L'absence de double incrimination est un motif obligatoire de refus de demande d'entraide judiciaire. | UN | وغياب ازدواجية التجريم سبب إلزامي لرفض طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
L'expulsion illégale de tout étranger ne peut valoir motif de refus de visa d'entrée. | UN | لا يمكن الاستظهار بعدم شرعية إبعاد أجنبي كأساس لرفض منحه تأشيرة الدخول. |
On a également estimé que le temps écoulé depuis le crime et l'âge et l'état de santé du suspect ne devraient pas être des motifs de refus de la remise. | UN | واقترح أيضا أن مرور الزمن وكذلك عمر وصحة المشتبه فيه ينبغي ألا تكون مسوغا لرفض تسليمه. |
Il s'est en outre inquiété des cas de refus de la police de fournir une preuve de l'enregistrement de la plainte à la personne l'ayant déposée. | UN | وفيما يتعلق بالشكاوى الجنائية، أعربت اللجنة عن قلقها إزاء الحالات التي رفضت فيها الشرطة تسليم أدلة على تسجيل الشكاوى إلى أصحابها. |
La décision initiale du Tribunal administratif de Versailles avait en effet annulé la décision de refus de titularisation, ce qui a eu pour conséquence que l'auteur a continué à exercer son activité et à percevoir normalement son salaire au titre de service fait. | UN | فلقد ألغى الحكم الأولي الذي صدر من محكمة فيرساي الإدارية القرار الصادر بعدم تثبيته ونتج عن ذلك استمراره في ممارسة نشاطه وحصوله بصورة عادية على راتبه كمقابل لخدماته الفعلية. رد صاحب البلاغ على الملاحظات المقدمة من الدولة الطرف |
À plusieurs reprises, le bureau a soulevé auprès des institutions pertinentes les cas de refus de responsables de l'autorité publique d'appliquer une ordonnance du tribunal. | UN | وأثيرت مع المؤسسات المعنية عدة حالات رفض فيها مسؤولو إنفاذ القوانين تنفيذ أوامر المحاكم أو لم ينفذوها. |
Les motifs de refus de l'extradition sont énoncés dans la loi sur l'extradition et la loi relative à la remise. | UN | وترد أسباب رفض طلبات تسليم المطلوبين في قانون تسليم المطلوبين وقانون التسليم. |
Veuillez fournir des statistiques, pour les cinq dernières années, sur le nombre de réunions déclarées illégales, le nom des organisations, les motifs de refus de la réunion et le nom des organismes ou autorités ayant participé à la prise de décisions. | UN | ويرجى تقديم إحصاءات عن السنوات الخمس الماضية بشأن عدد الاجتماعات التي أعلن أنها غير قانونية، واسم المنظمات، وأسباب عدم الإذن بعقد الاجتماع، واسم الهيئات أو السلطات التي اشتركت في اتخاذ القرار. |
La loi prévoit que l'absence de double incrimination peut être un motif de refus de l'aide, sans faire de distinction entre les cas où des mesures coercitives sont demandées. | UN | وينص القانون على أنَّ عدم ازدواجية التجريم يمكن أن يكون سبباً لرفض المساعدة، دون تمييز بين الحالات التي يُطلب فيها إعمال تدابير قسرية وغيرها من الحالات. |
Le secret bancaire n'est pas un motif de refus de l'entraide judiciaire et des documents bancaires ont été fournis sur demande. | UN | ولا تُعَدُّ السرية المصرفية سببا لرفض المساعدة القانونية المتبادلة، ويمكن تقديم السجلات عند الطلب. |
L'absence de double incrimination constitue un motif discrétionnaire de refus de l'entraide judiciaire. | UN | وانعدام التجريم المزدوج سبب تقديري لرفض طلب المساعدة القانونية المتبادلة. |
Dans l'un des pays, l'absence de double incrimination figurait parmi les motifs facultatifs de refus de demandes d'entraide judiciaire. | UN | وأدرج بلد واحد انعدام ازدواجية التجريم ضمن الأسباب الاختيارية لرفض طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
Le secret bancaire ne constitue pas un motif de refus de l'entraide judiciaire et les dossiers bancaires sont fournis sur demande. | UN | ولا تُعَدُّ السرّية المصرفية سببا لرفض المساعدة القانونية المتبادلة، ويمكن تقديم السجلات المصرفية عند الطلب. |
La Cour a également noté que les motifs de refus de l'exequatur devaient être interprétés de manière restrictive et que l'exception d'ordre public devait s'appliquer uniquement lorsque l'exécution de la sentence porterait atteinte à des notions fondamentales de morale et de justice, par exemple en cas de corruption ou de fraude. | UN | وأشارت المحكمة أيضا الى أن الاعتبارات المسوغة لرفض تنفيذ قرار تحكيم يجب أن تفسر تفسيرا ضيقا، وأن اعتبار التعارض مع السياسة العامة أساسا لمعارضة التنفيذ يجب أن يطبق فقط حيث يكون من شأن التنفيذ انتهاك المفاهيم الأساسية للأخلاق والعدالة، التي يعد الفساد أو الرشوة أو الاحتيال أمثلة لها. |
176. Il a été proposé d'inclure divers autres motifs de refus de la reconnaissance. | UN | 176- وقدّمت اقتراحات مختلفة لإدراج موجبات أخرى لرفض الاعتراف. |
44. Le secret bancaire n'était pas considéré comme un motif de refus de demandes d'entraide judiciaire. | UN | ٤٤- ولا تعتبر السرية المصرفية سببا لرفض طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
Cette loi ne contient pas une disposition générale qui invoquerait l'absence de double incrimination comme motif de refus de l'entraide judiciaire. | UN | وما من حُكم عام في القانون رقم 302/2004 يجعل النقص في التجريم المزدوج سبباً لرفض المساعدة. |
Le droit italien ne contient aucun motif de refus de l'entraide judiciaire autres que ceux listés au paragraphe 21 de l'article 46 de la Convention. | UN | ولا يتضمن القانون الإيطالي أيَّ أسباب لرفض المساعدة القانونية المتبادلة غير الأسباب المبينة في الفقرة 21 من المادة 46 من الاتفاقية. |
Tandis que, selon le rapport analytique sur l'application de la Convention établi par le secrétariat, un certain nombre de pays considère encore le secret bancaire comme un motif de refus de l'assistance, il n'a été fait état d'aucune expérience allant dans ce sens dans le groupe de travail. | UN | وبينما أفاد التقرير التحليلي الذي أعدّته الأمانة عن تنفيذ الاتفاقية بأن عددا من البلدان لا يزال يعتبر السرّية المصرفية سببا لرفض المساعدة، لم يُبلَّغ في الفريق العامل عن خبرات في هذا الصدد. |
En ce qui concerne les plaintes pénales, le Comité est en outre préoccupé par les cas de refus de la police de fournir une preuve de l'enregistrement de la plainte à la personne qui l'a déposée (art. 12, 13 et 16). | UN | وفيما يخص الشكاوى الجنائية، تشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء الحالات التي رفضت فيها الشرطة تقديم أدلة على الشكوى المسجلة إلى مقدّمها (المواد 12 و13 و16). |
La décision initiale du Tribunal administratif de Versailles avait en effet annulé la décision de refus de titularisation, ce qui a eu pour conséquence que l'auteur a continué à exercer son activité et à percevoir normalement son salaire au titre de service fait. | UN | فلقد ألغى الحكم الأولي الذي صدر من محكمة فيرساي الإدارية القرار الصادر بعدم تثبيته ونتج عن ذلك استمراره في ممارسة نشاطه وحصوله بصورة عادية على راتبه كمقابل لخدماته الفعلية. رد صاحب البلاغ على الملاحظات المقدمة من الدولة الطرف |
Le nombre de refus de permis spéciaux pour le personnel en poste à Gaza a été moins élevé qu’au cours de la période précédente. | UN | وحدث انخفاض في عدد حالات رفض التصاريح ذات اﻹستعمال المحدد للموظفين في غزة. |
L'article 552l du Code de procédure pénale énonce les motifs de refus de l'entraide judiciaire. | UN | وتحدّد المادة 5521 من مدونة الإجراءات الجنائية أسباب رفض طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
Veuillez fournir des statistiques pour les cinq dernières années sur le nombre de réunions déclarées illégales, le nom des organisations, les motifs de refus de la réunion et le nom des organismes ou autorités ayant participé à la prise de | UN | ويرجى تقديم إحصاءات عن السنوات الخمس الماضية بشأن عدد الاجتماعات التي أعلن أنها غير قانونية، واسم المنظمات، وأسباب عدم الإذن بعقد الاجتماع، واسم الهيئات أو السلطات التي اشتركت في اتخاذ القرار. |