"de renoncer aux" - Traduction Français en Arabe

    • بالتخلي عن
        
    • تتخلى عن
        
    • للتخلي عن
        
    • على التخلي عن
        
    • لنبذ
        
    • للمعاهدات إلى
        
    Je leur conseille aussi de renoncer aux provocations dangereuses auxquelles elles se livrent, avec le soutien de forces étrangères, contre leurs compatriotes. UN كما أنصحها بالتخلي عن مغامراتها ومحاولاتها الاستفزازية ضد أبناء بلدها، معتمدة على القوات اﻷجنبية.
    S'il était décidé au niveau politique de renoncer aux normes les plus élevées de compétence, d'efficacité et d'intégrité, il faudrait modifier l'Article 101 de la Charte. UN وإذا ما اتُخذ قرار سياسي بالتخلي عن أعلى معايير الكفاءة والفعالية والنزاهة، فإنه سيلزم تغيير المادة 101 من الميثاق.
    Les États dotés d'armes nucléaires ont une obligation morale de renoncer aux armes nucléaires. UN ويقع على الدول الحائزة للأسلحة النووية واجب أخلاقي بالتخلي عن الأسلحة النووية.
    Le Japon a décidé de renoncer aux mines antipersonnel en 1997, malgré les stocks importants de ces engins qu'il détenait. UN وقد قررت اليابان أن تتخلى عن الألغام المضادة للأفراد في عام 1997، بالرغم من المخزونات الهائلة التي بحوزتها.
    Maintenant que la guerre froide est finie, une possibilité sans précédent se présente de renoncer aux armes nucléaires et de les éliminer. UN وتتاح اﻵن مع انتهاء الحرب الباردة فرصة غير مسبوقة للتخلي عن اﻷسلحة النووية وإزالتها.
    Il prie instamment ces pays de renoncer aux armes nucléaires et d'adhérer au Traité le plus rapidement possible. UN وحَث هذان البلدان على التخلي عن الأسلحة النووية والانضمام إلى المعاهدة في أقرب وقت ممكن.
    Le moment est toutefois venu de renoncer aux récriminations et de collaborer pour mener à bien le processus d'indépendance au moment où la province du Timor oriental prend place parmi les nations souveraines dans le monde. UN واستدرك قائلا إنه قد حان الأوان لنبذ الاتهامات وللتعاون لوضع الصيغة النهائية لعملية استقلال إقليم تيمور الشرقية وهو يأخذ مكانه بين أمم العالم المستقلة.
    Il a appris que le Bureau des affaires juridiques envisage de renoncer aux services externes de composition au profit de la reprographie et de la publication assistée par ordinateur, technique déjà utilisée par le Groupe des fonctions dépositaires et le Groupe de l'indexage, comme il est dit au paragraphe 6.104 du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1998-1999. UN بيد أن المكتب يتوخى الانتقال من التنضيد الخارجي للمعاهدات إلى إعدادها في صورة جاهزة للنسخ ﻷغراض النشر وإلى النشر المنضدي لها - وهي تقنية مستخدمة بالفعل في وحدة مهام اﻹيداع ووحدة الفهرسة، كما يتبين من الفقرة ٦-١٠٤ من الميزانية المقترحة للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩. وترحب اللجنة بهذه المعلومات.
    La décision de l'Iraq de renoncer aux armes de destruction massive et de ne pas en détenir à l'avenir est une décision claire et manifeste. UN إن قرار العراق بالتخلي عن أسلحة الدمار الشامل وعدم حيازتها في المستقبل هو قرار واضح.
    La prorogation indéfinie du Traité est la seule façon de les persuader en fin de compte de renoncer aux armes nucléaires. UN وتمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى هو الوسيلة الوحيدة ﻹقناع تلك الدول في خاتمة المطاف بالتخلي عن اﻷسلحة النووية.
    Nous avons convaincu l'Ukraine, le Bélarus et le Kazakstan de renoncer aux armes nucléaires laissées sur leur territoire au moment de l'éclatement de l'Union soviétique. UN وأقنعنا أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان بالتخلي عن اﻷسلحة النووية التي تركت على أراضيها عند حل الاتحاد السوفياتي.
    Parfois, j'ai envie de renoncer aux hommes. Open Subtitles وفي بعض الأحيان أشعر بالتخلي عن الرجال تماما.
    Selon les dispositions de ce traité, les 49 Etats signataires ont pris l'engagement historique de renoncer aux armes nucléaires et d'interdire à la fois la réalisation d'essais et l'accumulation de déchets nucléaires sur leurs territoires. UN وبموجب أحكام المعاهدة، أخذت اﻟ ٩٤ دولة الموقعة التزاما تاريخيا على عاتقها بالتخلي عن اﻷسلحة الذرية وحظر اجراء التجارب وتراكم النفايات النووية في أراضيها على السواء.
    Pour la vaste majorité des États qui ont pris la décision souveraine de renoncer aux armes nucléaires contre l'assurance qu'il serait procédé à un désarmement nucléaire complet, il s'agit là d'une situation inacceptable et intenable. UN وترى الغالبية العظمى من الدول التي اتخذت قراراً سيادياً بالتخلي عن الأسلحة النووية، وأُعطيت مقابل ذلك ضمانات بالنزع الكامل للسلاح النووي، أن الوضع الراهن غير مقبول ولا يمكن استمراره.
    L'Inde ne voit pas d'objection à ce que des groupes de pays décident librement, entre eux, de renoncer aux armes nucléaires s'ils estiment que c'est dans l'intérêt de leur sécurité. UN ولا تعترض الهند على مجموعات من البلدان تقرر بحرية فيما بينها أن تتخلى عن اﻷسلحة النووية اذا اعتقدت أن من مصلحة أمنها أن تفعل ذلك.
    Dans différentes circonstances, et de manières différentes, le Bélarus, le Kazakhstan, l'Ukraine et l'Afrique du Sud ont choisi de renoncer aux armes nucléaires et ont adhéré au TNP en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires. UN وفي ظل ظروف مختلفة، وبطرق مختلفة، اختارت أوكرانيا وبيلاروس وجنوب افريقيا وكازاخستان أن تتخلى عن اﻷسلحة النووية وانضمت إلى معاهدة عدم الانتشار كدول غير حائزة لﻷسلحة النووية.
    Le Rapporteur spécial demande instamment aux États de ne pas accorder moins d'importance à la justice simplement pour établir des institutions stables et assurer une économie productive et de renoncer aux stratégies qui reportent indéfiniment les mesures de justice sous le prétexte de réaliser d'abord la croissance économique. UN ويشجع أيضا المقرر الخاص الدول على عدم اختزال العدالة في مجرد مؤسسات ثابتة واقتصاد منتج، وأن تتخلى عن الاستراتيجيات التي ترجئ إقامة العدل إلى ما لا نهاية بتعللّة تحقيق النمو الاقتصادي أولا.
    Il est temps de renoncer aux petites alliances visant à imposer une vision particulière dans l'espoir de servir nos intérêts nationaux. UN لقد حان الوقت للتخلي عن التحالفات الضيقة لأولئك الذين يسعون لفرض آراء خاصة لتحقيق مصالحهم الوطنية.
    Dans la région de Caprivi, en Namibie, par exemple, on a essayé de renoncer aux pratiques traditionnelles du brûlis dans les systèmes sylvipastoraux et du labourage à la charrue tirée par des boeufs dans les systèmes agroforestiers. UN ففي منطقة كابريفي بناميبيا مثلا، جرت محاولات للتخلي عن الممارسات التقليدية المتصلة بالحرق المبكر في النظم الحرجية الرعوية وباستخدام المحاريث التي تجرها الثيران في النظم الزراعية الحرجية.
    D'autres ont estimé que le système ne justifiait pas de renoncer aux comptes rendus de séances et aux documents sur papier et que les risques liés au passage du papier aux supports électroniques devaient être véritablement mesurés. UN وقالت وفود أخرى إنه ليس مبرراً للتخلي عن الوثائق ومحاضر الجلسات المطبوعة، وإنه ينبغي تقييم المخاطر المرتبطة بالتحوُّل من الورق إلى وسائط الإعلام الإلكترونية تقييماً كاملا.
    Il prie instamment ces pays de renoncer aux armes nucléaires et d'adhérer au Traité le plus rapidement possible. UN وحَث هذان البلدان على التخلي عن الأسلحة النووية والانضمام إلى المعاهدة في أقرب وقت ممكن.
    27. La source ajoute que le Gouvernement n'a nié aucune de ces omissions ni que Zhou Yung Jun a été contraint de renoncer aux services de son avocat sous la pression de la police et qu'il n'a pas pu préparer convenablement sa défense. UN 27- وأفاد المصدر بأن الحكومة لا تعترض على أي فعل من الأفعال التي أغفلتها أو على إجبار زهو يونغ جون على التخلي عن محاميه تحت ضغط الشرطة وأنه لم يتمكن من إعداد الدفاع عن نفسه إعداداً مناسباً.
    Les seuls faits positifs sont l'accession de Cuba, la décision de la Jamahirya arabe libyenne de renoncer aux armes nucléaires, la confirmation de l'absence d'un programme d'armes nucléaires en Iraq et la conclusion du Traité de Moscou, bien que ce dernier ne réponde pas aux exigences d'irréversibilité et de vérification. UN أما التطورات الإيجابية الوحيدة فهي انضمام كوبا، وقرار الجماهيرية العربية الليبية لنبذ الأسلحة النووية، والتأكيد على عدم وجود برنامج للأسلحة النووية في العراق، وإبرام معاهدة موسكو، بل وحتى أنها لم تف بمتطلبات مبدأ اللارجعة والتحقق.
    Il a appris que le Bureau des affaires juridiques envisage de renoncer aux services externes de composition au profit de la reprographie et de la publication assistée par ordinateur, technique déjà utilisée par le Groupe des fonctions dépositaires et le Groupe de l'indexage, comme il est dit au paragraphe 6.104 du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1998-1999. UN بيد أن المكتب يتوخى الانتقال من التنضيد الخارجي للمعاهدات إلى إعدادها في صورة جاهزة للنسخ ﻷغراض النشر وإلى النشر المنضدي لها - وهي تقنية مستخدمة بالفعل في وحدة مهام اﻹيداع ووحدة الفهرسة، كما يتبين من الفقرة ٦-١٠٤ من الميزانية المقترحة للفترة ١٩٩٨-١٩٩٩. وترحب اللجنة بهذه المعلومات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus