"de reprendre les négociations" - Traduction Français en Arabe

    • استئناف المفاوضات
        
    • لاستئناف المفاوضات
        
    • باستئناف المفاوضات
        
    • واستئناف المفاوضات
        
    • استئناف مفاوضات
        
    • تستأنف المفاوضات
        
    • على العودة إلى المفاوضات
        
    • إعادة بدء المفاوضات
        
    • من إعادة المفاوضات إلى
        
    • استئناف المباحثات
        
    • استئناف المحادثات
        
    • استئناف التفاوض
        
    • يستأنفا المفاوضات
        
    • باستئناف مفاوضات
        
    Mais les résultats de ce conclave ont été de nouveau contestés et toute la classe politique a ressenti la nécessité de reprendre les négociations. UN ولكن النتائج التي خلص إليها الاجتماع أثارت خلافا جديدا واتجه رأي الدوائر السياسية بأكملها إلى ضرورة استئناف المفاوضات.
    Les parties ont accepté de reprendre les négociations dans le cadre de cette approche globale graduelle. UN لقد قبلت اﻷطراف استئناف المفاوضات في إطار هذا النهج المتدرج والشامل.
    Il est crucial de reprendre les négociations régionales et il accueille avec satisfaction le récent accord d'échange de prisonniers, susceptible de favoriser une coopération accrue. UN وقال إن من المهم استئناف المفاوضات الإقليمية، ورحب بالاتفاق الأخير لتبادل السجناء، مما يمكن أن يعزز التعاون بشكل أكبر.
    Le Gouvernement angolais réitère sa volonté de reprendre les négociations dès que les conditions de ces négociations auront été réunies. UN وتؤكد حكومة أنغولا مرة أخرى استعدادها لاستئناف المفاوضات بمجرد الوفاء بالشروط اللازمة لذلك.
    En 1999, le Sénat des États-Unis a recommandé à l'administration de reprendre les négociations avec Guam, mais celles-ci n'ont pas eu lieu. UN وفي عام 1999، أوصى مجلس الشيوخ بالولايات المتحدة الإدارة باستئناف المفاوضات مع غوام، لكن ذلك لم يحدث.
    Toutefois, la question de la souveraineté, qui est au cœur de ce différend, n'a toujours pas pu être abordée en raison du refus du Royaume-Uni de reprendre les négociations à ce sujet. UN غير أن مسألة السيادة، وهي جوهر النزاع، لم يجر تناولها بعد بسبب رفض المملكة المتحدة استئناف المفاوضات بشأن هذه القضية.
    Ce principe de base a été réaffirmé par les dirigeants des deux communautés en 2008, lorsqu'ils sont convenus de reprendre les négociations. UN وأعاد زعيما الطائفتين في عام 2008 التأكيد على هذا الأساس عندما وافقا على استئناف المفاوضات.
    En conséquence, les avancées enregistrées dans le processus de paix au Moyen-Orient ont été perdues et il est de plus en plus difficile de reprendre les négociations. UN ونتيجة لذلك، ضاعت المكاسب السابقة التي تحققت في عملية السلام في الشرق الأوسط وازدادت صعوبة استئناف المفاوضات.
    La seule solution à cette crise était d'appliquer un cessez-le-feu complet, puis de reprendre les négociations politiques sur la base des recommandations du Comité Mitchell. UN وإن الحل الوحيد لهذه الأزمة يكمن في وقف إطلاق النار بشكل كامل وبعد ذلك استئناف المفاوضات السياسية استناداً إلى توصيات لجنة ميتشيل.
    Mme Mahouve demande instamment aux deux parties de reprendre les négociations de façon que les jeunes d'Israël et de Palestine puissent cesser de vivre dans la peur. UN وحثت الطرفين على استئناف المفاوضات لكي يتسنى لشباب إسرائيل وفلسطين العيش متحررين من الخوف.
    Si la délégation éthiopienne a appuyé la décision, c'est qu'elle offre l'occasion de reprendre les négociations à partir d'une perspective plus générale. UN وكان وفد بلده قد أيد المقرر لأنه يفسح المجال أمام استئناف المفاوضات حول الموضوع من منظور أوسع نطاقا.
    Nombre de délégations, y compris la mienne, pensent que la Conférence a besoin de reprendre les négociations dans leur perspective propre, indépendamment de toute autre question. UN وإن وفوداً كثيرة، بما فيها وفدي، تعتقد أن مؤتمر نزع السلاح بحاجة إلى استئناف المفاوضات بصورة مستقلة، بقدر وجاهة هذه المفاوضات.
    La seule solution à cette crise était d'appliquer un cessez-le-feu complet, puis de reprendre les négociations politiques sur la base des recommandations du Comité Mitchell. UN وإن الحل الوحيد لهذه الأزمة يكمن في وقف إطلاق النار بشكل كامل وبعد ذلك استئناف المفاوضات السياسية استناداً إلى توصيات لجنة ميتشيل.
    La volonté du gouvernement argentin de reprendre les négociations pour régler le différend en question a été reconnue et soutenue par l'ensemble de la communauté internationale. UN وقد اعترف المجتمع الدولي بأسره باستعداد حكومة الأرجنتين لاستئناف المفاوضات من أجل إيجاد حل للنزاع.
    Nous encourageons les parties à ne ménager aucun effort en vue de reprendre les négociations. UN ونشجع الطرفين على ألا يفوتا أية فرصة لاستئناف المفاوضات.
    Mon pays a maintes fois affirmé sa volonté de reprendre les négociations sur la souveraineté, menées entre 1966 et 1982. UN وقد أكدت الأرجنتين مرارا وتكرارا استعدادها لاستئناف المفاوضات بشأن السيادة، كتلك المفاوضات التي جرت بين 1966 و 1982.
    La Ligue des États arabes a également demandé à Israël de reprendre les négociations sur les volets syrien et libanais là où elles ont été interrompues il y a plus de deux ans. UN وطالــب إسرائيــل باستئناف المفاوضات على المساريــن الســوري واللبنانــي من النقطة التي توقفت عندها منذ أكثر من عامين.
    Il est regrettable que le consensus qui existe actuellement au sein de la Conférence n'aille pas au-delà de la décision de reprendre les négociations en vue de conclure un traité d'interdiction complète des essais. UN ومن المؤسف أن توافق اﻵراء القائم في هذه الهيئة حالياً، يتعلق فقط باستئناف المفاوضات من أجل عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب.
    La délégation australienne demande aux deux parties de mettre fin immédiatement au conflit et de reprendre les négociations. UN وأضاف أن وفده يحث الجانبين على إنهاء الصراع فورا واستئناف المفاوضات.
    Les réunions tripartites et du Quatuor qui se sont tenues en 2007 ont montré qu'il doit être possible de reprendre les négociations de paix et de mettre un terme au blocus financier. UN وبيّنت الاجتماعات الثلاثية والرباعية المعقودة في عام 2007 أنه من الممكن استئناف مفاوضات السلام وإنهاء الحصار المالي.
    Il est essentiel de reprendre les négociations et de relancer le Programme de Doha. UN فمن الضروري أن تستأنف المفاوضات وأن يعاد انطلاق برنامج عمل الدوحة.
    J'engage le Gouvernement, l'ALS et le Mouvement pour la justice et l'égalité, avec l'appui du MLPS, de reprendre les négociations à Abuja à titre prioritaire, afin qu'ils puissent conclure un accord durable. UN وإني أحث الحكومة وحركة تحرير السودان وحركة العدالة والمساواة، بتأييد من حركة تحرير شعب السودان، على العودة إلى المفاوضات في أبوجا كخطوة ذات أولوية قصوى، كي يتمكنوا من إبرام اتفاق دائم.
    Le Comité spécial et l'Assemblée ont demandé à de nombreuses reprises aux deux pays de reprendre les négociations sur la souveraineté, indiquant que c'était là la manière de décoloniser les îles Malvinas. UN وطلبت هذه اللجنة والجمعية العامة إلى البلدين كليهما إعادة بدء المفاوضات بشأن مسألة السيادة، وأكدتا أن من شأن هذا الحل السلمي للنزاع أن يكون السبيل الذي يفضي إلى إنهاء الاستعمار في جزر مالفيناس.
    Le 1er août 2004, le Conseil général de l'OMC a adopté une décision définissant des cadres pour de nouvelles négociations, appelée < < Accord-cadre > > et censée permettre aux membres de l'OMC de reprendre les négociations. UN وفي 1 آب/أغسطس 2004، اعتمد المجلس العام لمنظمة التجارة العالمية قراراً بشأن وضع أطر للمفاوضات المقبلة، " الاتفاق الإطار " ، الذي يتوقع منه أن يمكن أعضاء منظمة التجارة العالمية من إعادة المفاوضات إلى مسارها.
    Il est extrêmement important que ce projet de résolution prie instamment Israël de reprendre les négociations de paix sur les volets libanais et syrien, car une paix juste et durable ne peut être obtenue sans ceux-ci. UN ومن المهم أن يتضمن مشروع القرار دعوة إسرائيل الى استئناف المباحثات السلمية على المسارين السوري واللبناني اللذين لا يمكن تحقيق السلام العادل والشامل بدونهما.
    Il a été convenu de reprendre les négociations le 26 janvier. UN وتم التوصل إلى اتفاق بشأن استئناف المحادثات في ٢٦ كانون الثاني/يناير.
    En effet, le Cambodge a l'intention de reprendre les négociations avec l'ONU, et la communauté internationale devrait leur apporter son appui. UN وفي الواقع، فإن كمبوديا تعتزم استئناف التفاوض مع الأمم المتحدة، ومن الواجب على المجتمع الدولي أن يقدم دعمه لهما.
    L'Ouganda appuie le droit du peuple palestinien à une patrie, et nous demandons aux deux parties de reprendre les négociations afin de trouver une solution juste et durable à la crise au Moyen-Orient. UN وتؤيد أوغندا حق الشعب الفلسطيني في إنشاء وطن له ونناشد الطرفين أن يستأنفا المفاوضات بغية إيجاد حل عادل ودائم لأزمة الشرق الأوسط.
    Elle était disposée à s'acquitter du devoir qui incombait aux deux parties de reprendre les négociations sur la souveraineté. UN وأن الأرجنتين على استعداد للوفاء بالواجب الواقع على كلا الطرفين باستئناف مفاوضات السيادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus