"de remédier à cette" - Traduction Français en Arabe

    • معالجة هذا
        
    • معالجة هذه
        
    • تصحيح هذا
        
    • تدارك هذا
        
    • لمعالجة هذا
        
    • ولمعالجة هذا
        
    • لتصحيح هذا
        
    • التصدي لهذا
        
    • للتصدي لهذا
        
    • علاج هذه
        
    • لتدارك هذا
        
    • تصحيح هذه
        
    • ولتصحيح هذا
        
    • وللتصدي لهذه
        
    • لتصحيح هذه
        
    Le Secrétariat se propose de remédier à cette omission, relevée par le Comité consultatif, dans les futurs rapports sur l'exécution du budget de la Base. UN وتعتزم الأمانة العامة معالجة هذا التقصير الذي لاحظته اللجنة الاستشارية في سياق تقارير الأداء المقبلة للقاعدة.
    Toutefois, ainsi qu'il ressort des discussions antérieures, il faudra déployer des efforts considérables pour parvenir à un consensus sur les moyens de remédier à cette situation. UN بيد أنه، وطبقا لما تبين من المناقشات السابقة، ينبغي بذل جهود كبيرة للتوصل الى توافق آراء بشأن سبل معالجة هذه الحالة.
    Les appels lancés à la communauté internationale, et en particulier aux institutions spécialisées, restent le seul espoir pour la Géorgie de remédier à cette situation navrante. UN وقالت إن مناشدات المجتمع الدولي، وخاصة الوكالات المتخصصة، تبقى أمل بلدها الوحيد في تصحيح هذا الوضع المزري.
    Aussi est-il indispensable de remédier à cette situation, les effets néfastes de l'embargo étant sans commune mesure avec la gravité du conflit entre la Jamahiriya arabe libyenne et les trois Etats. UN وبات من المحتم تدارك هذا اﻷمر الذي لا تتناسب نتائجه الضارة مع سبب النزاع بين الجماهيرية العربية الليبية والدول الثلاث.
    Une autre façon de remédier à cette incompatibilité aurait été de traiter tous les contribuables sur un pied d'égalité. UN وهناك خيار آخر كان يمكن طرحه لمعالجة هذا التعارض، وهو معاملة جميع دافعي الضرائب على قدم المساواة.
    Afin de remédier à cette situation, trois équipes canines de détection de mines, représentant un total de six chiens, ont été déployées dans la région. UN ولمعالجة هذا القصور، أرسلت إلى المنطقة ٣ أفرقة من الكلاب مجموعها ستة كلاب للكشف عن اﻷلغام.
    C'est sur la nécessité de remédier à cette inertie que doit insister la recommandation. UN وينبغي أن تصر التوصية على ضرورة معالجة هذا القصور.
    On a également insisté sur la discrimination dont étaient victimes les femmes dans la loi congolaise et sur la nécessité de remédier à cette situation. UN كما جرى التشديد بقوة على التمييز ضد المرأة في إطار القانون الكونغولي، وعلى الحاجة إلى معالجة هذا.
    Il importe de remédier à cette situation et de corriger ce déséquilibre. UN وقالت إن وفدها يوافق على وجوب معالجة هذا الوضع وتصحيح عدم التوازن.
    La Commission n'est pas en mesure de remédier à cette situation qui ne peut trouver de solution qu'au moyen d'une amnistie, expression du pardon une fois que justice aura été faite. UN وليس من اختصاص اللجنة معالجة هذه الحالة، التي لا يمكن حلها إلا من خلال العفو بعد تحقيق العدل.
    Il s'agit de remédier à cette situation par un effort coordonné à l'échelle mondiale, notamment avec l'aide des institutions multilatérales spécialisées dans les domaines de la finance, du commerce et du développement. UN ويجب معالجة هذه الحالة من خلال جهد عالمي منسق، تشارك فيه بالأخص المؤسسات المالية والتجارية والإنمائية متعددة الأطراف.
    Le Comité estime qu'il est important de remédier à cette lacune. UN وترى اللجنة الاستشارية أنه من المهم معالجة هذه الثغرة.
    Il demande si l'État partie envisage de remédier à cette situation. UN وتساءل عما إذا كانت الدولة الطرف ترغب في تصحيح هذا الوضع.
    Il est donc encourageant de constater que les États et d'autres entités sont désireux d'étudier les moyens de remédier à cette situation. UN لذلك، من المشجع أن الدول وغيرها من الجهات الفاعلة مهتمة بالنظر في طرائق تصحيح هذا الوضع.
    Il faut malheureusement constater qu’il n’a pas encore joué le rôle espéré; il convient de remédier à cette situation, et notamment de lui fournir les ressources nécessaires. UN بيد أن هذا المجلس لم يقم لسوء الحظ بدوره المرجو، ومن المناسب تدارك هذا الموقف، ولا سيما تزويده بالموارد الضرورية.
    Bien qu'ils aient été priés par le secrétariat de remédier à cette lacune, conformément à l'article 15 des Règles, certains ne se sont pas exécutés. UN غير أن البعض لم يفعل ذلك مع أن الأمانة طلبت منهم تدارك هذا النقص طبقا للمادة 15 من القواعد.
    Il demande si le système juridique international a les moyens de remédier à cette situation. UN وتساءل عما إذا كان النظام القانوني الدولي مهيأ لمعالجة هذا الوضع.
    Afin de remédier à cette situation, la Partie avait créé un permis d'importation pour contrôler ces substances. UN ولمعالجة هذا الوضع، قام الطرف بتحديد إذن استيراد ليستخدم في مراقبة المواد المستنفدة للأوزون.
    Les États parties doivent s'efforcer, ensemble et de façon concertée, de remédier à cette situation et d'éviter qu'elle ne se reproduise. UN فالدول الأطراف ينبغي أن تعمل معاً في جو من التعاون لتصحيح هذا الوضع ومنع حدوثه مجدداً.
    Dans toutes les régions du monde, à tous les niveaux, de nombreuses initiatives et activités ont été entreprises dans le but de remédier à cette situation. UN وثمة مبادرات وأنشطة عدة على جميع المستويات وفي جميع مناطق العالم تحاول التصدي لهذا التحدي.
    Le meilleur moyen de remédier à cette situation est de traverser le ruisseau là où il est le moins profond. UN وأفضل طريقة للتصدي لهذا التحدي هو اجتياز النهر عندما تكون المياه فيه عند أدنى درجة من الانخفاض.
    Il est urgent de remédier à cette situation par un accroissement des ressources allouées. UN والمطلوب على وجه السرعة علاج هذه الحالة بزيادة الموارد المخصصة له.
    Il faudrait effectuer régulièrement des bilans afin de remédier à cette lacune patente du système. UN وينبغي أن ينظر في إعداد إحاطات إعلامية بصورة مستمرة لتدارك هذا النقص الواضح في النظام.
    La quatrième Conférence sur les PMA et le futur programme d'action devraient viser à déterminer les politiques et les mesures qui permettraient de remédier à cette situation. UN لذا، ينبغي أن يحاول المؤتمر الرابع وبرنامج العمل المقبل تحديد السياسات والتدابير القادرة على تصحيح هذه التناقضات.
    Afin de remédier à cette situation, l'Union européenne demande de nouveau instamment à tous les États Membres de verser leurs contributions intégralement, ponctuellement et sans conditions. UN ولتصحيح هذا الوضع، أهاب الاتحاد الأوروبي بدوله الأعضاء مجدداً تسديد كامل أنصبتها المقررة في حينه وبدون شروط.
    Afin de remédier à cette situation, on a créé en 2000 l'Africa Stockpiles Programme, un partenariat réunissant la Banque mondiale, la FAO, des ONG, des fondations privées, des représentants de l'industrie et les gouvernements concernés. UN وللتصدي لهذه المشكلة، أُنشئ برنامج المخزونات الأفريقي في عام 2000 كشراكة بين البنك الدولي ومنظمة الأغذية والزراعة والمنظمات غير الحكومية والرابطات الخاصة والصناعة والحكومات المعنية.
    Il faut rechercher les moyens, dans le cadre du système existant des Nations Unies, de remédier à cette situation. UN ويجب إيجاد طريقة، في اﻹطار الراهن لﻷمم المتحدة، لتصحيح هذه الحالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus