"de remédier aux causes" - Traduction Français en Arabe

    • معالجة الأسباب
        
    • لمعالجة الأسباب
        
    • معالجة أسباب
        
    • ومعالجة الأسباب
        
    • التصدي للأسباب
        
    • والتصدي بفعالية للأسباب
        
    Il se fait l'écho des préoccupations soulevées par le Pakistan en ce qui concerne la nécessité de remédier aux causes fondamentales du terrorisme. UN وردد الهموم التي أثارتها باكستان حول الحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للإرهاب.
    Le Comité demande aussi instamment à l'État partie de remédier aux causes profondes de ces problèmes. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على معالجة الأسباب الجذرية لهاتين المشكلتين.
    L'intervention aura pour objet de remédier aux causes qui l'ont motivée et, si c'est impossible, de procéder à la dissolution et à la liquidation; UN ويجب أن يكون الهدف المتوخى من التدخل معالجة الأسباب التي اقتضته، وإذا تعذر ذلك، يعمد إلى حل الشركة وتصفيتها؛
    Prendre des mesures efficaces afin de remédier aux causes profondes du phénomène des enfants des rues; UN أن تتخذ تدابير فعالة لمعالجة الأسباب الجذرية لظاهرة أطفال الشوارع؛
    Le nouveau processus budgétaire avait une orientation plus stratégique, le but étant de remédier aux causes des problèmes au lieu de se contenter d’en corriger les effets. UN وقالت إن عملية الميزانية الجديدة يغلب عليها التوجه الاستراتيجية حيث تنحو إلى معالجة أسباب المشاكل بدلا من معالجة آثارها.
    Il a ajouté qu'il fallait prendre de nouvelles mesures de réconciliation, plus fermes, auxquelles seraient associées les personnes déplacées et les populations locales concernées, afin de remédier aux causes sous-jacentes du déplacement. UN وأضاف أنه ينبغي اتخاذ تدابير أشد قوة للمصالحة وعودة المشردين داخليا إلى ديارهم ومعالجة الأسباب الجوهرية للتشرد.
    Par ailleurs, il est indispensable de remédier aux causes profondes et de ne pas se contenter d'éliminer les symptômes. UN ومن الأهمية التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب، من جهة أخرى، وعدم الاكتفاء بمكافحة أعراضه.
    iii) Augmentation du nombre de réunions devant permettre de remédier aux causes profondes, telles que les questions foncières, et de faciliter le retour et la réinsertion des réfugiés et des déplacés UN ' 3` زيادة عدد الاجتماعات الرامية إلى معالجة الأسباب الجذرية للنـزاع، من قبيل مسائل الأراضي، وذلك من أجل تيسير عودة اللاجئين والمشردين داخليا وإعادة إدماجهم
    Ils peuvent permettre de remédier aux causes structurelles de l'exclusion et de l'impuissance si des plans concrets sont mis en place et s'ils sont exécutés correctement. UN ونجاح هذه البرامج في معالجة الأسباب الهيكلية للاستبعاد والعجز يعتمد على البرامج الملموسة القائمة وكيفية تنفيذها.
    Se fondant sur l'Accord-cadre, il a également invité l'Envoyée spéciale à conduire un processus politique global ouvert à toutes les parties prenantes qui permette de remédier aux causes profondes du conflit. UN وشجع مجلس الأمن المبعوثة الخاصة كذلك على قيادة عملية سياسية شاملة تضم جميع الجهات المعنية من أجل معالجة الأسباب الجذرية للنزاع.
    En outre, l'absence de progrès en vue de remédier aux causes structurelles de ces attaques, telles que l'impunité, demeure préoccupante. UN كما أن من المسائل المثيرة للقلق عدم إحراز أي تقدم في معالجة الأسباب الهيكلية لهذه الهجمات، كالإفلات من العقاب(95).
    En s'efforçant de remédier aux causes structurelles de la violence à l'égard des femmes, les États ont pris des mesures visant à encourager l'égalité entre les sexes et l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وعمدت الدول، ضمن جهودها الرامية إلى معالجة الأسباب الهيكلية للعنف ضد المرأة، إلى اتخاذ تدابير لتعزيز المساواة بين الجنسين والقضاء على التمييز ضد المرأة.
    Ce problème ne peut en aucun cas être réglé par un État de transit ou de destination. C'est à l'État d'origine qu'il incombe de remédier aux causes profondes de la migration. UN ولا يمكن أبداً لدولة العبور أو المقصد أن تحل هذه المشكلة، بل يجب أن يقع على كاهل دول المصدر مسؤولية معالجة الأسباب الجذرية للهجرة.
    Il est aussi absolument indispensable de remédier aux causes des longues périodes de baisse et de fluctuation des prix des produits de base et d'en atténuer les conséquences néfastes. UN ومن الضروري بالقدر نفسه معالجة الأسباب وتخفيف الآثار السلبية للفترات المتطاولة من حالات الهبوط والتقلب في أسعار السلع الأساسية.
    Soulignant que la prévention est un aspect critique de la responsabilité de protéger et insistant sur l'importance de l'éducation, le rôle des médias et la nécessité de remédier aux causes profondes du conflit armé, UN وإذ تؤكد على أن الوقاية هي جانب أساسي من جوانب المسؤولية عن الحماية، وإذ تشدد على أهمية التعليم، ودور وسائط الإعلام، والحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية للنزاعات المسلحة،
    VI. Autres arrangements et possibilités qui en découlent de remédier aux causes sous-jacentes des problèmes identifiés 65−73 26 UN سادساً - الترتيبات البديلة وقدرتها على معالجة الأسباب الكامنة وراء القضايا المحددة 65-73 29
    VI. Autres arrangements et possibilités qui en découlent de remédier aux causes sous-jacentes des problèmes identifiés UN سادساً - الترتيبات البديلة وقدرتها على معالجة الأسباب الكامنة وراء القضايا المحددة
    La communauté internationale doit réagir de manière coordonnée, par le biais notamment du mécanisme mis en place à l'ONU, afin de remédier aux causes sociales, économiques et politiques du terrorisme mondial et de sa propagation. UN وينبغي أن تكون هناك استجابة عالمية منسقة، بما في ذلك من خلال الآلية الموجودة في الأمم المتحدة، لمعالجة الأسباب الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الكامنة لوجود الإرهاب العالمي وانتشاره.
    Nonobstant ces difficultés de taille, l'après-conflit offre de riches possibilités de remédier aux causes profondes des hostilités, panser les plaies de la division, réduire les inégalités et renforcer les liens entre l'État et la société. UN وبالرغم من هذه التحديات، توفر حالات ما بعد النزاع فرصا كبيرة لمعالجة الأسباب الجذرية للنـزاعات، وإصلاح الانقسامات، وتقليل أوجه عدم المساواة، وتعزيز العلاقات بين الدولة والمجتمع.
    28. La communauté internationale devrait canaliser un apport adéquat aux programmes qui s'efforcent véritablement de remédier aux causes des mouvements de réfugiés et de personnes déplacées. UN ٢٨ - ينبغـي للمجتمع الدولي توجيه دعــم كاف للبرامــج الفعالة الرامية إلى معالجة أسباب انتقال اللاجئين والمشردين.
    Prévention : stratégie d'information, et nécessité de remédier aux causes profondes UN المنع: الاستراتيجية الإعلامية ومعالجة الأسباب الجذرية
    Nous devons toutefois nous pencher plus avant sur la définition du concept de sécurité humaine et sur la manière de remédier aux causes profondes de l'insécurité humaine. UN لكننا بحاجة إلى مزيد من المناقشة بشأن تعريف الأمن البشري وكيفية التصدي للأسباب الأصلية لانعدام الأمن البشري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus