"de remettre" - Traduction Français en Arabe

    • تسليم
        
    • بتسليم
        
    • إرجاء
        
    • ترجئ
        
    • تسليمها
        
    • بإرجاء
        
    • الرئيس أن يحيل
        
    • التبرع بها
        
    • تُرجئ
        
    • وتسليمهم
        
    • تسليمهم
        
    • أن يسلموا
        
    • أن يؤجل
        
    • أن تودع
        
    • التبرُّع
        
    Dans certains cas, des femmes chefs de famille ont été forcées de remettre leurs filles aux chefs de ces groupes armés illégaux. UN وفي بعض الحالات، كانت النساء اللاتي يرأسن أسرا معيشية يرغمن على تسليم بناتهن لقادة هذه الجماعات غير المشروعة.
    Il est possible de remettre provisoirement un national aux fins d'un procès (section 19). UN وإذا ما رُفض تسليم شخص من هذا القبيل، فمن الممكن ملاحقته قضائيًا ومعاقبته.
    Mais il était tenu de remettre immédiatement l'intéressé, et tous les éléments de preuve, au représentant compétent de l'opération le plus proche. UN غير أنها ملزمة أيضا بتسليم ذلك الشخص فورا، مع أي أدلة متحفظ عليها، لأقرب ممثل معني من ممثلي عملية حفظ السلام.
    Parallèlement, la plupart des personnes visées par ces ordonnances avaient aussi reçu l'ordre de remettre leurs armes automatiques aux autorités de la sécurité. UN وفي الوقت نفسه، كان اﻷشخاص الذين يتلقون اﻷوامر يتلقون أوامر أيضا بتسليم أسلحتهم اﻵلية إلى سلطات اﻷمن.
    A décidé de remettre l'examen de ce point à la deuxième session ordinaire de 1999; UN قرر إرجاء النظر في هذا البند إلى الدورة العادية الثانية لعام ٩٩٩١؛
    L'Assemblée générale décide de remettre à sa soixante et unième session l'examen des points ci-après de l'ordre du jour et des documents s'y rapportant : UN تقرر الجمعية العامة أن ترجئ إلى دورتها الحادية والستين النظر في الوثائق التالية الواردة في إطار البنود 124، و 128، و 131، و 133 من جدول الأعمال:
    Quiconque engage sa responsabilité civile en refusant de remettre des biens qui lui ont été confiés encourt une peine de prison et/ou une amende; UN كما وضعت عقوبة الحبس والغرامة أو احداهما لمن يمتنعون عن تسليم اﻷموال التي في عهدتهم وذلك بخلاف مسؤوليتهم المدنية؛
    Quiconque engage sa responsabilité civile en refusant de remettre des biens qui lui ont été confiés encourt une peine de prison et/ou une amende. UN كما وضعت عقوبة الحبس والغرامة أو أحدهما لمن يمتنعون عن تسليم الأموال التي في عهدتهم وذلك بخلاف مسؤوليتهم المدنية.
    Ce fut un réel plaisir de remettre les nouveaux bureaux au Programme des Volontaires des Nations Unies en 2006. UN وكان تسليم المقر الجديد لمتطوعي الأمم المتحدة في عام 2006 من دواعي سرورنا بشكل خاص.
    La tradition de remettre son travail d'écriture le dernier jour se poursuit encore cette année. Open Subtitles يبدو أن عادة تسليم الإنشاء في آخر يوم تتكرر وذلك لعام أخر
    À l'Institut, l'un des agents de la PNC a refusé de remettre au juge une arme saisie sur la victime. UN ولدى وصولهم إلى المعهد المذكور، رفض أحد أفرادهم تسليم القاضي السلاح الذي صودر من المجني عليه.
    Ces hommes pourraient ainsi obtenir de nouvelles pièces d'identité auprès de l'Administration civile de Gaza et ne seraient pas tenus de remettre leurs armes. UN وسيكون بإمكان هؤلاء، نتيجة لذلك، الحصول على أوراق هوية جديدة من اﻹدارة المدنية بغزة، ولا يشترط عليهم تسليم أسلحتهم.
    Le paragraphe 3 du projet d'article 63 fait obligation aux États parties ayant accepté la compétence de la cour de remettre tout accusé au tribunal. UN إن الفقرة ٣ من مشروع المادة ٦٣ تلزم الدول اﻷطراف التي قبلت اختصاص هيئة القضاء بتسليم الشخص المتهم الى المحكمة.
    En conséquence, je considère que la République de Croatie a manqué à ses obligations en vertu de l'article 29 du Statut en s'abstenant de transférer et de remettre M. Naletilić. UN وبناء عليه، فإنني أرى أن جمهورية كرواتيا لم تف بالتزامها عملا بالمادة ٢٩ فيما يتصل بتسليم ونقل السيد ناليتيليتش.
    67A1 Exception: vendeur tenu de remettre les marchandises en un lieu différent 67D Autres problèmes UN استثناء: البائع ملزم بتسليم البضائع في مكان مختلف
    A décidé de remettre l'examen de ce point à la deuxième session ordinaire de 1999; UN قرر إرجاء النظر في هذا البند إلى الدورة العادية الثانية لعام 1999؛
    Le Comité a également décidé de remettre la suite de l'examen du rapport quadriennal de cette ONG à une date ultérieure. UN وتقُرر أيضا إرجاء النظر في التقرير الذي يقدم كل أربع سنوات والمقدم من هذه المنظمة غير الحكومية.
    À la deuxième séance de sa session d'organisation de 2001, le Conseil a décidé de remettre à plus tard l'examen de ce point. UN وفي الجلسة الثانية من الدورة التنظيمية لعام 2001، قرر المجلس إرجاء النظر في هذا البند إلى موعد لاحق.
    L'Assemblée générale décide de remettre à sa soixante-deuxième session l'examen des documents suivants qui se rapportent au point 122 de l'ordre du jour : UN تقرر الجمعية العامة أن ترجئ إلى دورتها الثانية والستين النظر في الوثائق التالية في إطار البند 122 من جدول الأعمال:
    Les responsables ont ensuite dû apposer ces étiquettes au bas des bulletins de vote avant de remettre ceux—ci aux électeurs. UN وألصق العاملون في الانتخابات فيما بعد هذه البطاقات في أسفل ورقة الاقتراع مثل تسليمها للناخبين.
    Il lui a donc été recommandé de remettre sa visite jusqu'à ce que les dispositions voulues aient pu être prises avec le Gouvernement zaïrois. UN لذلك فقد أوصي بإرجاء زيارة البعثة الدولية إلى زائير ريثما يتم الاتفاق على ترتيبات في ذلك الشأن مع الحكومة الزائيرية.
    Le Président du Groupe de travail s'est ensuite acquitté des tâches qui lui étaient attribuées dans le cadre des conclusions, notamment en écrivant au Président du Conseil de sécurité pour lui demander de remettre des lettres aux Gouvernements du Soudan et du Soudan du Sud, respectivement, ainsi qu'au Secrétaire général, et en adressant également des lettres à la Banque mondiale et aux donateurs. UN 5 - وقام رئيس الفريق العامل بعد ذلك بالمهام المسندة إليه في إطار الاستنتاجات، بما في ذلك بنقل رسالة إلى رئيس مجلس الأمن تطلب إلى الرئيس أن يحيل رسائل إلى حكومتي السودان وجنوب السودان على التوالي، وإلى الأمين العام، وكذلك بإحالة رسائل إلى البنك الدولي والجهات المانحة.
    Récapitulatif des actifs qu'il est proposé de remettre à l'Union africaine UN موجز الأصول المقترح التبرع بها للاتحاد الأفريقي من أجل بعثته في الصومال
    L'Assemblée générale décide de remettre à la reprise de sa session l'examen des points ci-après de l'ordre du jour et des documents s'y rapportant : UN تقرر الجمعية العامة أن تُرجئ النظر في بنود جدول الأعمال التالية، وما يتصل بها من وثائق، حتى دورتها المستأنفة:
    D. Possibilité d'extrader ou de remettre les suspects UN دال - إمكانية إبعاد المشتبه فيهم وتسليمهم
    Mais avant de remettre les requérants aux autorités locales, les policiers suédois avaient rendu à la femme de S. M. deux documents indiquant que son mari était d'origine arménienne, qu'elle avait placés dans ses bagages. UN غير أنه قبل تسليمهم الوثائق، كانت الشرطة السويدية قد أعطت زوجته ﻫ. م. وثيقتين تشيران إلى أصل س. م.
    Le 2 septembre, à 10 h 30, les avocats de M. Tchia ont de nouveau essayé de remettre l'injonction à l'auteur, en se présentant à son étude. UN وفي الساعة 30/10 من يوم 2 أيلول/سبتمبر، حاول وكلاء السيد تشيا مرة أخرى أن يسلموا صاحب البلاغ أمر المنع في مكتبه.
    Il serait malencontreux de remettre sine die un travail aussi important que l’analyse conceptuelle de cette matière et l’élaboration de normes qui lui seraient applicables. UN ومن المؤسف أن يؤجل إلى أجل غير مسمى عمل هام من قبيل التحليل المفاهيمي لهذا الموضوع وصوغ القواعد التي تسري عليه.
    COURRIER ET PLANTONS Les délégations sont priées de remettre au bureau B3-02 (réception du courrier) la correspondance officielle destinée au Secrétariat. UN يرجى من الوفود أن تودع رسائلها الرسمية الموجهة الى اﻷمانة العامة للتوزيع، في وحدة البريد الوارد )الغرفة B3-02(.
    Les États peuvent envisager de mettre en place des mécanismes qui permettent de remettre les actifs financiers saisis à des organismes internationaux ou intergouvernementaux s'occupant de lutte contre la criminalité transnationale organisée, y compris contre le trafic de biens culturels et les infractions connexes. UN المبدأ التوجيهي 40- يمكن للدول أن تنظر في إنشاء آليات تتيح التبرُّع بالموجودات المالية المصادرة إلى هيئات دولية أو حكومية دولية معنية بمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، بما فيها الاتِّجار بالممتلكات الثقافية وما يتَّصل به من جرائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus