Il a également été suggéré de remplacer la référence au principe de neutralité par une référence au principe de non-discrimination. | UN | وقُدِّم اقتراح آخر يدعو إلى الاستعاضة عن الإشارة إلى مبدأ الحياد بالإشارة إلى مبدأ عدم التمييز. |
Il est aussi prévu dans le projet de code de remplacer la détention provisoire par d'autres mesures préventives. | UN | وينص قانون اﻹجراءات الجنائية على الاستعاضة عن الحراسة بتدابير مختلفة تسبق المحاكمة. |
Cuba s'oppose à l'idée de remplacer la Conférence du désarmement par des mécanismes spéciaux et sélectifs qui ne relèvent pas de l'ONU et qui sont sous la tutelle de certains pays. | UN | وكوبا تعترض على الاستعاضة عن المؤتمر بآليات مخصصة انتقائية خارجة عن إطار الأمم المتحدة وتديرها بعض الدول. |
L'autre proposition était celle du Comité luimême, qui préconisait de remplacer la réunion intercomités et la réunion des présidents par un seul mécanisme d'harmonisation formé des présidents et d'un ou deux membres de chaque organe conventionnel. | UN | وقدمت الاقتراح الثاني اللجنة نفسها التي أوصت بالاستعاضة عن الاجتماع المشترك بين اللجان واجتماع الرؤساء بآلية واحدة للتنسيق تتكون من الرؤساء ومن عضو واحد أو عضوين من أعضاء كل هيئة من هيئات المعاهدات. |
Il a donc été proposé de remplacer la disposition par une déclaration générale indiquant que les dispositions relatives au plan de redressement avaient pour objet de faciliter l'élaboration, la présentation et l'approbation d'un plan de redressement. | UN | ولذا، اقترح أن يستعاض عن الحكم ببيان عام مفاده أن الأحكام المتعلقة بخطة اعادة التنظيم ترمي إلى تيسير اقتراح خطة اعادة التنظيم واعدادها والموافقة عليها. |
En outre, afin de délimiter plus clairement les effets d'une déclaration en vertu du projet d'article 39, il a été proposé de remplacer la deuxième phrase par un nouveau paragraphe libellé comme suit: | UN | وعلاوة على ذلك، ومن أجل تحديد آثار الإعلان بموجب مشروع المادة 39 تحديداً أوضح، اقترح الاستعاضة عن الجملة الثانية من المادة 39 بفقرة ثانية جديدة على غرار النص التالي: |
Le Rapporteur spécial a proposé de remplacer la liste de traités par une annexe expliquant la pratique des États et la jurisprudence. | UN | واقترح المقرر الخاص الاستعاضة عن قائمة المعاهدات بمرفق يضم الممارسات والفقه القانوني للدول. |
La proposition du Rapporteur spécial de remplacer la liste par une annexe relatant la pratique des États et la jurisprudence a été appuyée. | UN | وأُعرب عن تأييد ما اقترحه المقرر الخاص من الاستعاضة عن القائمة بمرفق يتضمن ممارسة الدول وسوابقها القضائية. |
L'effet normal d'une erreur dans une communication juridiquement pertinente est l'annulation de cette dernière, mais la partie ne jouit pas automatiquement du droit de remplacer la communication annulée par une autre. | UN | والتأثير العادي لخطأ في خطاب وثيق الصلة بهذا السياق من الناحية القانونية هو إبطال الخطاب ولكن عندئذ لا يتمتع الطرف تلقائياً بالحق في الاستعاضة عن الخطاب الباطل بخطاب آخر. |
À cet effet, le QG-FPNU a tenu des discussions préliminaires avec l'OTAN sur les mesures à prendre s'il était décidé de remplacer la FORPRONU par une force multinationale conduite par l'OTAN. | UN | ولهذا الغرض، أجرى مقر قيادة قوات اﻷمم المتحدة للسلام مناقشات تمهيدية مع الناتو بشأن اﻹجراء الذي يتخذ إذا تقرر الاستعاضة عن قوة اﻷمم المتحدة للحماية بقوة متعددة الجنسيات بقيادة الناتو. |
Il a été proposé de remplacer la notion de répression par celle de châtiment. | UN | واقترحت أيضا الاستعاضة عن فكرة القمع بفكرة العقاب. |
On envisage de remplacer la peine capitale par des peines d'emprisonnement à perpétuité. | UN | ومن المقرر الاستعاضة عن عقوبة اﻹعدام بعقوبة السجن مدى الحياة. |
De même la décision du Gouvernement de remplacer la quasi-totalité des 120 maires élus en 2006 et dont le mandat est largement échu a soulevé un émoi et une incompréhension dans la communauté nationale et internationale. | UN | وبالمثل، أثار مشاعر وعدم فهم المجتمعين الوطني والدولي قرار الحكومة الاستعاضة عن كل العُمدات تقريباً، البالغ عددهم 120، والذين انتخبوا في عام 2006 أيضاً وانتهت ولايتهم منذ مدة طويلة. |
Certains représentants ont proposé de remplacer la clause d'exclusion expresse par une clause d'acceptation expresse tandis que d'autres jugeaient cette modification imprudente. | UN | واقترح بعض المندوبين الاستعاضة عن آلية الاستثناء بآلية التقيد، في حين حذّر مندوبون آخرون من هذا التغيير. |
Une des mesures fondamentales adoptées par l'Etat islamique d'Afghanistan a été de remplacer la culture de pavot par la culture de plantes utiles. | UN | وإحدى الخطوات اﻷساسية التي اتخذتها دولة أفغانستان اﻹسلامية في هذا الصدد هي الاستعاضة عن زراعة الخشخاش بزراعات أخرى مفيدة. |
Il était proposé de remplacer la procédure d'objection, jugée trop lourde, par un mécanisme non contradictoire, plus informel et plus efficace. | UN | بيد أن الاقتراح دعا أيضا الى الاستعاضة عن نظام الطعن المربك بآلية أقل اهتماما بالشكليات، لا تقوم على التخاصم وتتسم بمزيد من الفعالية. |
Comme indiqué dans le rapport, il convient de remplacer la section IV du projet de résolution par le texte figurant dans le document A/49/822. | UN | وكما ذكر في التقرير، ينبغي الاستعاضة عن الجزء الرابع في مشروع القرار بالنص الوارد في الوثيقة .A/49/822 |
Pour écarter ce risque, il serait sans doute plus avisé de remplacer la loi en cause par des dispositions législatives spécifiques interdisant des actes antisémites bien définis ou par une disposition du Code pénal protégeant les droits ou la réputation d'autrui en général. | UN | ومن أجل إزالة هذا الاحتمال، قد يكون من اﻷفضل الاستعاضة عن هذا القانون بتشريع مقيد يحظر أعمالا محددة تحديدا جيدا من أعمال معاداة السامية أو بنص في القانون الجنائي يحمي حقوق اﻵخرين وسمعتهم بصفة عامة. |
Il s'agit en fait de remplacer la réserve de portée générale par une réserve plus précise et détaillée sur quelques dispositions de cette convention. | UN | ويتعلق الأمر بالفعل بالاستعاضة عن التحفظ العام بتحفظ أكثر دقة وتفصيلا على بعض أحكام هذه الاتفاقية. |
Le Comité recommande à l'État partie de remplacer la condition de résidence habituelle de l'auteur présumé des faits par un critère de simple présence sur le territoire, en conformité avec l'article 6. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالاستعاضة عن شرط الإقامة الاعتيادية للجاني المفترض بمعيار آخر هو مجرد التواجد في إقليمها، تماشياً مع المادة 6. |
Le Comité recommande à l'État partie de remplacer la condition de résidence habituelle de l'auteur présumé des faits par un critère de simple présence sur le territoire, en conformité avec l'article 6. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالاستعاضة عن شرط الإقامة الاعتيادية للجاني المفترض بمعيار آخر هو مجرد التواجد في إقليمها، تماشياً مع المادة 6. |
À cet égard, il a été proposé de remplacer la forme verbale conditionnelle " ne devrait pas " par la forme indicative " ne doit pas " ou " ne prend pas " . | UN | واقتُرح في هذا الصدد أن يستعاض عن عبارة " ينبغي أن " بعبارة " يجب أن " أو بكلمة " تكون " . |