"de rendre compte de la" - Traduction Français en Arabe

    • تقديم تقارير عن
        
    • بتقديم تقارير عن
        
    • للمساءلة بشأن
        
    • من الإبلاغ عن
        
    • في تقديم تقاريره بشأن
        
    • من تقديم تقرير عن
        
    Le Rapporteur spécial a continué de rendre compte de la situation d'ensemble des peuples autochtones dans des pays spécifiques. UN 18 - استمر المقرر الخاص في تقديم تقارير عن أوضاع الشعوب الأصلية بصفة عامة في بلدان معينة.
    Les gouvernements sont ensuite priés de rendre compte de la mise en œuvre de ces recommandations. UN ومن ثم يُطلب من الحكومات تقديم تقارير عن تنفيذ هذه التوصيات.
    L'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve (ONUST) a continué de rendre compte de la situation politique et des conditions de sécurité dans sa zone d'opérations. UN 216 - واصلت هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة تقديم تقارير عن التطورات السياسية والأمنية في البلدان المضيفة لها.
    Chacun a pour mission de rendre compte de la situation concernant les droits de l'homme et de fournir des conseils à ce sujet dans une perspective thématique. UN وكل منها مكلف بتقديم تقارير عن حقوق الإنسان وإسداء المشورة بشأنها من وجهة النظر المواضيعية الفردية.
    Un orateur a mis l'accent sur l'intérêt croissant manifesté pour l'élaboration de méthodes permettant de rendre compte de la prise en considération des sexospécificités dans toutes les activités. UN وشدد أحد المتكلمين على تزايد الاهتمام بوضع طرائق للمساءلة بشأن تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    Ramallah a même été fermée aux journalistes internationaux, qui n'ont plus la possibilité de rendre compte de la situation dans la ville. UN وقد أغلقت رام الله حتى أمام الصحفيين الدوليين، الذين منعوا من الإبلاغ عن الوضع فيها.
    23. Prie le Secrétaire exécutif de continuer de rendre compte de la mise en œuvre de tout arrangement concernant les contributions non acquittées, conformément à la décision 9/COP.9; UN 23- يطلب إلى الأمين التنفيذي أن يستمر في تقديم تقاريره بشأن تنفيذ أيٍّ من الترتيبات المتعلقة بالمساهمات المستحقة السداد، عملاً بالمقرر 9/م أ-9؛
    Il convient de noter que la Police civile n'a pas été en mesure de rendre compte de la situation dans les zones tenues par l'UNITA. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن مراقبي الشرطة المدنية لم يتمكنوا من تقديم تقرير عن الحالة في المناطق التي تسيطر عليها يونيتا.
    Le Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences doit poursuivre son action auprès des autres entités du Secrétariat et continuer de rendre compte de la situation en matière de documentation lorsque le Comité des conférences lui en fait la demande. UN واسترسل قائلا إن على إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات أن تواصل توجيه سائر كيانات الأمانة العامة في الاتجاه الصحيح وأن تستمر في تقديم تقارير عن حالة الوثائق عندما تطلب منها لجنة المؤتمرات ذلك.
    À ce propos, il a appelé l'attention du Gouvernement guyanien sur les bons scolaires obtenus par les filles et il a exprimé l'espoir que le Gouvernement serait en mesure de rendre compte de la façon dont cette évolution s'était traduite sur le marché du travail. UN وفي هذا الصدد، وجهت اللجنة نظر الحكومة إلى ارتفاع مستوى الإنجازات التعليمية للفتيات، معربة عن أملها في أن تتمكن الحكومة من تقديم تقارير عن كيفية ترجمة ذلك في سوق العمل.
    L'Organisme des Nations Unies chargé de la surveillance de la trêve (ONUST) a continué de rendre compte de la situation dans sa zone d'opérations. UN 221 - واصلت هيئة الأمم المتحدة لمراقبة الهدنة تقديم تقارير عن الحالة في منطقة عملياتها.
    La première forme concerne les mesures nationales ayant des incidences extraterritoriales - par exemple, l'obligation qui est faite aux sociétés mères de rendre compte de la politique générale de l'entreprise et des résultats de son application en matière de protection des droits de l'homme, y compris dans ses filiales à l'étranger. UN وأولهما هو التدابير المحلية التي لها عواقب على الحصانة من الاختصاص القضائي المحلي، على سبيل المثال الطلب من الشركات الأم تقديم تقارير عن سياسة الشركة بشأن حقوق الإنسان وآثارها، بما في ذلك فروعها في الخارج.
    Reconnaissance de la contribution de la société civile aux efforts déployés à l'échelle mondiale pour lutter contre le problème de la drogue s'agissant de rendre compte de la réalisation des buts et objectifs fixés pour 2008 par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire UN 49/2 الاعتراف بمساهمة المجتمع المدني في الجهود العالمية لمعالجة مشكلة المخدرات في سياق تقديم تقارير عن الأهداف والغايات التي حددتها الجمعية العامة لعام 2008 في دورتها الاستثنائية العشرين
    Reconnaissance de la contribution de la société civile aux efforts déployés à l'échelle mondiale pour lutter contre le problème de la drogue dans l'optique de rendre compte de la réalisation des buts et objectifs fixés pour 2008 par l'Assemblée générale à sa vingtième session extraordinaire UN 49/2 الاعتراف بمساهمة المجتمع المدني في الجهود العالمية لمعالجة مشكلة المخدرات في سياق تقديم تقارير عن الأهداف والغايات التي حددتها الجمعية العامة لعام 2008 في دورتها الاستثنائية العشرين
    Le second concerne les mesures nationales ayant des incidences extraterritoriales. Par exemple, l'obligation faite aux sociétés mères de rendre compte de la politique générale de l'entreprise et des résultats de son application en matière de protection des droits de l'homme, y compris dans ses filiales à l'étranger. UN والظاهرة الأخرى هي التدابير المحلية التي لها عواقب على الحصانة من الاختصاص القضائي المحلي، مثل التدابير التي تقتضي من الشركات الأم تقديم تقارير عن سياسة الشركة وتأثيراتها الشاملة فيما يتعلق بحقوق الإنسان، بما في ذلك سياسة وتأثيرات فروعها في الخارج.
    Cette modalité présente l'avantage d'engager la responsabilité du système des Nations Unies de rendre compte de la conférence par le biais de la délégation de la responsabilité, de reconnaître le rôle et la contribution de chaque organisme ainsi que de rationaliser la détermination des questions clefs, des priorités et la procédure d'établissement des rapports. UN ولهذا النظام مزايا تتمثل في إلزام منظومة الأمم المتحدة عن طريق تفويض المسؤولية بتقديم تقارير عن المؤتمر، وفي إدراك دور المنظمات ومساهماتها، وفي تبسيط المسائل والأولويات وتقديم التقارير.
    Lors de l'entretien qu'elle a eu avec le Ministre de la justice, la Rapporteuse spéciale a été heureuse d'apprendre que le Ministre avait mis en place un Comité de suivi chargé de rendre compte de la mise en œuvre des recommandations de la Commission. UN وكذلك أعربت المقررة الخاصة في الحوار الذي أجرته مع وزير العدل، عن ارتياحها لما علمته بخصوص قيام الوزير بإنشاء لجنة متابعة تكلف بتقديم تقارير عن تنفيذ توصيات اللجنة.
    Un orateur a mis l'accent sur l'intérêt croissant manifesté pour l'élaboration de méthodes permettant de rendre compte de la prise en considération des sexospécificités dans toutes les activités. UN وشدد أحد المتكلمين على تزايد الاهتمام بوضع طرائق للمساءلة بشأن تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    En 2001, le Service de la gestion des ressources humaines de l'ONUDI a mis en place le cadre de gestion des ressources humaines, qui doit aider l'ONUDI dans ses efforts pour rationaliser l'institution d'une manière qui encourage le perfectionnement des méthodes de gestion et lui permette de rendre compte de la réalisation des résultats déterminés par les États Membres. UN وفي عام 2001، استحدث فرع إدارة الموارد البشرية في اليونيدو الإطار الإداري للموارد البشرية، الذي يرمي إلى مساندة اليونيدو فيما تبذله من جهود لإنشاء مؤسسة أصغر حجما تشجع التفوق الإداري وتخضع للمساءلة بشأن تحقيق النتائج التي تحددها الدول الأعضاء.
    Plutôt que de rendre compte de la situation de tous les droits, article par article, cet État partie propose d'axer son rapport sur les précédentes observations finales du Comité et d'ajouter des renseignements sur les questions qu'il juge pertinentes au regard de l'application du Pacte. UN وتقترح الدولة الطرف أن تقوم، بدلا من الإبلاغ عن كل مادة من مواد الحقوق كافة، بالتركيز على الملاحظات الختامية السابقة التي أبدتها اللجنة وإضافة معلومات عن المسائل التي تعتبرها الدولة الطرف ذات صلة بتنفيذ العهد.
    L'Office a informé le Comité que lorsqu'il aurait introduit le système de gestion des achats et des stocks, il pourrait adopter un nouveau logiciel qui lui permettrait de rendre compte de la valeur des biens non durables qui n'auront pas été utilisés. UN 81 - وأبلغت الأونروا المجلس بأن تطبيق نظام إدارة المشتريات والموجودات سيتيح اعتماد برنامج حاسوبي جديد للمشتريات والموجودات يمكّن من الإبلاغ عن قيمة الممتلكات المستهلكة غير المستخدمة.
    28. Prie le Secrétaire exécutif de continuer de rendre compte de la mise en œuvre de tout arrangement concernant les contributions non acquittées, conformément à la décision 9/COP.9; UN 28- يطلب إلى الأمين التنفيذي أن يستمر في تقديم تقاريره بشأن تنفيذ أي من الترتيبات المتعلِّقة بالمساهمات المستحقة السداد، عملاً بالمقرر 9/م أ-9؛
    Les Maldives ne seront pas en mesure de rendre compte de la santé mentale des femmes et des hommes divorcés jusqu'à ce qu'une étude soit réalisée sur ce sujet. UN 24 - ورأت أن ملديف لن تتمكن من تقديم تقرير عن الصحة العقلية للمطلقات أو المطلقين قبل إجراء أبحاث بهذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus