"de respecter et de" - Traduction Français en Arabe

    • باحترام
        
    • احترام السلامة
        
    • تحترم وتكفل
        
    • احترام وصون
        
    • تحترم هذه
        
    • تحترم وأن
        
    • احترام وكفالة
        
    • احترامها وضمان
        
    • تقع مسؤولية احترام
        
    • وضمان احترامه
        
    • إلى أن تحترم
        
    Obligation pour les parties à un conflit armé de respecter et de protéger les travailleurs et les installations humanitaires UN قيام أطراف النـزاع المسلح باحترام وحماية العاملين في المجال الإنساني والمرافق الإنسانية
    Ma délégation demande à la communauté internationale de respecter et de mettre en oeuvre les programmes élaborés dans ledit Traité. UN ويطالب وفدي المجتمع الدولي باحترام وتنفيذ البرامج التي وضعت في تلك المؤتمرات.
    Ses principes et dispositions énoncent sans équivoque possible l'obligation qui incombe aux États parties de respecter, et de faire respecter, les droits des enfants en temps de paix comme en temps de guerre. UN وتحدد مبادئ وأحكام الاتفاقية بصورة لا لبس فيها التزامات الدول الأطراف باحترام وضمان حقوق الأطفال في أوقات السلم والحرب.
    Insistant sur l'importance de l'unité nationale du peuple palestinien, et soulignant la nécessité de respecter et de préserver l'intégrité et l'unité du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, UN وإذ يؤكد أهمية الوحدة الوطنية للشعب الفلسطيني، وإذ يشدد على ضرورة احترام السلامة الإقليمية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ووحدتها والمحافظة عليهما،
    Rappelant l'obligation des États parties de respecter et de faire respecter le droit humanitaire établi par les Conventions de Genève du 12 août 1949, obligation expressément prévue par l'article premier qui leur est commun, UN وإذ تشير إلى التزام الدول الأطراف بأن تحترم وتكفل احترام القانون الإنساني بموجب اتفاقيات جنيف بتاريخ 12 آب/أغسطس 1949، وهو التزام نصت عليه صراحة المادة 1 المشتركة في هذه الاتفاقيات،
    Soulignant la nécessité de respecter et de préserver l'unité, la continuité et l'intégrité de l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris JérusalemEst, UN وإذ تؤكد ضرورة احترام وصون وحدة الأرض الفلسطينية المحتلة بأكملها، بما فيها القدس الشرقية، وتلاصقها وسلامتها،
    Pour relever les défis du XXIe siècle, il est nécessaire de respecter et de préserver le principe Noblemaire et le principe Flemming qui régissent les conditions d'emploi du personnel. UN ومن الضروري الاستجابة لتحديات القرن القادم، باحترام وتعزيز مبدأي نوبلمير وفليمنغ اللذين ينظمان شروط خدمة الموظفين.
    Mais ils ne doivent en aucune manière affecter l'obligation de l'État de respecter et de promouvoir les droits de l'homme. UN ولكن ينبغي ألا تؤثر، بأي شكل من الأشكال، على التزام الدولة باحترام وحماية حقوق الإنسان.
    Article 2 Obligation, pour les États, de respecter et de garantir les droits reconnus dans le Pacte, sans distinction aucune UN المادة 2 تتعهد الدول، باحترام الحقوق المعترف بها في العهد، وتأمينها للجميع دون تمييز من أي نوع؛ وذلك في جملة أمور:
    Rappelant que les États sont tenus de respecter et de garantir les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les êtres humains, UN وإذ تذكِّر بأن الدول مطالَبة باحترام وتأمين حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع البشر،
    Le Rapporteur spécial a rappelé au Gouvernement son obligation de respecter et de protéger le droit à l'alimentation. UN وقد ذَكَّر المقرر الخاص حكومة ميانمار بالتزاماتها باحترام الحق في الغذاء وحمايته.
    Réaffirmant aussi que les États sont tenus de respecter et de garantir les droits de l'homme de tous les êtres humains, UN وإذ تؤكد أيضا أن الدول مطالبة باحترام وتأمين حقوق الإنسان لجميع البشر،
    56. Comme indiqué, les États sont tenus de respecter et de défendre les droits de l'homme universels susmentionnés. UN 56- كما سبق ذكره، على الدول التزام باحترام وحماية حقوق الإنسان العالمية التي ورد بحثها أعلاه.
    On peut se borner à réaffirmer l'obligation qui incombe à l'État touché de respecter et de garantir les droits de l'homme de toutes les personnes qui se trouvent sur son territoire. UN وقد يقتصر ذلك على إعادة تأكيد التزام الدولة المضرورة باحترام وكفالة حقوق الإنسان لجميع الأفراد الموجودين في إقليمها.
    Insistant sur l'importance de l'unité nationale du peuple palestinien, et soulignant la nécessité de respecter et de préserver l'intégrité et l'unité du Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, UN وإذ يؤكد أهمية الوحدة الوطنية للشعب الفلسطيني، وإذ يشدد على ضرورة احترام السلامة الإقليمية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ووحدتها والمحافظة عليهما،
    Insistant sur l'importance de l'unité nationale du peuple palestinien, et soulignant la nécessité de respecter et de préserver l'intégrité et l'unité du Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, UN وإذ يؤكد أهمية الوحدة الوطنية للشعب الفلسطيني، وإذ يشدد على ضرورة احترام السلامة الإقليمية للأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، ووحدتها والمحافظة عليهما،
    Insistant sur l'importance de l'unité nationale du peuple palestinien, et soulignant la nécessité de respecter et de préserver l'intégrité et l'unité du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, UN وإذ يؤكد أهمية الوحدة الوطنية للشعب الفلسطيني، وإذ يشدد على ضرورة احترام السلامة الإقليمية للأرض الفلسطينية المحتلة ووحدتها والمحافظة عليهما، بما في ذلك القدس الشرقية،
    En vertu de l'article 17 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les États étaient tenus de respecter et de garantir le droit à la vie privée de toutes les personnes se trouvant sur leur territoire ou relevant de leur juridiction. UN ومن واجب الدول، بموجب المادة 17 من العهد الدولي الخاص للحقوق المدنية والسياسية، أن تحترم وتكفل الحق في الخصوصية لجميع الأشخاص الموجودين داخل إقليمها والخاضعين لولايتها.
    Soulignant la nécessité de respecter et de préserver l'unité, la continuité et l'intégrité de l'ensemble du territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, UN وإذ تؤكد ضرورة احترام وصون وحدة الأرض الفلسطينية المحتلة بأكملها، بما فيها القدس الشرقية، وتلاصقها وسلامتها،
    a) De promouvoir, de respecter et de garantir l'exercice par les femmes de leur liberté d'opinion et d'expression, en ligne comme hors ligne, notamment en tant que membres d'organisations non gouvernementales et d'autres associations; UN (أ) أن تعزز ممارسة النساء حرية الرأي والتعبير، على شبكة الإنترنت وخارجها، بمن فيهن النساء الأعضاء في المنظمات غير الحكومية والرابطات الأخرى، وأن تحترم هذه الممارسة وتكفلها؛
    En ce qui concerne la transparence dans les procédures, je dois indiquer qu'il y a trois éléments qu'il est nécessaire de respecter et de prendre en compte. UN فبالنسبة للشفافية في اﻹجراءات، ينبغي ملاحظة ثلاثة اهتمامات يجب أن تحترم وأن ينظر فيها.
    Elle a en outre reconnu que c'est aux États qu'il incombe de respecter et de garantir les droits de l'homme de leurs citoyens et de toutes personnes se trouvant sur leur territoire, et a souligné la nécessité de renforcer la coopération régionale et internationale en vue de prévenir et de réprimer le crime de génocide. UN وأقر القرار أيضا بمسؤولية الدول عن احترام وكفالة حقوق الإنسان لمواطنيها ولسائر الأفراد الموجودين في إقليمها، ودعا إلى تكثيف التعاون الإقليمي والدولي من أجل منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها.
    3. Les normes relatives aux droits de l'homme et au droit humanitaire, que tout Etat a le devoir de respecter et de faire respecter, sont définies par le droit international et doivent être incorporées, et en tout état de cause, rendues opérantes en droit national. UN ٣- إن قواعد حقوق اﻹنسان والقواعد اﻹنسانية التي يقع على كل دولة من الدول واجب احترامها وضمان احترامها يعرّفها القانون الدولي ولا بد من ادراجها في القانون الوطني ولا بد أيضا من جعلها فعالة بأي حال من اﻷحوال.
    Cela est tout aussi important aujourd'hui que lorsque la Déclaration a été proclamée, puisque les Gouvernements ont la responsabilité de respecter et de protéger toutes les personnes, de favoriser la paix et de promouvoir l'éducation, le dialogue et la coopération pour créer une société qui se caractérise par une coexistence harmonieuse. UN هذا مهم الآن بقدر ما كان مهما عند نشر الإعلان، فعلى الحكومات تقع مسؤولية احترام وحماية جميع الأشخاص، ودعم السلام وتعزيز التعليم، والحوار والتعاون لبناء مجتمع يتسم بالتعايش المنسجم.
    Les États sont tenus de respecter et de faire respecter le droit humanitaire dans les conditions nouvelles et complexes des conflits armés contemporains. UN ومن واجب الدول احترام القانون الإنساني وضمان احترامه في ظل الظروف الجديدة والمعقدة التي تسود النزاعات المسلحة المعاصرة.
    3. Demande à toutes les parties libériennes de respecter et de mettre en oeuvre intégralement et rapidement tous les accords qu'elles ont conclus et engagements qu'elles ont pris déjà, en particulier les dispositions de l'Accord d'Abuja concernant le maintien du cessez-le-feu, le désarmement et la démobilisation des combattants et la réconciliation nationale; UN ٣ - يدعو جميع اﻷطراف الليبرية إلى أن تحترم جميع الاتفاقات والالتزامات التي تعهدت بها بالفعل وأن تنفذها تنفيذا كاملا وسريعا، وبخاصة أحكام اتفاق أبوجا فيما يتعلق بالحفاظ على وقف إطلاق النار ونزع سلاح المحاربين وتسريحهم، والمصالحة الوطنية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus