Considérant qu'il importe, le cas échéant, de renforcer la législation et les institutions nationales ayant pour objet de promouvoir l'harmonie raciale, | UN | وإذ تسلم بأهمية تعزيز التشريعات والمؤسسات الوطنية، حيثما يلزم ذلك، لتعزيز التوافق العنصري، |
Considérant qu'il importe de renforcer la législation et les institutions nationales ayant pour objet de promouvoir l'harmonie raciale et d'assurer l'application effective de cette législation, | UN | وإذ تسلﱢم بأهمية تعزيز التشريعات والمؤسسات الوطنية تعزيزا للتوافق العنصري ولﻹنفاذ الفعال لتلك التشريعات، |
Considérant qu'il importe, le cas échéant, de renforcer la législation et les institutions nationales ayant pour objet de promouvoir l'harmonie raciale, | UN | وإذ ترى أن من المهم العمل، حيثما يلزم ذلك، على تعزيز التشريعات والمؤسسات الوطنية التي تستهدف تعزيز التوافق العنصري، |
Il envisage actuellement de renforcer la législation en interdisant que les filles soient emmenées à l'étranger pour y subir cette pratique dans un pays où elle est légale. | UN | وتنظر الحكومة حاليا فيما إذا كان ينبغي تعزيز القانون بحيث يجرم أخذ أي فتاة إلى الخارج للختان، حتى لو كان ذلك في بلد تعتبر فيه هذه العملية قانونية. |
En outre, il s'efforce de renforcer la législation antiterroriste. | UN | وهي تسعى أيضا إلى تعزيز تشريعات مكافحة الإرهاب. |
Des évaluations techniques ont également été menées en Afrique de l'Est en vue de renforcer la législation et les capacités en matière de détection et de répression. | UN | وأجريت أيضاً تقييمات تقنية لتعزيز التشريعات وقدرات إنفاذ القانون في شرق أفريقيا. |
Considérant qu'il importe de renforcer la législation et les institutions nationales ayant pour objet de promouvoir l'harmonie raciale, | UN | وإذ تسلﱢم بأهمية تعزيز التشريعات والمؤسسات الوطنية لدعم الانسجام العنصري، |
La nécessité de renforcer la législation contre la prostitution, l'exploitation des prostituées et le trafic de femmes a été mise en évidence et des mesures devraient être prises à cet effet dans le cadre des réformes législatives actuelles. | UN | هناك إدراك بضرورة تعزيز التشريعات ضد حالات البغاء واستغلال البغايا والاتجار بالمرأة، ويجب اتخاذ إجراءات لذلك في نطاق إصلاحات القوانين الحالية. |
Aux fins de renforcer la législation locale, la banque devrait proposer de conseiller et d'aider l'emprunteur à établir la reconnaissance légale des régimes fonciers coutumiers ou traditionnels des peuples autochtones. | UN | عندما يلزم تعزيز التشريعات المحلية، ينبغي أن يعرض البنك تقديم المشورة والمساعدة إلى المقترض في إيجاد الاعتراف القانوني بالنظم العرفية أو التقليدية الخاصة بالشعوب الأصلية فيما يتعلق بحيازة الأرض. |
La Convention relative aux droits de l'enfant et la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant ont été incorporées dans la loi de 2003 sur les droits des enfants, qui a également permis de renforcer la législation des États fédérés. | UN | وقالت إنه تم إدماج أحكام اتفاقية حقوق الطفل والميثاق الأفريقي لحقوق الطفل ورفاهه في قانون حقوق الطفل لعام 2003، وهو ما أتاح أيضاً تعزيز التشريعات في الولايات الاتحادية. |
Il serait important de renforcer la législation nationale et la capacité judiciaire et de mieux faire comprendre aux communautés réfugiées les implications de ce problème pour le traiter de façon plus efficace dans les pays concernés. | UN | وسيكون من الهام تعزيز التشريعات والقدرات القضائية الوطنية، وكذلك توعية مجتمعات اللاجئين أنفسهم وبناء قدراتهم لمواجهة مثل هذه القضايا بفعالية أكبر، في البلدان المعنية. |
Il convient donc, si l'on veut protéger efficacement le droit d'asile, de renforcer la législation et les pratiques existant en la matière ainsi que les capacités de gestion des migrations dans les régions d'origine. | UN | وبغية حماية الحق في اللجوء على نحو فعال، يجب بالتالي تعزيز التشريعات والممارسات القائمة في هذا الشأن، إلى جانب تعزيز القدرات المتعلقة بإدارة الهجرات في مناطق المنشأ. |
À cette fin, il convient de renforcer la législation nationale et les mécanismes multilatéraux de contrôle des exportations, en portant une attention particulière au domaine nucléaire. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي تعزيز التشريعات الوطنية والآليات متعددة الأطراف لرقابة الصادرات، مع إيلاء اهتمام خاص للمجال النووي. |
Pour s'attaquer à ce problème dans le court terme, il serait important de renforcer la législation et d'améliorer les systèmes de suivi et les installations, ainsi que de renforcer la capacité des organismes de police. | UN | ويعدّ تعزيز التشريعات وتحسين نظم ومرافق الرصد، إضافة إلى بناء قدرات أجهزة إنفاذ القانون ذات الصلة من بين العوامل المساعدة الهامة في التصدّي للمشكلة في المدى القصير. |
Il faut encourager des consultations nationales entre les représentants des ministères, du secteur privé, des ONG et des organisations communautaires afin de renforcer la législation de l'environnement. | UN | ويلزم تعزيز المشاورات على الصعيد الوطني بين ممثلي الوزارات والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الشعبية من أجل تعزيز التشريعات البيئية. |
Il nous semble nécessaire de renforcer la législation relative aux poursuites pénales contre les personnes accusées de tels crimes, et d'alourdir les sanctions prévues pour de tels crimes dans les pays où cette législation existe déjà. | UN | ونعتبر أن من الضروري تعزيز التشريعات المتعلقة بملاحقة الأشخاص المتهمين بارتكاب مثل هذه الجرائم أمام القضاء الجنائي وتشديد العقوبات المنطبقة على تلك الجرائم في البلدان التي لديها تشريعات تتعلق بهذه الجرائم. |
71. Le Gouvernement est conscient de la nécessité de renforcer la législation relative à la violence domestique. | UN | 71- وتدرك الحكومة أن ثمة حاجة إلى تعزيز التشريعات المتعلقة بالعنف العائلي. |
Considérant qu’il importe de renforcer la législation et les institutions nationales ayant pour objet de promouvoir l’harmonie raciale et d’assurer l’application effective de cette législation, | UN | )٥١( .A/53/305 وإذ تسلﱢم بأهمية تعزيز التشريعات والمؤسسات الوطنية تحقيقا للتوافق العنصري ولﻹنفاذ الفعال لتلك التشريعات، |
L’un des meilleurs moyens de lutter contre la corruption est de renforcer la législation pénale, notamment en promulguant des dispositions réprimant la corruption active et passive dans les secteurs public et privé. | UN | ٣٤- ويعتبر تعزيز القانون الجنائي واحدا من أهم اﻷدوات القانونية لمكافحة الفساد. وهذا يشمل المعايير اللازمة للمعاقبة عن الرشوة والفساد على جانبي العرض والطلب داخل القطاعين العام والخاص. |
Des orateurs ont souligné qu'il importait de renforcer la législation et les organismes de lutte contre la corruption. | UN | وشدّدوا على أهمية تعزيز تشريعات وأجهزة مكافحة الفساد. |
S'agissant de la violence sexiste, le FNUAP collabore à l'échelon national avec d'autres organismes des Nations Unies : cela a par exemple été le cas en République centrafricaine, le but étant de renforcer la législation sur la violence sexiste en ajoutant de nouvelles dispositions à la loi sur la protection des femmes et des filles. | UN | 79 - وفي مجال العنف القائم على نوع الجنس، تشمل الأمثلة على تقديم الصندوق الدعم على المستوى القطري التعاون مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى في جمهورية أفريقيا الوسطى لتعزيز التشريعات المتعلقة بالعنف القائم على نوع الجنس من خلال توسيع نطاق القانون المتعلق بحماية النساء والفتيات. |