"de relever que" - Traduction Français en Arabe

    • الإشارة إلى أن
        
    • ملاحظة أن
        
    • بالذكر أن
        
    • بالملاحظة أن
        
    • بالإشارة أن
        
    • نلاحظ أن
        
    • ملاحظة أنه
        
    • نذكر أن
        
    • اﻹشارة إلى أنه
        
    • بالملاحظة أنه
        
    Il est donc pertinent de relever que l'affaire de M. Gellani s'inscrit dans cette tendance au non-respect des droits fondamentaux. UN ولذلك، فمن المناسب الإشارة إلى أن قضية السيد جيلاني تتبع نفس النمط الذي لم تُحترم فيه الحقوق الأساسية. الرأي
    Il convient également de relever que plusieurs des objectifs quantitatifs renvoient ou correspondent à certains OMD. UN وتجدر الإشارة إلى أن عدة غايات كمية تحيل إلى بعض الأهداف الإنمائية للألفية أو تبرزها.
    Il est regrettable de relever que l’assistance internationale est elle-même très décousue, à l’image du pays. UN ومن المؤسف له ملاحظة أن المساعدة الدولية مفككة هي أيضا، مثل البلد نفسه.
    Il convient par ailleurs de relever que l'islam est opposé à toutes formes de torture et que la Constitution iranienne l'interdit catégoriquement. UN وفي الوقت نفسه يجدر ملاحظة أن الإسلام يناهض كل أشكال التعذيب وأن دستور إيران يمنع التمييز بأقوى العبارات.
    Il convient de relever que plus d'un million de réfugiés afghans sont revenus de la République islamique d'Iran en Afghanistan. UN ومن الجدير بالذكر أن أكثر من مليون أفغاني عادوا من جمهورية إيران الإسلامية إلى أفغانستان.
    Il convient de relever que la responsabilité criminelle aux termes du présent article se produit lorsqu'une simple menace a lieu. UN ويجدر بالملاحظة أن المسؤولية الجنائية بموجب هذه المادة لا تنشأ إلا في الحالات التي يتم إصدار تهديد فيها.
    Il convient de relever que l'autorisation accordée n'est valable qu'à l'intérieur du territoire national. UN وجدير بالإشارة أن ذلك الترخيص يشمل إقليم الكاميرون فقط.
    Il convient de relever que le Titre III du Règlement est consacré à la prévention et à la détection du financement du terrorisme. UN وتجدر الإشارة إلى أن الباب الثالث من النظام خُصص لموضوع منع تمويل الإرهاب وتعقبه.
    Il y a donc lieu de relever que la plainte des auteurs serait irrecevable pour une autre raison, indépendante de la première, à savoir le nonépuisement des voies de recours internes. UN إذن، تنبغي الإشارة إلى أن شكوى أصحاب البلاغ غير مقبولة لسبب آخر، مستقل عن الأول، وهو عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Il importait toutefois de relever que le Vanuatu continuait de se heurter à des difficultés dans la mise en œuvre des recommandations. UN ومن المهم الإشارة إلى أن فانواتو ما زالت تواجه، مع ذلك، تحديات في تنفيذ التوصيات.
    Il y a lieu de relever que jusqu'à ce jour le Rwanda n'a jamais réagi contre ce rapport, ni réfuté ou rejeté une ou plusieurs dispositions des éléments accablants à sa charge. UN وتجدر الإشارة إلى أن رواندا لم ترد حتى اليوم على هذا التقرير، كما لم تقم بدحض أو رد أي من الأدلة الدامغة القائمة ضدها.
    Il convient de relever que le Code du travail protège les femmes et les enfants dans le domaine de l'emploi. UN تجدر الإشارة إلى أن قانون العمل يحمي النساء والأطفال في مجالات العمل.
    Il y a lieu de relever que tous ces éléments ont des incidences nationales, régionales et mondiales. UN وتجدر ملاحظة أن لجميع هذه العناصر تأثيرات على الصعد الوطنية واﻹقليمية والعالمية.
    Il y a lieu de relever que les progrès réalisés sur le plan international ont également assuré des changements internes. UN وتجدر ملاحظة أن التقدم الذي أحرز على صعيد دولي ضَمِن حدوث تغييرات محلية أيضاً.
    Il convient de relever que le personnel humanitaire lui-même doit craindre pour sa sécurité; et de déplorer de sévères pertes en vies humaines au cours des 12 derniers mois. UN وينبغي ملاحظة أن أفراد تقديم المساعدة الإنسانية عليهم أن يخافوا على سلامتهم، وفقد الأرواح بينهم في الأشهر الاثنى عشر الأخيرة أمر يستوجب الشجب.
    Il convient de relever que plus d'un million de réfugiés afghans sont revenus de la République islamique d'Iran en Afghanistan. UN ومن الجدير بالذكر أن أكثر من مليون أفغاني عادوا من جمهورية إيران الإسلامية إلى أفغانستان.
    Il importe de relever que l'Organisation des Nations Unies a. pour la première fois, procédé à un examen de fond des questions liées à la non-prolifération des missiles. UN ومن الجدير بالذكر أن الأمم المتحدة قد حصلت على أول خبرة لها بالنظر الموضوعي في المسائل المتصلة بعدم انتشار القذائف.
    Il convient de relever que le système judiciaire est en voie de réorganisation en vue de renforcer son indépendance et son intégrité. UN وجدير بالذكر أن السلطة القضائية تشهد إعادة تنظيمها بهدف تعزيز استقلالها ونزاهتها.
    Il importe de relever que l'un des groupes les plus vulnérables sont les femmes, en particulier chefs de famille. UN ومن الأمور الجديرة بالملاحظة أن النساء من أكثر الفئات تعرضا، وخاصة ربات الأسر.
    61. Il convient de relever que de nombreuses activités ont été menées et inspirées par les ONG qui, en Europe, se consacrent à la lutte contre les mutilations génitales féminines. UN 61- والجدير بالإشارة أن عدداً كبيراً من الأنشطة اضطلعت بها ووجهتها المنظمات غير الحكومية، التي تكرس جهودها في أوروبا لمكافحة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث.
    Deuxièmement, on ne saurait manquer de relever que, dans presque tous les conflits armés, la majorité des victimes sont des civils. UN وثانيا، لا يفوتنا أن نلاحظ أن الضحايا في أغلبية الصراعات المسلحة هم من المدنيين.
    Il convient de relever que ni la Commission indépendante Melo aux Philippines, ni le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires n'ont estimé que les exécutions extrajudiciaires relevaient de la politique intérieure de l'État. UN وتجدر ملاحظة أنه لا لجنة ميلو المستقلة في الفلبين، ولا المقرر الخاص المعني بحالات الإعدام خارج القضاء أو بإجراءات موجزة أو تعسفاً قد اعتبر أعمال القتل خارج القضاء أمراً يتعلق بسياسة الدولة.
    Il convient de relever que la Loi organique du district fédéral dispose que l'enseignement universitaire doit prévoir dans le programme l'étude des réalisations historiques des femmes; UN ويجدر أن نذكر أن القانون الأساسي لمنطقة العاصمة الاتحادية ينص على أن التعليم الجامعي ينبغي أن يشتمل على مقرر دراسي لدراسة الإنجازات التاريخية للمرأة.
    II convient cependant de relever que des progrès ont été enregistrés dans le processus de la réforme judiciaire. UN غير أنه ينبغي اﻹشارة إلى أنه تم إحراز التقدم في عملية اﻹصلاح القضائي.
    12. En ce qui concerne l'Équipe pour la gestion des opérations en cas de catastrophe, il convient de relever que celle-ci n'intervient que dans le cas de catastrophes naturelles. UN ١٢ - وفيما يتعلق بفريق إدارة الكوارث، من الجدير بالملاحظة أنه لا يعمل إلا في حالة الكوارث الطبيعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus