties. | UN | ويحدوه الأمل في أن تعزز برامج الإنعاش الاقتصادي المتفق عليها في المؤتمر الثقة المتبادلة بين الأطراف. |
La Stratégie de redressement économique aux fins de la création de richesse et d'emplois a été lancée. | UN | 112- إطلاق استراتيجية الإنعاش الاقتصادي لتكوين الثروة وفرص العمل. |
Il est crucial de renforcer ces opérations initiales de relèvement, notamment par l'accès à la justice, des activités de redressement économique et la fourniture de services sociaux de base, ainsi que de renforcer l'autorité de l'État dans les zones concernées pour que ce retour soit durable. | UN | ولتعزيز جهود الإنعاش المبكر أهمية حاسمة، بما في ذلك الوصول إلى العدالة وسبل الإنعاش الاقتصادي والخدمات الاجتماعية الأساسية، وتتسم بالأهمية ذاتها جهود زيادة بسط سلطة الدولة لجعل عمليات العودة مستدامة. |
L'Afrique fait aussi face à un autre défi, le paludisme, qui sape sérieusement ses efforts de redressement économique. | UN | وتواجه أفريقيا أيضا تحدي مرض الملاريا، الذي يقوض بشكل خطير الجهود التي نبذلها من أجل تحقيق الانتعاش الاقتصادي. |
Si cette situation de guerre perdure, les efforts de redressement économique ainsi consentis par le Gouvernement risquent de se retrouver totalement annihilés. | UN | وفي حالة استمرار الحرب، فقد تصبح الجهود التي تبذلها الحكومة لتحقيق الانتعاش الاقتصادي تماما كأن لم تكن. |
Deux ans après le début du programme de redressement économique (ERP), les crédits inscrits en 1990 au budget national en matière d'éducation ne représentaient plus que 2,6 % de celui-ci, contre 20,9 % à la Barbade et 10,9 % à la Trinité-et-Tobago. | UN | وبعد مرور سنتين على برنامج الانتعاش الاقتصادي انخفض اﻹنفاق الوطني من الميزانية على التربية في عام ١٩٩٠ إلى ٢,٦ في المائة بالمقارنة مع ٢٠,٩ في المائة في بربادوس و ١٠,٩ في المائة في ترينيداد وتوباغو. |
6. Le Comité prend note également de la mise en route par le Gouvernement d'un programme triennal de redressement économique pour la période 20012004. | UN | 6- وتحيط اللجنة علماً بشروع الحكومة بتنفيذ برنامج للإنعاش الاقتصادي مدته ثلاث سنوات، 2001- 2004. |
Le maintien et la consolidation de la paix doivent être intégrés afin que le maintien de la paix soit associé à des mesures de redressement économique et de renforcement des capacités ancrées dans l'appropriation nationale. | UN | ويجب أن يتم الدمج بين حفظ السلام وبناء السلام بحيث يقترن حفظ السلام بجهود للإنعاش الاقتصادي وبناء القدرات على أساس الملكية الوطنية. |
À cet égard, la mise en œuvre de l'ordre du jour du NEPAD est essentielle à la réalisation des aspirations du Kenya, comme l'indique notre stratégie de redressement économique pour la création de richesses et d'emplois. | UN | وفي هذا الصدد، يعد تنفيذ جدول أعمال الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا أمرا جوهريا في تحقيق تطلعات كينيا، كما جاءت في استراتيجيتنا للإنعاش الاقتصادي الهادفة لخلق الثروات والتشغيل. |
Les données statistiques confirment que la Géorgie est parvenue à exécuter son programme de redressement économique. | UN | وتؤكد البيانات الاحصائية أن جورجيا قد نجحت في تنفيذ برامجها للانتعاش الاقتصادي. |
Il incombe désormais à ce dernier de formuler clairement un programme de redressement économique et social à soumettre aux bailleurs de fonds; | UN | وعلى الحكومة اﻵن أن تضع برنامجا واضحا للانتعاش الاقتصادي والاجتماعي يتم عرضه على مقدمي اﻷموال؛ |
23. Le Gouvernement ghanéen applique, dans le cadre de son programme de redressement économique, un programme de privatisation des entreprises publiques. | UN | ٣٢ - وتواصل حكومة غانا، كجزء من برنامجها للانتعاش الاقتصادي برنامجا لسحب الاستثمار من الشركات المملوكة للحكومة. |
61. L’effort de redressement économique s’est fait sans assistance extérieure. | UN | ٦١ - ومضى يقول إن اﻹصلاح الاقتصادي تم دون أي مساعدة خارجية. |
Pour ce qui est du Programme de redressement économique et de développement, j'aimerais rappeler ici avec force que le Gouvernement de la République de Madagascar est prêt à conclure des accords avec les institutions de Bretton Woods. | UN | وبالنسبة لبرنامج الانعاش الاقتصادي والتنمية، أود أن أكرر أن حكومة جمهورية مدغشقر مستعدة لابرام اتفاقات مع مؤسسات بريتون وودز. |
Amélioration des cadres directeurs et réglementaires pour une meilleure capacité de redressement économique. | UN | :: تحسّن الأطر السياساتية والقانونية من أجل القدرة على التعافي الاقتصادي. |
Pour terminer, je rappellerai que la République tchèque participe activement au processus de reconstruction et de redressement économique de la Bosnie-Herzégovine de l'après-guerre en lui fournissant à la fois des ressources humaines et matérielles. | UN | ختاما، أود أن أذكر باشتراك بلدي النشط في عملية التعمير واﻹنعاش الاقتصادي في البوسنة والهرسك بعد انتهاء الحرب، بتزويدها بالموارد البشرية والمادية. |
Comme dans le cas de la démobilisation, les programmes de déminage doivent être exécutés en association avec des projets plus vastes de redressement économique et social et de reconstruction. | UN | وأثناء تسريح الجيش، ينبغي اعتماد برامج إزالة اﻷلغام بالاقتران مع مشاريع أوسع في مجال اﻹنعاش وإعادة اﻹعمار. |
Pour ce qui est du programme de démobilisation et de réinsertion, la Banque mondiale continue d'apporter une assistance technique et financière au Gouvernement dans le cadre de son programme de crédit de redressement économique. | UN | 15 - وفيما يتعلق ببرنامج التسريح وإعادة الإدماج، يواصل البنك الدولي تقديم المساعدة التقنية والمالية إلى الحكومة عن طريق ائتمان الإصلاح والإنعاش الاقتصادي. |