Le Secrétariat se propose de remédier à cette omission, relevée par le Comité consultatif, dans les futurs rapports sur l'exécution du budget de la Base. | UN | وتعتزم الأمانة العامة معالجة هذا التقصير الذي لاحظته اللجنة الاستشارية في سياق تقارير الأداء المقبلة للقاعدة. |
Toutefois, ainsi qu'il ressort des discussions antérieures, il faudra déployer des efforts considérables pour parvenir à un consensus sur les moyens de remédier à cette situation. | UN | بيد أنه، وطبقا لما تبين من المناقشات السابقة، ينبغي بذل جهود كبيرة للتوصل الى توافق آراء بشأن سبل معالجة هذه الحالة. |
Les appels lancés à la communauté internationale, et en particulier aux institutions spécialisées, restent le seul espoir pour la Géorgie de remédier à cette situation navrante. | UN | وقالت إن مناشدات المجتمع الدولي، وخاصة الوكالات المتخصصة، تبقى أمل بلدها الوحيد في تصحيح هذا الوضع المزري. |
Aussi est-il indispensable de remédier à cette situation, les effets néfastes de l'embargo étant sans commune mesure avec la gravité du conflit entre la Jamahiriya arabe libyenne et les trois Etats. | UN | وبات من المحتم تدارك هذا اﻷمر الذي لا تتناسب نتائجه الضارة مع سبب النزاع بين الجماهيرية العربية الليبية والدول الثلاث. |
Une autre façon de remédier à cette incompatibilité aurait été de traiter tous les contribuables sur un pied d'égalité. | UN | وهناك خيار آخر كان يمكن طرحه لمعالجة هذا التعارض، وهو معاملة جميع دافعي الضرائب على قدم المساواة. |
Afin de remédier à cette situation, trois équipes canines de détection de mines, représentant un total de six chiens, ont été déployées dans la région. | UN | ولمعالجة هذا القصور، أرسلت إلى المنطقة ٣ أفرقة من الكلاب مجموعها ستة كلاب للكشف عن اﻷلغام. |
C'est sur la nécessité de remédier à cette inertie que doit insister la recommandation. | UN | وينبغي أن تصر التوصية على ضرورة معالجة هذا القصور. |
On a également insisté sur la discrimination dont étaient victimes les femmes dans la loi congolaise et sur la nécessité de remédier à cette situation. | UN | كما جرى التشديد بقوة على التمييز ضد المرأة في إطار القانون الكونغولي، وعلى الحاجة إلى معالجة هذا. |
Il importe de remédier à cette situation et de corriger ce déséquilibre. | UN | وقالت إن وفدها يوافق على وجوب معالجة هذا الوضع وتصحيح عدم التوازن. |
La Commission n'est pas en mesure de remédier à cette situation qui ne peut trouver de solution qu'au moyen d'une amnistie, expression du pardon une fois que justice aura été faite. | UN | وليس من اختصاص اللجنة معالجة هذه الحالة، التي لا يمكن حلها إلا من خلال العفو بعد تحقيق العدل. |
Il s'agit de remédier à cette situation par un effort coordonné à l'échelle mondiale, notamment avec l'aide des institutions multilatérales spécialisées dans les domaines de la finance, du commerce et du développement. | UN | ويجب معالجة هذه الحالة من خلال جهد عالمي منسق، تشارك فيه بالأخص المؤسسات المالية والتجارية والإنمائية متعددة الأطراف. |
Le Comité estime qu'il est important de remédier à cette lacune. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه من المهم معالجة هذه الثغرة. |
Il demande si l'État partie envisage de remédier à cette situation. | UN | وتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف ترغب في تصحيح هذا الوضع. |
Il est donc encourageant de constater que les États et d'autres entités sont désireux d'étudier les moyens de remédier à cette situation. | UN | لذلك، من المشجع أن الدول وغيرها من الجهات الفاعلة مهتمة بالنظر في طرائق تصحيح هذا الوضع. |
Il faut malheureusement constater qu’il n’a pas encore joué le rôle espéré; il convient de remédier à cette situation, et notamment de lui fournir les ressources nécessaires. | UN | بيد أن هذا المجلس لم يقم لسوء الحظ بدوره المرجو، ومن المناسب تدارك هذا الموقف، ولا سيما تزويده بالموارد الضرورية. |
Bien qu'ils aient été priés par le secrétariat de remédier à cette lacune, conformément à l'article 15 des Règles, certains ne se sont pas exécutés. | UN | غير أن البعض لم يفعل ذلك مع أن الأمانة طلبت منهم تدارك هذا النقص طبقا للمادة 15 من القواعد. |
Il demande si le système juridique international a les moyens de remédier à cette situation. | UN | وتساءل عما إذا كان النظام القانوني الدولي مهيأ لمعالجة هذا الوضع. |
Afin de remédier à cette situation, la Partie avait créé un permis d'importation pour contrôler ces substances. | UN | ولمعالجة هذا الوضع، قام الطرف بتحديد إذن استيراد ليستخدم في مراقبة المواد المستنفدة للأوزون. |
Les États parties doivent s'efforcer, ensemble et de façon concertée, de remédier à cette situation et d'éviter qu'elle ne se reproduise. | UN | فالدول الأطراف ينبغي أن تعمل معاً في جو من التعاون لتصحيح هذا الوضع ومنع حدوثه مجدداً. |
Dans toutes les régions du monde, à tous les niveaux, de nombreuses initiatives et activités ont été entreprises dans le but de remédier à cette situation. | UN | وثمة مبادرات وأنشطة عدة على جميع المستويات وفي جميع مناطق العالم تحاول التصدي لهذا التحدي. |
Le meilleur moyen de remédier à cette situation est de traverser le ruisseau là où il est le moins profond. | UN | وأفضل طريقة للتصدي لهذا التحدي هو اجتياز النهر عندما تكون المياه فيه عند أدنى درجة من الانخفاض. |
Il est urgent de remédier à cette situation par un accroissement des ressources allouées. | UN | والمطلوب على وجه السرعة علاج هذه الحالة بزيادة الموارد المخصصة له. |
Il faudrait effectuer régulièrement des bilans afin de remédier à cette lacune patente du système. | UN | وينبغي أن ينظر في إعداد إحاطات إعلامية بصورة مستمرة لتدارك هذا النقص الواضح في النظام. |
La quatrième Conférence sur les PMA et le futur programme d'action devraient viser à déterminer les politiques et les mesures qui permettraient de remédier à cette situation. | UN | لذا، ينبغي أن يحاول المؤتمر الرابع وبرنامج العمل المقبل تحديد السياسات والتدابير القادرة على تصحيح هذه التناقضات. |
Afin de remédier à cette situation, l'Union européenne demande de nouveau instamment à tous les États Membres de verser leurs contributions intégralement, ponctuellement et sans conditions. | UN | ولتصحيح هذا الوضع، أهاب الاتحاد الأوروبي بدوله الأعضاء مجدداً تسديد كامل أنصبتها المقررة في حينه وبدون شروط. |
Afin de remédier à cette situation, on a créé en 2000 l'Africa Stockpiles Programme, un partenariat réunissant la Banque mondiale, la FAO, des ONG, des fondations privées, des représentants de l'industrie et les gouvernements concernés. | UN | وللتصدي لهذه المشكلة، أُنشئ برنامج المخزونات الأفريقي في عام 2000 كشراكة بين البنك الدولي ومنظمة الأغذية والزراعة والمنظمات غير الحكومية والرابطات الخاصة والصناعة والحكومات المعنية. |
Il faut rechercher les moyens, dans le cadre du système existant des Nations Unies, de remédier à cette situation. | UN | ويجب إيجاد طريقة، في اﻹطار الراهن لﻷمم المتحدة، لتصحيح هذه الحالة. |