"de regagner" - Traduction Français en Arabe

    • العودة إلى
        
    • بالعودة إلى
        
    • العودة الى
        
    • من العودة
        
    • وعادت إلى
        
    • إلى مقاعدهم
        
    • أن يعودوا الى
        
    • من استعادة
        
    • عودتها إلى
        
    • لدى عودتهم إلى
        
    • تعود الى
        
    • أن تعود إلى
        
    • لإستعادة
        
    • عادت الى
        
    • انسحبوا الى
        
    Les citoyens turkmènes ne peuvent être ni extradés, ni expulsés, ni empêchés de regagner leur pays. UN ولا يمكن تسليم المواطنين التركمان أو طردهم أو منعهم من العودة إلى بلدهم.
    Seule une ferme et constante détermination permettra aux millions de réfugiés et de personnes déplacées de regagner leurs foyers et de rétablir la paix. UN فاستمرار الالتزام هو وحده الذي من شأنه أن يمكن ملايين اللاجئين والمشردين من العودة إلى أوطانهم، وأن يحقق السلام.
    En conséquence, un trop grand nombre de nos réfugiés attendent toujours de regagner leurs foyers et certains vestiges de l'apartheid subsistent. UN ونتيجة لذلك، لا يزال كثير من لاجئينا ينتظرون العودة إلى ديارهم ولا تزال هناك بعض بقايا للفصل العنصري.
    Malheureusement ces derniers ont subi des exactions et ont été sommés de regagner Kinshasa. UN وللأسف تعرض هؤلاء إلى سوء المعاملة فأوعز إليهم بالعودة إلى كينشاسا.
    Le HCR poursuit ses efforts auprès des autorités iraniennes pour faciliter le rapatriement d'environ 14 000 réfugiés iraniens du camp de Al-Tash ayant manifesté le souhait de regagner leur foyer. UN وتواصل المفوضية بذل جهودها مع السلطات الايرانية لتسهيل عودة نحو ٠٠٠ ٤١ لاجئ ايراني من معسكر الطاش ممن طلبوا العودة الى البلد الذي نشأوا فيه.
    Soixante ans plus tard, les réfugiés palestiniens n'ont toujours pas eu la possibilité de regagner leurs foyers, qui ne sont pourtant guère éloignés. UN وبعد ستة عقود، ما زال اللاجئون الفلسطينيون غير قادرين على العودة إلى ديارهم، التي قد تكون على مسافة قصيرة منهم.
    Aujourd'hui, ils ont choisi de regagner leur mère patrie qui les attend à bras ouverts. UN واليوم، أختاروا العودة إلى وطنهم، الذي يرحب بهم كل الترحيب.
    Il faut garantir à tous les réfugiés et à toutes les personnes déplacées le droit de regagner volontairement leurs foyers en toute sécurité et dans la dignité. UN وينبغي أن يكفل لجميع اللاجئين والنازحين الحق في العودة إلى ديارهم طواعية في سلامة وكرامة.
    Quinze d'entre eux ont, depuis, été réunis avec leur famille; les autres bénéficieront encore de services de conseils avant de regagner leurs foyers. UN وأعيد خمسة عشر طفلا من هؤلاء إلى أسرهم منذئذ بينما سيواصل اﻷطفال الباقون تلقي اﻹرشاد قبل العودة إلى أهلهم.
    Toutes les personnes déplacées qui résidaient auparavant dans la zone d'Abyei ont le droit de regagner leurs foyers. UN 36 - يحق لكل المقيمين السابقين ممن نزحوا من منطقة أبيي العودة إلى أماكن إقامتهم السابقة.
    Par ailleurs, l'impossibilité pour les réfugiés de regagner leur foyer du fait des mines antipersonnel constitue un problème récurrent. UN إلى ذلك، فإن الحالات التي يُمنع فيها اللاجئون من العودة إلى ديارهم بسبب الألغام المضادة للأفراد تشكل تحديا متكررا.
    Les mines freinent le développement et empêchent les personnes déplacées à l'intérieur du pays de regagner leur foyer. UN وتعيق التنمية وتمنع المشردين داخليا من العودة إلى ديارهم.
    En Syrie, nous avons plus d'un demi-million de réfugiés palestiniens qui rêvent de regagner leur domicile. Certains gardent encore les clefs de leur maison. Qui les empêche de regagner leur domicile? UN في سورية حوالي نصف مليون لاجئ فلسطيني يحلمون بالعودة إلى ديارهم، وما زال البعض منهم يحتفظ بمفاتيح بيته لكي يعود.
    Ils ont exprimé une nouvelle fois la préoccupa-tion que leur inspire la politique de regroupement forcé et demandé au Gouvernement burundais de permettre aux populations touchées de regagner librement leur foyer. UN وكرروا الإعراب عن قلقهم إزاء سياسة التجميع القسري وناشدوا حكومة بوروندي أن تسمح للأشخاص المعنيين بالعودة إلى ديارهم بشكل كامل ودون عراقيل طيلة مدة العملية.
    Les actes d'intimidation et de violence qui se sont produits dans les camps de réfugiés ont empêché la population de réfugiés de choisir de regagner ses foyers. UN فأفعال الترويع والعنف التي تحدث في مخيمات اللاجئين تقعدهم عن اختيار العودة الى وطنهم.
    Les deux R-4 ont survolé la région de Karpasia avant de regagner la zone d'information de vol d'Ankara. UN وقامت الطائرتان من طراز RF-4 بالتحليق فوق منطقة كارباسيا وعادت إلى منطقة معلومات الطيران ﻷنقرة.
    À ce propos, le Bureau pourrait recommander à l’Assemblée de demander aux orateurs participant au débat général de quitter la salle de l’Assemblée après leur intervention, en passant par la salle GA-200 située derrière la tribune, avant de regagner leur siège. UN وقد يود المكتب، في هذا الصدد، أن يوصي الجمعية العامة بأن يغادر المتكلمون في المناقشة العامة قاعة الجمعية العامة، لدى عودتهم إلى مقاعدهم بعد اﻹدلاء بكلماتهم، عبر الغرفة 002-AG، الموجودة خلف المنصة.
    La présence de mines terrestres n'en constitue pas moins l'une des principales raisons qui empêchent les réfugiés de regagner leurs foyers. UN ومع هذا، فإن وجود اﻷلغام ما زال يشكل عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون اختيار اللاجئين أن يعودوا الى ديارهم.
    Cela exige une approche plus holistique qui enseigne des compétences pratiques et concrètes et met les personnes à même de regagner et de reconnaître leur dignité. UN ويدعو ذلك إلى وضع نهج شامل أكثر لتعليم الأفراد المهارات العملية، وتمكينهم من استعادة كرامتهم والاعتراف بها.
    Avant de regagner Tbilissi, la mission s'est entretenue avec le général Giorgi Karkarashvili, Ministre de la défense de la Géorgie. UN واجتمعت البعثة، قبل عودتها إلى تبليسي، مع الجنرال جورجي كاركاراشفيلي، وزير دفاع جورجيا.
    Ils ont menacé les habitants du village avant de regagner l'Iraq au cours de la nuit. UN وقامت هذه العناصر بتهديد سكان القرية قبل أن تعود الى العراق تحت جنح الليل.
    Elle peut choisir de regagner son domicile d'origine si son droit y est conservé ou choisir un autre domicile. UN وهي بوسعها أن تعود إلى مسكنها الأصلي، إذا ما كانت محتفظة بحقها في ذلك، أو أن تختار مسكنا آخر.
    Depuis, j'ai la mission secrète de regagner cet argent, et si tout va bien ce weekend, j'aurai réussi. Open Subtitles منذ ذاك الحين و انا في مهمة سرية لإستعادة ذاك المال و إن سارت الأمور بشكل جيد بهذه الإجازة سأنتهي
    Ils se sont heurtés aux forces iraniennes avant de regagner le territoire iraquien. UN واشتبكت مع قوات ايرانية ثم عادت الى أرض العراق.
    c) À 15 h 40, des individus vêtus uniquement de pantalons d'uniforme et portant des armes légères, qui se trouvaient devant le poste de Zaïd, face aux unités iraquiennes, et au point de coordonnées 9001, ont tiré plusieurs coups de feu en direction des troupes iraquiennes avant de regagner les lignes arrières iraniennes cinq minutes plus tard (carte de Tahiri, 1/100 000). UN )ج( في الساعة )٤٠/١٥( شوهد )١٠( أشخاص يرتدون سراويل عسكرية فقط ويحملون أسلحة خفيفة في اﻹحداثي الجغرافي )٩٠٠١( مخفر )زيد( أمام القطعات العراقية، حيث قاموا برمي عدة اطلاقات نارية باتجاه القطعات العراقية وبعد )٥( دقائق انسحبوا الى داخل العمق الايراني )خارطة الطاهري ١/١٠٠٠٠٠(.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus