:: Recherche d'un accord intersectoriel sur une assistance financière permettant aux enfants de rendre visite à leur parents incarcérés. | UN | :: السعي لعقد اتفاق مشترك بين القطاعات لتوفير المساعدة المالية كي يتمكن الأطفال من زيارة والديهم المسجونين. |
Malgré ses efforts, l'Office n'a pas été en mesure de rendre visite aux fonctionnaires détenus en d'autres lieux. | UN | وبالرغم من الجهود المبذولة من جانب الوكالة، فإنها لم تتمكن من زيارة الموظفين المحتجزين في أماكن أخرى. |
Le parent qui a la garde ne doit pas empêcher l'autre de rendre visite à l'enfant ou de s'enquérir de son état. | UN | فلا يجوز ﻷي من الوالدين مكلف بالحضانة أن يمنع اﻵخر من زيارة الطفل أو الاستعلام عن حالته. |
Les personnes désireuses de rendre visite à des amis ou à des membres de leur famille seraient autorisées à le faire sous réserve de la situation sécuritaire. | UN | وسيسمح للراغبين في زيارة أصدقاء وزيارة الأسرة بالدخول رهنا بالحالة الأمنية. |
La délégation a été informée que les détenus pouvaient, par exemple, se voir proposer la possibilité de demander au procureur la levée provisoire des restrictions et l'autorisation de rendre visite à telle ou telle personne ou de recevoir la visite de telle ou telle personne ou d'avoir des contacts avec un autre détenu faisant l'objet des mêmes restrictions. | UN | وأبلغ الوفد بأنه يمكن أن توفر للمحتجزين، على سبيل المثال، إمكانية أن يطلبوا من وكيل النيابة العامة رفع القيود مؤقتاً ومنحهم الإذن بالاتصال هاتفياً بشخص معين أو السماح لشخص معين بزيارتهم أو الاختلاط ببعض المحتجزين الآخرين الخاضعين لنفس الإجراءات التقييدية. |
Aucune loi ne vous interdit de rendre visite à Raymond Tusk. | Open Subtitles | ليس هناك قانون ينمعك من زيارة ريمون تاسك |
Malgré des démarches répétées auprès des gouvernements concernés, l'Office n'a pas été en mesure de rendre visite aux fonctionnaires détenus en Jordanie, au Liban et dans la République arabe syrienne. | UN | وعلى الرغم من محاولات الاتصال المستمرة التي تجريها الوكالة مع الحكومات المعنية، لم تتمكن الوكالة من زيارة الموظفين المحتجزين في اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية. |
Le Canada ne peut guère affirmer que ces raisons ont été impérieuses dans le cas de l'auteur alors qu'il a par ailleurs affirmé que ce dernier pourrait aisément obtenir un visa d'entrée pour un séjour de brève durée lui permettant de rendre visite à sa famille. | UN | وعلى أي حال فإن كندا تستطيع بصعوبة أن تدعي أن هذه اﻷسباب كانت قهرية في قضية صاحب الرسالة، ﻷنها في سياق آخر ذكرت أن صاحب الرسالة يمكن منحه تأشيرة دخول لفترة قصيرة لتمكينه من زيارة أسرته. |
Ensuite, il a été interdit aux membres de la famille des détenus politiques de la prison de Thayawaddy de rendre visite à ceux-ci afin de tenter d’empêcher que soit connu l’incident. | UN | وبعد ذلك، منع أفراد أسر جميع المسجونين السياسيين في سجن ثاياوادي من زيارة المسجونين في محاولة من جانب السلطات لمنع انتشار معلومات عن الحادث. |
5. Il est interdit à une femme de rendre visite à un homme hospitalisé lorsqu'une autre personne se trouve dans sa chambre à moins qu'il ne s'agisse d'un consanguin. | UN | ٥ - تمنــع المرأة من زيارة الرجال المرضى في المستشفيات في حالة وجود شخص آخر في الغرفة لا يكون قريبا بالدم. |
Malgré des démarches répétées auprès des gouvernements concernés, l'Office n'a pas été en mesure de rendre visite aux fonctionnaires détenus en Jordanie, au Liban et dans la République arabe syrienne. | UN | وعلى الرغم من محاولات الاتصال المستمرة التي تجريها الوكالة مع الحكومات المعنية، لم تتمكن الوكالة من زيارة الموظفين المحتجزين في اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية. |
Exception faite d'une période de quatre jours en avril 1996, les avocats et les familles n'auraient pas eu la possibilité de rendre visite aux détenus. | UN | وذكر أن المحامين واﻷقارب قد مُنِعُوا من زيارة السجناء فيما عدا فترة امتدت أربعة أيام في شهر نيسان/أبريل ٦٩٩١. |
Le 20 janvier 2002, on l'a de nouveau empêchée de rendre visite à son mari à la caserne. | UN | وفي 20 كانون الثاني/يناير 2002، مُنعت ثانيةً من زيارة زوجها في الثكنة العسكرية. |
Le 20 janvier 2002, on l'a de nouveau empêchée de rendre visite à son mari à la caserne. | UN | وفي 20 كانون الثاني/يناير 2002، مُنعت ثانيةً من زيارة زوجها في الثكنة العسكرية. |
En outre, l'assistance financière indirecte peut également consister dans le remboursement de frais de déplacement des victimes pour se rendre régulièrement dans les locaux où les soins médicaux ou psychologiques leur sont prodigués, ou encore pour permettre aux membres des familles des victimes de la torture de rendre visite à leurs proches dans les lieux de détention. | UN | وقد تتمثل المساعدة المالية غير المباشرة أيضا في تسديد نفقات نقل الضحايا بانتظام إلى أماكن تلقي العلاج الطبي أو النفسي، أو لتمكين أفراد أسر ضحايا التعذيب من زيارة أقاربهم في أماكن الاعتقال. |
En refusant un visa à Mme Salanueva, le Gouvernement des États-Unis empêche sa fille, la petite Yvette González, qui a seulement 6 ans, de rendre visite à son père, qui ne l'a pas revue depuis le berceau. | UN | وبرفض الحكومة منح تأشيرة للسيدة سالانويبا، فإنها تمنع بنتها الصغيرة إيفيت غونزالس، ذات الست سنوات، من زيارة والدها الذي لم تره منذ كانت رضيعة. |
L'Office n'ayant été en mesure de rendre visite à aucun des membres de son personnel détenus par les autorités israéliennes, la situation de ces derniers demeure inconnue. | UN | 202 - نظرا لأن الوكالة لم تتمكن من زيارة أي من موظفيها المحتجزين لدى السلطات الإسرائيلية، فلا زالت أحوالهم غير معروفة. |
Il est important d'insister sur le droit de rendre visite aux fonctionnaires détenus et de demander que des soins médicaux appropriés leur soient dispensés. | UN | ومن المهم التأكيد على الحق في زيارة الموظفين المحتجزين وفي طلب تزويدهم بالرعاية الطبية المناسبة. |
Il a ajouté que les dispositions proposées par le Procureur général soulevaient des difficultés qui faisaient pratiquement perdre tout son sens au droit des avocats et des familles de rendre visite aux détenus. | UN | وعلاوة على ذلك، ادعى السيد ياكير أن الترتيب الذي اقترحه مكتب النائب العام يشكل صعوبات تكاد تجعل حق المحامين واﻷقارب في زيارة المعتقلين لا قيمة له. |
Il est également préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas pris de mesures pour faire respecter le droit de l'enfant de rendre visite à ses parents en prison. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً من عدم اتخاذ الدولة الطرف تدابير لإعمال حق الأطفال في زيارة آبائهم في السجون. |
7.2 L'auteur affirme que, quand il était directeur de la prison de l'île de Coiba, son neveu " a été le seul à permettre aux familles de rendre visite aux détenus " . | UN | ٧-٢ وتؤكد مقدمة البلاغ أنه بينما كان ابن أخيها مديرا لسجن جزيرة كويبا " كان المدير الوحيد الذي سمح ﻷفراد أسر المحتجزين بزيارتهم " . |
Le cas d'Adriana Pérez et d'Olga Salanueva, à qui l'on nie systématiquement la possibilité de rendre visite à leur conjoint, est particulièrement révoltant. | UN | ومن المثير للسخط بشكل خاص الحالة التي تواجهها كل من أدريانا بيريز وأولعا سالانويفا اللتان تحرمان بصورة منهجية من إمكانية زيارة زوجيهما. |