Il sera de nouveau nécessaire de respecter ces limites de temps pour faire en sorte que tous les points inscrits à l'ordre du jour soient examinés de manière approfondie. | UN | وسيكون من الضروري التقيد بهذه الحدود الزمنية مرة أخرى بغية ضمان مناقشة جميع بنود جدول الأعمال مناقشة شاملة. |
Il sera de nouveau nécessaire de respecter ces limites de temps pour faire en sorte que tous les points inscrits à l'ordre du jour soient examinés de manière approfondie. | UN | وسيكون من الضروري التقيد بهذه الحدود الزمنية مرة أخرى بغية ضمان مناقشة جميع بنود جدول الأعمال مناقشة شاملة. |
Les États baltes prient instamment tous les États de respecter ces exigences et d'y souscrire. | UN | وتحث دول البلطيق جميع الدول على احترام هذه الشروط والتقيد بها. |
Elles sont tenues de respecter ces principes au nom du droit international d'autant qu'ils sont profondément ancrés dans la culture somalienne et dans les traditions arabe, africaine et islamique. | UN | والفصائل الصومالية ليست ملزمة باحترام هذه المبادئ بموجب القانون الدولي فحسب بل إن هذه المبادئ راسخة أيضاً في الثقافة الصومالية وفي التقاليد العربية واﻷفريقية والاسلامية. |
Les États ont l'obligation de respecter ces libertés et de protéger d'actes de harcèlement et de violence ceux qui les exercent. | UN | وعلى الدول التزام باحترام تلك الحريات وبحماية الأشخاص الذين يمارسونها ضد كل أشكال المضايقة والعنف. |
Cette dimension du droit comprend l'obligation correspondante de l'État de permettre aux peuples autochtones de prendre leurs propres décisions concernant leurs affaires intérieures et de respecter ces décisions. | UN | ويشمل هذا البعد من ذاك الحق ما يقابله من واجب الدولة المتمثل في تمكين الشعوب الأصلية من أن تتخذ بنفسها القرارات التي تمس شؤونها الداخلية، وأن تحترم تلك القرارات. |
Les institutions financières régies par l'Administration sont tenues de respecter ces règlements. | UN | ويتعين على المؤسسات المالية المحكومة بهذا القانون الامتثال لهذه اللوائح. |
Malheureusement, les dirigeants palestiniens actuels ont refusé de respecter ces obligations fondamentales, préférant attribuer à Israël la responsabilité de tous leurs propres échecs. | UN | والمحـزن أن القيادة الفلسطينية الحالية رفضـت الوفاء بتلك الالتزامات الأساسية، وفضلت إلقـاء اللوم على إسرائيل لفشلها في كل ذلك. |
Il incombe à l'État hôte de garantir la protection des droits de l'homme relevant de sa compétence et à l'investisseur de respecter ces droits et de ne pas créer d'obstacles à l'État dans l'exécution des obligations qu'il a contractées en vertu du droit international. | UN | فالدولة المضيفة ملزَمة بضمان حماية حقوق الإنسان داخل حدود ولايتها الإقليمية، والمستثمر مسؤول عن احترام تلك الحقوق وعن عدم عرقلة جهود الدولة التي تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Il sera de nouveau nécessaire de respecter ces limites de temps pour faire en sorte que tous les points inscrits à l'ordre du jour soient examinés de manière approfondie. | UN | وسيكون من الضروري التقيد بهذه الحدود الزمنية مرة أخرى بغية ضمان مناقشة جميع بنود جدول الأعمال مناقشة شاملة. |
Il sera de nouveau nécessaire de respecter ces limites de temps pour faire en sorte que tous les points inscrits à l'ordre du jour soient examinés de manière approfondie. | UN | وسيكون من الضروري التقيد بهذه الحدود الزمنية مرة أخرى بغية ضمان مناقشة جميع بنود جدول الأعمال مناقشة شاملة. |
Il sera de nouveau nécessaire de respecter ces limites de temps pour faire en sorte que tous les points inscrits à l'ordre du jour soient examinés de manière approfondie. | UN | وسيكون من الضروري مرة أخرى التقيد بهذه الحدود الزمنية من أجل ضمان مناقشة جميع بنود جدول الأعمال مناقشة شاملة. |
Il a également insisté sur la responsabilité des Etats qui se devaient de respecter ces droits. | UN | كذلك شددت المذكرة على مسؤولية الدول في احترام هذه الحقوق. |
Il a également insisté sur la responsabilité des États qui se devaient de respecter ces droits. | UN | كذلك شددت المذكرة على مسؤولية الدول في احترام هذه الحقوق. |
3.10 Enfin, l'auteur considère que toute violation de l'un quelconque des droits consacrés par le Pacte entraîne la violation par l'État de l'obligation qui lui incombe de respecter ces droits, consacrée au paragraphe 1 de l'article 2. | UN | 3-10 وفي الختام، تؤكد صاحبة البلاغ أن انتهاك الدولة الطرف لأي من الحقوق الواردة في العهد يعني إخلالها بالتزامها باحترام هذه الحقوق المنصوص عليها في الفقرة 1 من المادة 2. |
L''obligation de respecter ces droits impose aux États parties de s''abstenir de certaines pratiques, alors que l''obligation de les protéger exige d''eux qu''ils prennent des mesures destinées à protéger les droits économiques, sociaux et culturels des particuliers de toute interférence par des tiers. | UN | ووجد أن الالتزام باحترام هذه الحقوق يقتضي من الدول الأطراف الامتناع عن ممارسات معينة، في حين أن الالتزام بحماية هذه الحقوق يتطلب من هذه الدول اتخاذ خطوات لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للفرد من تدخل أطراف ثالثة فيها. |
En ce qui concerne l'homosexualité, le concept du droit des homosexuels va à l'encontre de tabous culturels bien établis. Aussi est-il difficile de demander à la population de respecter ces droits. | UN | وفيما يتعلق بالشذوذ الجنسي، فإن مفهوم الحقوق المتعلقة بالشذوذ الجنسي يتعارض مع المحرمات الثقافية العميقة الجذور، ولذلك فمن الصعب إخبار الناس باحترام تلك الحقوق. |
La dimension interne du droit à la participation a trait à l'exercice de l'autonomie ou de l'administration autonome des peuples autochtones. Cette dimension du droit comprend l'obligation correspondante de l'État de permettre aux peuples autochtones de prendre leurs propres décisions concernant leurs affaires intérieures et de respecter ces décisions. | UN | 81 - أما البعد الداخلي للحق في المشاركة في القرارات، فإنه يرتبط بممارسة الشعوب الأصلية للاستقلال أو الحكم الذاتي، ويشمل ذلك البعد ما يقابله من واجب على الدولة بأن تتيح للشعوب الأصلية صنع قراراتها الذاتية التي تمس شؤونها الداخلية، وأن تحترم تلك القرارات. |
Mes observations porteront sur cette nécessité accrue de respecter ces accords en tant que moyen important de garantir la sécurité et la stabilité internationales. | UN | وستركز ملاحظاتي على هذه الضرورة المشددة لضمان الامتثال لهذه الاتفاقات بوصفه سبيلا مهما لضمان السلم والاستقرار الدوليين. |
Du fait de l'adoption de cette proposition d'amendement, les émissions de HFC demeureraient dans le < < panier > > de gaz visés par le Protocole de Kyoto et aucun des engagements des Parties relevant du Protocole de Kyoto ni la possibilité pour les Parties de respecter ces engagements ne seraient modifiés. | UN | فباعتماد التعديل المقترح تظل انبعاثات مركبات الكربون الهيدروفلورية HFCs ضمن مجموعة الغازات التي يحكمها بروتوكول كيوتو ولن يطرأ أي تغيير لا على التزامات الأطراف بموجب بروتوكول كيوتو ولا على فرصها في الوفاء بتلك الالتزامات. |
n) De promouvoir, notamment dans les zones rurales, des campagnes de sensibilisation et d'information sur les droits des femmes et le devoir de chacun de respecter ces droits, et d'encourager les hommes et les garçons à dénoncer fermement la violence à l'égard des femmes; | UN | (ن) تعزيز الوعي والحملات الإعلامية بشأن حقوق المرأة والمسؤولية عن احترام تلك الحقوق، بما في ذلك في المناطق الريفية، وتشجيع الرجال والفتيان على التكلم بصوت قوي ضد العنف ضد المرأة؛ |
Au paragraphe 4 de la section I de sa résolution 58/250, l'Assemblée générale a noté avec satisfaction que le Secrétariat avait tenu compte des demandes qui lui avaient été adressées à ses sessions précédentes en ce qui concernait le vendredi saint orthodoxe, et prié tous les organes intergouvernementaux de respecter ces décisions lorsqu'ils programmeraient leurs réunions. | UN | 3 - وفي الفقرة 4 من الفرع الأول من قرارها 58/250، لاحظت الجمعية العامة بارتياح أن الأمانة العامة أخذت في الاعتبار الترتيبات التي طلبتها في دوراتها السابقة فيما يتعلق بيوم الجمعة العظيمة للطوائف الأرثوذكسية، وطلبت إلى جميع الهيئات الحكومية الدولية أن تتقيد بتلك القرارات عند وضع خطط اجتماعاتها. |
Dans un esprit d'ouverture à l'égard de la communauté internationale toute entière, elle se déclare prête à accorder son appui à tous les États qui ont l'intention de respecter ces principes. | UN | وبروح انفتاحية نحو المجتمع الدولي برمته، يعرب الاتحاد الاوروبي عن رغبته في تقديم الدعم لكل الدول التي تعتزم الامتثال لتلك المبادئ. |
Dans ce cas, les membres de la magistrature et des autres organes chargés de faire respecter la loi ont l'obligation de respecter ces normes. | UN | ومن واجب أعضاء الهيئات القضائية وغيرها من أجهزة إنفاذ القوانين التقيد بتلك القواعد في مثل تلك الحالات. |
Depuis la Conférence d'examen, des efforts constants sont menés dans le but de respecter ces engagements, et nous sommes prêts à échanger de façon constructive avec les parties en question. | UN | ومنذ مؤتمر الاستعراض، تُبذَل جهود حثيثة لاحترام هذه الالتزامات، ونحن مستعدون للتحاور بشكل بنّاء مع الأطراف المعنية. |
6. Note avec satisfaction que le Secrétariat a tenu compte des dispositions visées dans ses résolutions 53/208 A et 54/248 en ce qui concerne le vendredi saint orthodoxe et les fêtes de l'Aïd al-Fitr et de l'Aïd al-Adha, et prie tous les organes intergouvernementaux de respecter ces décisions lorsqu'ils programmeront leurs réunions; | UN | 6 - تلاحظ مع الارتياح أن الأمانة العامة أخذت في الاعتبار الترتيبات المشار إليها في قراري الجمعية العامة 53/208 ألف و 54/248 فيما يتعلق بيوم الجمعة العظيمة للطوائف الأرثوذكسية وعطلتي عيد الفطر وعيد الأضحى الرسميتين، وتطلب إلى جميع الهيئات الحكومية الدولية أن تتقيد بالقرارين المذكورين لدى إعداد خطة اجتماعاتها؛ |