S'agissant des témoins du crime, des extraits de deux dépositions sont reproduits ci-après. L'identité de ces témoins a été gardée secrète pour les protéger de représailles de la part de groupes terroristes armés. | UN | أما فيما يتعلق بالشهود على الجريمة، تجدون فيما يلي بعض ما ورد في شهادات اثنين من الشهود الذين تم إبقاء هوياتهم غير معلنة لحمايتهم من انتقام المجموعات الإرهابية المسلحة: |
Le fait qu'aucune contestation n'ait été déclarée peut aussi être imputé à la crainte de représailles de la part des employeurs. | UN | فحقيقة عدم الإبلاغ عن صعوبات ربما تعزى غالباً إلى الخوف من انتقام أرباب العمل. |
La crainte de représailles de la part de leurs gardiens constitue un autre facteur. | UN | ثم إن الخوف من انتقام السلطات المحتجِزة عامل تعقيد يزيد اﻷمر سوءاً. |
2. Condamne tous les actes d'intimidation ou de représailles de la part de gouvernements contre des particuliers et des groupes qui cherchent à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies et des représentants d'organes de défense des droits de l'homme; | UN | 2- تدين جميع أعمال التخويف أو الانتقام التي ترتكبها الحكومات ضد الأفراد والجماعات الذين يسعون إلى التعاون مع الأمم المتحدة وممثلي هيئات حقوق الإنسان؛ |
Le Comité fait également part de son inquiétude quant aux informations faisant état de représailles de la part d'employeurs du secteur privé à l'encontre de syndicalistes, et quant au manquement général de la plupart des employeurs à l'obligation d'enregistrer leurs salariés (art. 8). | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى اتخاذ إجراءات انتقامية من قبل أصحاب العمل في القطاع الخاص ضد أعضاء النقابات العمالية، فضلاً عن تخلّف أغلبية أصحاب العمل بوجه عام عن تسجيل العاملين لديهم (المادة 8). |
À l'issue de cette bataille, par peur de représailles de la part des autorités coloniales espagnoles, les combattants de la résistance ainsi que des milliers de patriotes originaires du Sahara ont été contraints de quitter le Sahara conquis avec leur famille et de gagner la partie nord de la région, que leur pays, le Maroc, avait libérée. | UN | وبعد تلك المعركة، ونظراً للخوف من العمليات الانتقامية على أيدي السلطات الاستعمارية الاسبانية، اضطر مقاتلو المقاومة، فضلاً عن آلاف الوطنيين ذوي الأصل الصحراوي، إلى ترك الصحراء المقهورة مصطحبين عائلاتهم وتحركوا نحو جزء في شمال المنطقة، حرره بلدهم المغرب. |
On observait, dans certains cas, des réticences à signaler et des craintes de représailles de la part de fonctionnaires. | UN | كما لوحظ في بعض الحالات وجود تقاعس من جانب الموظفين العموميين عن الإبلاغ وخوف من الانتقام. |
Elle tient également à présenter les dépositions recueillies auprès de témoins oculaires, dont l'identité n'a pas été divulguée, par crainte de représailles de la part de groupes terroristes armés. | UN | كما تود تقديم شهادات شهود عيان على المجزرة، ولم تعلن الحكومة عن هوياتهم خوفاً عليهم من عمليات الانتقام ضدهم على يد المجموعات الإرهابية المسلحة. |
2.11 L'auteur a fait valoir que la crainte de représailles de la part du Gouvernement l'avait dissuadé de porter plainte auprès des autorités judiciaires ou d'utiliser d'autres voies de recours disponibles en droit interne. | UN | 2-11 ويدفع صاحب البلاغ بأن خوفه مما قد تبادر إليه الحكومة من أعمال انتقامية حالت دون تقديمه شكوى إلى السلطات القضائية أو اللجوء إلى سبل الانتصاف الأخرى المنصوص عليها في القانون المحلي. |
La peur de représailles de la part de l'Administration des organisations des Nations Unies révèle un grave manque de confiance et est troublante. | UN | ويترجم الخوف من انتقام الإدارة داخل مؤسسات الأمم المتحدة أزمةَ ثقة حادّة وينقل رسالةً مربكة. |
Les informations indiquaient toutefois le peu de confiance accordée par la population civile au processus de réconciliation, comme la crainte de représailles de la part des forces de sécurité. | UN | بيد أن التقارير قد أشارت إلى قلة ثقة المدنيين بعملية المصالحة إضافة إلى الخوف من انتقام قوات الأمن. |
Personne n'est contraint à aller s'installer ailleurs; cependant, en réalité, la population souhaite le faire mais a peur de le dire ouvertement par crainte de représailles de la part des forces terroristes qui s'abattent sur elles. | UN | ولا يجبر أحد على تغيير مكانه؛ والواقع أن السكان كانوا راغبين في أن يفعلوا ذلك ولكنهم كانوا يخشون من اﻹفصاح عن رغبتهم خوفا من انتقام القوات اﻹرهابية التي تعتدي عليهم. |
La mise en oeuvre de la loi est encore entravée par l'impuissance des femmes dans la plupart des cas à demander réparation des torts qui leur ont été causés en raison de leur ignorance et de la crainte de représailles de la part de leur famille et de celle de leur époux et de la sorcellerie. | UN | وقد زاد من ضعف إنفاذ القوانين عدم سعي المرأة في معظم الحالات إلى وسائل الانتصاف لنفسها بسبب الجهل، والخوف من انتقام اﻷقارب واﻷنساب وأعمال السحر. |
Le nombre de personnes participant à des programmes de réintégration officiels reste faible dans les régions orientales et méridionales du pays, ce qui s'explique principalement par la crainte de représailles de la part des insurgés et le manque de confiance dans le Gouvernement afghan. | UN | وما زالت الأعداد الرسمية للمتمردين الذين أعيد إدماجهم في المنطقتين الجنوبية والشرقية متدنيةً نسبياً، ويعزى ذلك أساساً إلى الخوف من انتقام المتمردين وعدم الثقة في الحكومة. |
Il prie également l'État partie de veiller à la stricte application de la législation en vigueur pour que les femmes puissent demander réparation sans crainte de représailles de la part de leur employeur. | UN | وهي تهيب أيضا بالدولة الطرف أن تكفل التقيد الكامل بالتشريعات القائمة على نحو يتيح للمرأة اللجوء إلى وسائل الإنصاف دون الخوف من انتقام أرباب العمل. |
2. Condamne tous les actes d'intimidation ou de représailles de la part de gouvernements contre des particuliers et des groupes qui cherchent à coopérer avec l'Organisation des Nations Unies et des représentants d'organes de défense des droits de l'homme; | UN | 2- تدين جميع أعمال التخويف أو الانتقام التي ترتكبها الحكومات ضد الأفراد والجماعات الذين يسعون إلى التعاون مع الأمم المتحدة وممثلي هيئات حقوق الإنسان؛ |
2. Condamne tous les actes d'intimidation ou de représailles de la part de gouvernements et d'acteurs non étatiques contre des particuliers et des groupes qui cherchent à coopérer ou ont coopéré avec l'Organisation des Nations Unies, ses représentants et ses mécanismes dans le domaine des droits de l'homme; | UN | 2- يُدين جميع أعمال الترهيب أو الانتقام التي ترتكبها الحكومات والجهات الفاعلة من غير الدول ضد الأفراد والجماعات الذين يسعون إلى التعاون أو تعاونوا فعلاً مع الأمم المتحدة وممثليها وآلياتها في ميدان حقوق الإنسان؛ |
Le Comité fait également part de son inquiétude quant aux informations faisant état de représailles de la part d'employeurs du secteur privé à l'encontre de syndicalistes, et quant au manquement général de la plupart des employeurs à l'obligation d'enregistrer leurs salariés (art. 8). | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى اتخاذ إجراءات انتقامية من قبل أصحاب العمل في القطاع الخاص ضد أعضاء النقابات العمالية، فضلاً عن تخلّف أغلبية أصحاب العمل بوجه عام عن تسجيل العاملين لديهم (المادة 8). |
5.2 Les requérants pensent qu'ils ont le droit de vivre paisiblement en Suède et de ne pas être expulsés vers un pays où ils ont subi des tortures, été emprisonnés et où leur père a fait l'objet de persécutions et de représailles de la part de ses ennemis politiques, qui sont actuellement au pouvoir en Afghanistan. | UN | 5-2 ويعتقد صاحبا الشكوى أن لهما الحق في الحياة بأمان في السويد بدلاً من ترحيلهما إلى بلد سبق أن تعرضا فيه للتعذيب والسجن، وتعرض فيه والدهما للاضطهاد والأعمال الانتقامية على أيدي أعدائه الذين يملكون زمام السلطة الآن في أفغانستان. |
En vertu de la politique du PNUD en matière de protection contre d'éventuelles représailles, tout Volontaire des Nations Unies peut également dénoncer toute mesure de représailles de la part d'un fonctionnaire, la dénonciation étant traitée conformément aux règles et procédures du PNUD. | UN | كما تتيح سياسة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي المتعلقة بالحماية من الانتقام لمتطوعي الأمم المتحدة الإبلاغ عن مزاعم أعمال الانتقام من جانب الموظفين. وتوجه هذه البلاغات بعد ذلك بموجب القواعد والإجراءات المقررة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Elle cite également des dépositions de témoins oculaires, dont l'identité n'a pas été divulguée, par crainte de représailles de la part de groupes terroristes armés. | UN | كما تود تقديم شهادات شهود عيان على المجزرة، ولم تُعلن الحكومة عن هوياتهم خوفا عليهم من عمليات الانتقام ضدهم على يد المجموعات الإرهابية المسلحة. |
2.11 L'auteur a fait valoir que la crainte de représailles de la part du Gouvernement l'avait dissuadé de porter plainte auprès des autorités judiciaires ou d'utiliser d'autres voies de recours disponibles en droit interne. | UN | 2-11 ويدفع صاحب البلاغ بأن خوفه مما قد تبادر إليه الحكومة من أعمال انتقامية حالت دون تقديمه شكوى إلى السلطات القضائية أو اللجوء إلى سبل الانتصاف الأخرى المنصوص عليها في القانون المحلي. |
Les filles et leur famille hésitent à signaler les violences commises, notamment par peur de représailles de la part des éléments du groupe armé encore présents dans la région. | UN | ولا تجرؤ البنات ولا أسرهن على الإبلاغ عن الانتهاكات لعدد من الأسباب منها الخوف من التعرض لانتقام فلول الجماعة المسلحة التي لا تزال موجودة في أبين. |
Le représentant de la France estimait lui aussi que les communications anonymes devraient être irrecevables, mais il a fait observer qu'il faudrait étudier la possibilité de ne pas mentionner l'identité du requérant originaire de l'État mis en cause s'il risquait de faire l'objet de mesures de représailles de la part de l'État. | UN | ولاحظت فرنسا أنه فيما ينبغي رفض البلاغات المجهولة المصدر، فإنه ينبغي النظر في إمكانية عدم ذكر اسم وهوية مقدم الشكوى من مواطني الدولة المعنية، في حالة احتمال تعرضه لتدابير انتقامية من جانب الدولة المعنية. |
En outre, un migrant peut aussi craindre de faire l'objet de représailles de la part de l'employeur dont il dénoncerait les abus. | UN | وإضافة إلى ذلك قد يخشى المهاجرون من أعمال الانتقام إن هم بلغوا عن اعتداءات من أصحاب عملهم. |