"de relations entre" - Traduction Français en Arabe

    • الروابط التجارية بين
        
    • من العلاقات بين
        
    • علاقات بين
        
    • للعلاقات بين
        
    • من العلاقة بين
        
    • العلاقات فيما بين
        
    • روابط بين
        
    • روابط تجارية بين
        
    • من العلاقات المتبادلة
        
    concernant la promotion de relations entre PME et STN UN العامة في تعزيز الروابط التجارية بين المشاريـع الصغيرة
    concernant la promotion de relations entre PME et STN UN الروابط التجارية بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والشركات عبر الوطنية
    Il a créé un nouveau système de relations entre individus, sociétés et nations. UN وقد خلق هذا التطور نظاما جديدا من العلاقات بين اﻷفراد والمجتمعات والدول.
    35.3 L'autre volet des activités de l'Unité porte sur la création d'un réseau de relations entre les organisations de la société civile. UN 35-3- يتمحور الجزء الآخر من عمل " وحدة دعم المنظمات غير الحكومية " حول بناء شبكة من العلاقات بين منظمات المجتمع الأهلي.
    Les réseaux internationaux les plus importants ne sont pas composés de relations entre États. UN وأهم الشبكات الدولية ليست الشبكات التي تتكون من علاقات بين الدول.
    Pour nous, cela signifie une nouvelle ère de relations entre les pays, débarrassées des vestiges du passé: pressions et diktats. UN وهي تعني، حسب تعريفنا، عصرا جديدا تماما للعلاقات بين الأمم، خاليا من آثار الماضي: أي الضغط والإملاء.
    Par ailleurs, il importe également de créer un nouveau type de relations entre le Nord et le Sud. UN ومن المهم أيضا إيجاد نوع جديد من العلاقة بين الشمال والجنوب.
    Les activités internationales d'information doivent être au service du bon développement social de chaque pays et de l'établissement de relations entre les États. UN وينبغي لأنشطة الإعلام الدولية أن تكون في خدمة التنمية الاجتماعية السليمة لكل بلد وتعزيز العلاقات فيما بين الدول.
    concernant la promotion de relations entre PME et STN UN العامة في تعزيز الروابط التجارية بين المشاريـع الصغيرة
    Les intervenants ont insisté sur le rôle des gouvernements pour ce qui était de renforcer les capacités de production intérieures, d'encourager l'établissement de relations entre sociétés transnationales et PME et d'intégrer les entreprises intérieures aux marchés mondiaux. UN وسلط الخبراء الضوء على دور الحكومة في تدعيم القدرات الإنتاجية المحلية، وتعزيز الروابط التجارية بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، وإدماج الشركات المحلية في الأسواق العالمية.
    Plusieurs intervenants ont souligné qu'un cadre macroéconomique sain était indispensable pour pouvoir renforcer les capacités de production intérieures, attirer des IED de qualité, encourager l'établissement de relations entre sociétés transnationales et PME et intégrer les entreprises intérieures aux marchés mondiaux. UN وأكد عدد من المتحدثين أن وجود إطار سليم للسياسات ضروري لتدعيم القدرات الإنتاجية المحلية، وجذب الاستثمار الأجنبي المباشر الجيد، وتعزيز الروابط التجارية بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، وإدماج الشركات المحلية في الأسواق العالمية.
    Par ailleurs, la crise du Kosovo a encouragé un nouveau type de relations entre les organisations internationales en matière de protection des droits de l'homme. UN ومن ناحية أخرى، عززت اﻷزمة في كوسوفو نمطا جديدا من العلاقات بين المنظمات الدولية في احترام حماية حقوق اﻹنسان.
    Le gouvernement d'entreprise était une des clés de l'efficacité et de la rentabilité. Il comportait l'établissement d'un ensemble de relations entre l'administration d'une entreprise, sa direction, ses actionnaires et les autres intéressés. UN وقال إن إدارة الشركات هي أحد العناصر الرئيسية لتحسين الكفاءة الاقتصادية، وينطوي ذلك على مجموعة من العلاقات بين الجهاز الإداري للشركة ومجلس إدارتها والمساهمين فيها وغيرهم من أصحاب المصلحة.
    À court terme, il est nécessaire d'adopter des mesures de confiance qui contribueront à jeter les bases d'un nouveau type de relations entre les peuples des deux côtés de la Méditerranée. UN وعلى المدى القصير، من الضروري اتخاذ تدابير لبناء الثقة تسهم في وضع أسس لنوع جديد من العلاقات بين الشعوب على جانبي البحر اﻷبيض المتوسط.
    L'on prévoit que ces liens se concrétiseront sous peu par un accord de relations entre les deux organisations. UN ومن المتوخى بلورة هذه الصلات ووضعها في اتفاق علاقات بين المنظمتين.
    Il existe déjà à ce sujet une procédure pour l'instauration de relations entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations non gouvernementales; elle s'inspire de l'Article 71 de la Charte, à savoir que : UN ذلك أن هناك إجراء متبعا ﻹنشاء علاقات بين اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. وهذا اﻹجراء مكرس في المادة ٧١ من الميثاق، التي ينص الجزء ذو الصلة منها على أن:
    Je garde en mémoire le rôle positif qu'il a toujours été prêt à jouer et la contribution qu'il a constamment voulu apporter pour promouvoir le processus de paix et l'établissement de relations entre nos deux pays. UN وأنا أذكر الدور الايجابي الذي لعبه والاسهامات التي كان دائما على استعداد لتقديمها لتعزيز عملية السلام وإنشاء علاقات بين بلدينا.
    Aussi un nouveau mécanisme de relations entre l'ONU et les institutions financières internationales s'avère-t-il indispensable. UN ثم أن هناك مطلبا محتما وهو إقامة آلية جديدة للعلاقات بين الأمم المتحدة والمؤسسات المالية الدولية.
    Il y a deux autres domaines de relations entre l'OSCE et l'ONU sur lesquels j'aimerais insister. UN هناك مجالان آخران للعلاقات بين المنظمة ومنظمة الأمم المتحدة، أود أن أسلط الضوء عليهما.
    La force de toutes ces idées a poussé mon pays à changer d'attitude et à s'engager sur la voie de l'établissement d'un nouveau cadre de relations entre États. UN وقد دفعت قوة هذه اﻷفكار مجتمعة بلدي ﻷن يغير الطريقة التي يتصرف بها وأن يتحرك صوب بناء إطار جديد للعلاقات بين الدول.
    57. Le second type de relations entre le HCR et les militaires est celui qui s'instaure, dans le cadre des arrangements déjà décrits sous la rubrique " ensembles de services " . UN ٧٥ - ويتجلى النوع الثاني من العلاقة بين المفوضية والعسكريين في ترتيبات مجموعات الخدمة الموصوفة أعلاه.
    Mon gouvernement a toujours été attaché au renforcement du respect universel du droit international dans la conduite de toutes les formes de relations entre les États souverains. UN ولقد كانت حكومتي ولا تزال ملتزمة بتعزيز الاحترام العالمي للقانون الدولي في إدارة جميع أشكال العلاقات فيما بين الدول المستقلة.
    Cette évolution était attribuée à l'amélioration de la qualité et de la productivité des entreprises indiennes du secteur, ce qui facilitait considérablement l'établissement de relations entre STN et PME. UN وعزي هذا التطور إلى تحسن النوعية والإنتاجية في الشركات الهندية لصناعة السيارات، مما يسهِّل إلى حد كبير إقامة روابط بين الشركات عبر الوطنية والمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    56. Les mesures proposées pour soutenir des programmes efficaces de création de relations entre PME et STN étaient les suivantes: UN 56- وتشمل المقترحات المتعلقة بالسياسة العامة لدعم وضع برامج فعالة لإقامة روابط تجارية بين المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والشركات عبر الوطنية المقترحات التالية:
    Divers modèles de relations entre les couples sont présentés dans le contexte de l'égalité des sexes et une certaine tolérance se fait jour. UN وهناك نماذج مختلفة من العلاقات المتبادلة تُطرح لمعالجة قضية المساواة بين الجنسين، وتحظى هذه المشكلة بتقدير أكثر تسامحا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus