"de renforcer la solidarité" - Traduction Français en Arabe

    • تعزيز التضامن
        
    • لتعزيز التضامن
        
    • بناء التضامن
        
    • بتعزيز التضامن
        
    • إقامة تضامن
        
    • يعزز التضامن
        
    • تعزيز تضامن
        
    • تقوية التضامن
        
    Pour améliorer la situation des personnes âgées, il a été jugé nécessaire de renforcer la solidarité entre les générations, aussi bien au niveau de la société que de la famille. UN وبغية تحسين حالة المسنين، وجد أن من الضروري تعزيز التضامن بين اﻷجيال على صعيدي المجتمع بصفة عامة وداخل اﻷسرة ذاتها.
    La plupart de ces programmes reposent sur la participation communautaire, laquelle permet de renforcer la solidarité sociale. UN وتعتمد غالبية هذه البرامج على مشاركة المجتمع المحلي التي أتاحت تعزيز التضامن الاجتماعي.
    C'est la seule approche qui permet d'éviter que s'opère une sélection parmi les pays et qui est susceptible de renforcer la solidarité entre nations, nécessaire pour qu'il soit possible de s'attaquer aux causes profondes des violations des droits de l'homme. UN فهذا النهج وحده هو الذي يزيل الانتقائية ويساعد في تعزيز التضامن بغية معالجة الأسباب الكامنة لانتهاكات حقوق الإنسان.
    Le travail bénévole, les initiatives d'auto-assistance et la participation des personnes âgées dans les organisations sociales pourraient être des moyens de renforcer la solidarité entre les générations. UN كما يمكن أن يتيح العمل التطوعي للمسنين ومبادراتهم الذاتية ومشاركتهم في منظمات اجتماعية فرصا لتعزيز التضامن فيما بين الأجيال.
    Sachant combien il importe de renforcer la solidarité entre les hommes, nous recommandons instamment que soient promus le dialogue et la coopération entre les civilisations et les peuples du monde, sans considération de race, de handicap, de religion, de langue, de culture ou de traditions. UN 17 - وإقرارا بأهمية بناء التضامن الإنساني، نحث على تشجيع الحوار والتعاون فيما بين حضارات العالم وشعوبه وذلك بغض النظر عن العنصر وأوجه الإعاقة والدين واللغة والثقافة والتقاليد.
    Il est donc recommandé de renforcer la solidarité entre les générations par des initiatives qui établissent des partenariats et une coopération entre les organisations de jeunes et celles de personnes âgées et par des mesures adaptées aux personnes âgées, prises à l'initiative des villes et des communautés, y compris les agrocentres des communautés rurales. UN ويوصي بالتالي بتعزيز التضامن فيما بين الأجيال من خلال المبادرات التي تبني الشراكات وتقيم التعاون بين منظمات الشباب والمسنين، ومن خلال قيام المدن والمجتمعات المحلية، بما في ذلك المراكز الزراعية في المجتمعات الريفية، بإطلاق مبادرات ملائمة للمسنين.
    Il a été souligné que, dans le contexte de la mondialisation croissante, la promotion du volontariat en vue de renforcer la solidarité mondiale était particulièrement justifiée. UN وتمت الإشارة إلى أن تشجيع التطوع بغية إقامة تضامن عالمي يحظى بمشروعية خاصة في سياق ازدياد العولمة.
    Elle constitue un code des droits des personnes âgées et a pour objectif de renforcer la solidarité familiale et le maintien à domicile de ces personnes, d'améliorer l'assistance institutionnelle en leur faveur et de leur fournir la protection sanitaire nécessaire. UN فهو مصمم بحيث يعزز التضامن اﻷسري والرعاية المنزلية لهؤلاء اﻷفراد، ويحسن المساعدة المؤسسية لهم، ويوفر لهم التغطية اللازمة من الرعاية الصحية.
    Ces préoccupations mettent en lumière la nécessité de renforcer la solidarité et la coopération internationale pour transformer les régimes internationaux en vigueur en matière de commerce, de financement et d'investissement en un système plus cohérent et propice au développement durable et à la croissance pour tous. UN وهذه المشاغل تبرز الحاجة إلى تعزيز التضامن والتعاون الدوليين في تحويل أنظمة التجارة والمال والاستثمار الدولية القائمة إلى نظام أكثر تماسكاُ يفضي إلى التنمية المستدامة وإلى تحقيق النمو للجميع.
    Ces préoccupations mettent en lumière la nécessité de renforcer la solidarité et la coopération internationale pour transformer les régimes internationaux en vigueur en matière de commerce, de financement et d'investissement en un système plus cohérent et propice au développement durable et à la croissance pour tous. UN وهذه المشاغل تبرز الحاجة إلى تعزيز التضامن والتعاون الدوليين في تحويل أنظمة التجارة والمال والاستثمار الدولية القائمة إلى نظام أكثر تماسكاُ يفضي إلى التنمية المستدامة وإلى تحقيق النمو للجميع.
    Enfin, le document examine les moyens de renforcer la solidarité internationale et le partage de la charge en se concentrant sur les responsabilités nationales, régionales et internationales ainsi que sur la nécessité de partenariats. UN وأخيراً تدرس الورقة سبل تعزيز التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء، وتركز على المسؤوليات الوطنية واﻹقليمية والدولية، والحاجة إلى شراكات تعاونية.
    31. Il est essentiel de renforcer la solidarité internationale pour qu'il soit mis fin aux conflits armés qui contraignent les populations à quitter leurs foyers. UN ١٣ - واعترف بوجود حاجة إلى تعزيز التضامن الدولي بغية إنهاء النزاعات المسلحة التي تجبر اﻷشخاص على الهروب من ديارهم.
    Soulignant la nécessité de renforcer la solidarité internationale face au problème des réfugiés, elle engage le HCR à rechercher de nouveaux partenariats et de nouveaux bailleurs de fonds. UN وشددت على ضرورة تعزيز التضامن الدولي في التصدي لمشكلات اللاجئين، ودعت مفوضية اللاجئين إلى السعي لإقامة شراكات جديدة والبحث عن مصادر تمويل جديدة.
    S'agissant des mesures prises pour combattre efficacement l'extrémisme, la xénophobie et l'intolérance, l'État organisera une campagne d'information afin de renforcer la solidarité entre les différents groupes ethniques. UN وفيما يتعلق بالجهود المبذولة لمكافحة التطرف وكراهية الأجانب والتعصب بفعالية، سوف تنظم الدولة حملة إعلامية بغية تعزيز التضامن بين مختلف المجموعات العرقية.
    Son objectif principal est de renforcer la solidarité et la coopération entre tous ses membres dans divers domaines et d'apporter une contribution concrète aux efforts déployés par la communauté internationale au service de la paix et du développement. UN هدفها الرئيسي هو تعزيز التضامن والتعاون بين كل أعضائها في مختلف المجالات والإسهام الفعال في جهود المجتمع الدولي سعيا لتحقيق السلام والتنمية.
    Nous reconnaissons la nécessité de renforcer la solidarité entre les générations, en tenant compte des besoins particuliers des plus âgés et des plus jeunes, et nous demandons aux personnes de tous âges de cultiver et d'encourager des relations réciproques entre les générations. UN نسلم بضرورة تعزيز التضامن بين الأجيال، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لكل من كبار السن والشباب، وندعو الأشخاص من جميع الأعمار إلى إقامة علاقات متبادلة بين الأجيال وتشجيعها.
    Nous reconnaissons la nécessité de renforcer la solidarité et les partenariats entre générations, en tenant compte des besoins particuliers des plus âgés et des plus jeunes, et encourageons des relations mutuellement réceptives entre les générations. UN نسلم بضرورة تعزيز التضامن بين الأجيال، وإقامة شراكات فيما بينها، مع مراعاة الاحتياجات الخاصة لكل من كبار السن والشباب، ونشجع إقامة علاقات التجاوب بين الأجيال.
    Compte tenu des besoins humanitaires pressants et de l'insuffisance des progrès en matière de solutions, et dans l'intérêt de la paix et de la stabilité régionales, le Comité examinera les mesures permettant de renforcer la solidarité internationale et le partage de la charge. UN وبالنظر إلى الاحتياجات الإنسانية الملحة وعدم إحراز تقدم كاف نحو إيجاد حلول، وتحقيقاً للسلام والاستقرار في المنطقة، ستنظر اللجنة في تدابير لتعزيز التضامن وتقاسم الأعباء على الصعيد الدولي.
    Ce schéma a également pour objet de renforcer la solidarité internationale avec les pays qui accueillent des réfugiés, de mieux partager les charges et d'intensifier la recherche de solutions durables. UN وصُمم الإطار أيضا لتعزيز التضامن الدولي وتقاسم الأعباء بالنسبة للبلدان التي تستضيف لاجئين ومضاعفة الجهود الرامية لتأمين حلول دائمة.
    En outre, les participants ont reconnu l'importance de donner un rôle plus actif à la société civile dans les processus de prises de décisions et de mise en application des politiques de l'État, et ils ont accepté de rechercher de nouvelles manières de renforcer la solidarité mondiale sur diverses questions. UN وسلم المشاركون، فضلا عن ذلك، بأهمية قيام المجتمع المدني بدور أنشط في عمليات اتخاذ القرار وتنفيذ السياسات العامة، ووافقوا على التماس سبل جديدة لتعزيز التضامن العالمي بشأن مختلف القضايا.
    16 bis. Reconnaissant combien il est important de renforcer la solidarité entre les hommes, nous encourageons instamment la promotion du dialogue et de la coopération entre les civilisations et les peuples de la planète, sans considération de race, de handicap, de religion, de langue, de culture ou de traditions. UN 16 (مكرر) - وإقرارا بأهمية بناء التضامن الإنساني، نحث على تشجيع الحوار والتعاون فيما بين حضارات العالم وشعوبه وذلك بغض النظر عن العنصر وأوجه الإعاقة والدين واللغة والثقافة والتقاليد.
    En avril 2007, le Maroc a accueilli la première Conférence africaine sur le développement humain, au cours de laquelle les 45 pays africains qui y participaient ont clairement fait la preuve de leur volonté de renforcer la solidarité et la coopération entre eux afin d'améliorer la vie des populations africaines. UN وفي نيسان/أبريل 2007 استضاف بلده المؤتمر الأفريقي الأول للتنمية البشرية الذي أثبت فيه 45 بلداً أفريقياً مشاركاً التزامهم بتعزيز التضامن والتعاون فيما بينهم من أجل تحسين حياة شعوب أفريقيا.
    Il a été souligné que, dans le contexte de la mondialisation croissante, la promotion du volontariat en vue de renforcer la solidarité mondiale était particulièrement justifiée. UN وتمت الإشارة إلى أن تشجيع التطوع بغية إقامة تضامن عالمي يحظى بمشروعية خاصة في سياق ازدياد العولمة.
    De même, nous sommes persuadés que la communauté internationale se doit de prôner la modération et la tolérance, de consacrer le dialogue entre les civilisations, les cultures et les religions et de renforcer la solidarité entre les différents peuples et nations, loin de tout affrontement ou confrontation. UN ونحن مقتنعون أيضا بأن من واجب المجتمع الدولي أن يُشجع الاعتدال والتسامح، وأن يؤيد الحوار بين الحضارات والثقافات والديانات، وأن يعزز التضامن بين الشعوب والأمم، دون صراع أو مواجهة.
    Il appartient au gouvernement de renforcer la solidarité de la famille et de promouvoir son plein développement. UN ويقع على عاتق الحكومة تعزيز تضامن اﻷسرة وتعزيز إنمائها الشامل.
    Aussi y a-t-il lieu de renforcer la solidarité internationale et de répartir les responsabilités grâce à la réinstallation dans les pays tiers. UN من أجل ذلك لا بد من تقوية التضامن الدولي وتقاسم اﻷعباء عن طريق إعادة التوطين في بلدان ثالثة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus