La terreur que font régner les mines empêche les individus de reprendre le contrôle de leur vie. | UN | ويمنع خطر الألغام الأفراد من استعادة السيطرة على حياتهم. |
Les conseils juridiques donnés aux femmes victimes de la violence de leur partenaire et aux responsables de ces actes de violence ont permis aux femmes de reprendre le contrôle de leur existence et à leur partenaire de modifier leur comportement violent; | UN | إن المشورة القانونية المسداة إلى الناجيات من عنف العشير ومن شركاء حياتهن الذين يسيئون معاملتهن مكنت النساء من استعادة السيطرة على حياتهن وأدت إلى تغيير الشركاء لسلوكهم المتسم بالعنف؛ |
De l'avis du Groupe de contrôle, la principale raison de la réapparition des chefs de guerre somaliens est la volonté de défendre leurs intérêts et donc de reprendre le contrôle de leurs anciens fiefs, pour en tirer des avantages politiques et économiques. | UN | ويرى فريق الرصد أن الغرض الرئيسي لعودة أمراء الحرب إلى الظهور يتمثل في استرجاع سيطرتهم على المصالح المكتسبة التي كانت لهم في السابق، والتي تشتمل على إقطاعيات فردية بما يرافقها من منافع سياسية واقتصادية. |
Les forces de sécurité fidèles au Gouvernement eurent tôt fait de reprendre le contrôle d'Abidjan, mais la moitié nord du pays restait aux mains des rebelles. | UN | وبينما سارعت قوات الأمن الموالية للحكومة إلى استعادة السيطرة على أبيدجان، تمكن المتمردون من السيطرة على النصف الشمالي من البلاد. |
L'AIEA a en outre aidé les États à élaborer des stratégies nationales en vue de reprendre le contrôle de certaines sources nucléaires. | UN | وقامت الوكالة أيضا بمساعدة الدول في وضع استراتيجيات وطنية لاستعادة السيطرة على مواردها النووية. |
De ce fait, le Gouvernement n'a pas été en mesure de reprendre le contrôle dans le nord. | UN | ونتيجة لذلك، لم تستطع الحكومة استعادة سيطرتها في الشمال. |
Alors que la crise prenait une dimension nationale, le retrait des soldats fidèles aux éléments dissidents a permis de reprendre le contrôle de la situation. | UN | ومع أن الأزمة بلغت مستوى قوميا، فقد تمت السيطرة على الموقف بانسحاب القوات الموالية للعناصر المنشقة من المدينة. |
Les États-Unis ont donc pris des mesures militaires nécessaires et proportionnées en Syrie en vue d'éliminer la menace que l'État islamique d'Iraq et du Levant continue de poser pour l'Iraq, notamment en protégeant les citoyens iraquiens contre d'autres attaques et en permettant aux forces iraquiennes de reprendre le contrôle des frontières du pays. | UN | وفي ضوء ذلك، بدأت الولايات المتحدة عمليات عسكرية ضرورية ومتناسبة في سوريا من أجل القضاء على التهديد المستمر الذي يشكله ذلك التنظيم للعراق، بوسائل منها حماية المواطنين العراقيين من المزيد من الهجمات وتمكين القوات العراقية من استعادة السيطرة على حدود العراق. |
Le Royaume-Uni soutient sans réserve l'intervention internationale destinée à mettre fin aux attaques perpétrées par l'EIIL en Iraq, à protéger les citoyens iraquiens et à permettre aux forces armées iraquiennes de reprendre le contrôle des frontières du pays en effectuant, si nécessaire et dans le respect du principe de proportionnalité, des frappes sur les sites et les bastions militaires de l'EIIL en Syrie. | UN | وتدعم المملكة المتحدة دعما تاما هذه الجهود الدولية الرامية إلى وضع حد للهجوم المستمر على العراق وحماية المواطنين العراقيين وتمكين القوات العراقية من استعادة السيطرة على حدود العراق عن طريق ضرب مواقع داعش ومعاقله العسكرية في سورية، وذلك كتدابير ضرورية ومتناسبة. |
De l'avis du Groupe de contrôle, la principale raison de la réapparition des chefs de guerre somaliens est la volonté de défendre leurs intérêts et donc de reprendre le contrôle de leurs anciens fiefs, pour en tirer des avantages politiques et économiques. | UN | ويرى فريق الرصد أن الغرض الرئيسي لعودة أمراء الحرب إلى الظهور يتمثل في استرجاع سيطرتهم على المصالح المكتسبة التي كانت لهم في السابق، والتي تشتمل على إقطاعيات فردية بما يرافقها من منافع سياسية واقتصادية. |
Les comités populaires, établis par des tribus et des responsables gouvernementaux des gouvernorats du sud, ont également apporté leur concours aux Forces armées yéménites lors des offensives menées contre Al-Qaida dans la péninsule arabique et Ansar al-Shari'a et qui ont permis de reprendre le contrôle d'Abyan. | UN | وقامت اللجان الشعبية التي أنشأتها القبائل والمسؤولون الحكوميون من محافظات الجنوب بدعم القوات المسلحة اليمنية في الهجمات التي شنتها على تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية وجماعة أنصار الشريعة وأدت إلى استعادة السيطرة على أبين. |
Le Rapporteur spécial a été informé de ce que les militaires avaient repris la troisième et dernière phase de l'opération " Jaya Sikurui " (Victoire certaine) à la mi—novembre 1997, afin de reprendre le contrôle de la principale route menant à la péninsule de Jaffna. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص بأن العسكريين استأنفوا في منتصف تشرين الثاني/نوفمبر ٧٩٩١ المرحلة الثالثة واﻷخيرة من عملية " جايا سيكورويي " )النصر المؤكد(، التي تهدف إلى استعادة السيطرة على الطريق الرئيسي المؤدي إلى شبه جزيرة جفنا. |
165. Le 30 mai 1992, un groupe de moins de 150 non-Serbes armés sont parvenus jusque dans la vieille ville, à Prijedor, pour tenter de reprendre le contrôle de la ville. | UN | ١٦٥ - وفي ٣٠ أيار/مايو ١٩٩٢، وصلت مجموعة قوامها أقل من ١٥٠ فردا من غير الصرب المسلحين الى البلدة القديمة في برييدور لاستعادة السيطرة عليها. |
Le Gouvernement poursuit ses efforts en vue de reprendre le contrôle des ressources naturelles du pays. | UN | 33 - تحرز الحكومة تقدما في جهودها الرامية لاستعادة السيطرة على الموارد الطبيعية للبلاد. |
6. Le Gouvernement s'est fixé pour but de reprendre le contrôle sur tout le territoire et d'assurer la sécurité sur tout le réseau routier, souvent bloqué par des barrages illégaux et attaqué à l'explosif par les guérilleros. | UN | 6- وقد كان هدف الحكومة هو استعادة سيطرتها على أقاليم البلد وإبقاء الطرق خالية من المتاريس غير القانونية ومن الهجمات بالمتفجرات، وهي الوسائل التي كثيراً ما يستخدمها المغاورون. |
Le Gouvernement continue de s'efforcer de reprendre le contrôle des ressources naturelles du pays et d'en assurer la gestion efficace dans l'intérêt du peuple libérien. | UN | 28 - واصلت الحكومة اتخاذ إجراءات من أجل استعادة سيطرتها على الموارد الطبيعية للبلد وإدارتها بكفاءة لما فيه خير شعب ليبريا. |
Elle est motivée par la détermination de l'Ouganda de reprendre le contrôle du commerce du diamant autour de la ville. | UN | بل يعزى إلى إصرار أوغندا على استعادة السيطرة على تجارة الماس في المناطق المحيطة بالمدينة. |
Les techniciens de l'AMISOM ont commencé une formation au déminage en septembre, ce qui devrait permettre de renforcer ses capacités de déminage et de sécurisation des parties de la capitale dont elle vient de reprendre le contrôle. | UN | 34 - وقد بدأ مهندسو البعثة في التدريب على إزالة الألغام في أيلول/سبتمبر. وسيؤدي ذلك إلى تحسين قدرات البعثة على إزالة الألغام من المناطق التي تمت السيطرة عليها حديثا بالعاصمة وتأمينها. |