En bref, la gestion de l'Antarctique doit impérativement être conçue dans le contexte global plus large de responsabilité collective de toutes les nations. | UN | وخلاصة القول إن إدارة أنتاركتيكا ينبغي النظر اليها بالضرورة في السياق العالمي اﻷوسع، أي المسؤولية الجماعية لﻷمم كافة. |
Nous espérons qu'ainsi nous aurons assumé notre part de responsabilité collective pour le bien commun, tel qu'indiqué dans la Charte. | UN | وبذلك نأمل أن نؤدي قسطنا من المسؤولية الجماعية التي يعبر عنها الميثاق من أجل المصلحة المشتركة. |
Oui, le principe de responsabilité collective est au coeur du système international. | UN | نعم، إن مبدأ المسؤولية الجماعية يقع في لب النظام الدولي. |
Les laboratoires de recherche devraient être mis en réseau afin de susciter un sentiment de responsabilité collective. | UN | ينبغي لمختبرات البحوث أن تجتمع في شبكات، مما يوجد شعوراً بالمسؤولية الجماعية |
L'universalité de la sécurité humaine exige une prise de responsabilité collective de la part de toutes les nations. | UN | وتتطلب عالمية الأمن البشري مسؤولية جماعية من جانب كل الدول. |
Le monde attend que nous débloquions la situation à la Conférence du désarmement dans un esprit de sagesse et de responsabilité collective. | UN | والعالم ينتظرنا لكسر الجمود في مؤتمر نزع السلاح بالتحلي بالحكمة والمسؤولية الجماعية. |
Il faut rassembler la communauté internationale dans une démarche de responsabilité collective qui rendra son action efficace car pleinement légitime. | UN | فيجب أن توحد صفوف المجتمع الدولي بروح من المسؤولية المشتركة تضفي على أعماله طابع الشرعية الكاملة، وبالتالي الفعالية. |
L'action de ces employés donnera un exemple positif à la société et renforcera le sentiment de responsabilité collective. | UN | وهذا يتيح مثالا إيجابيا للمجتمع ويساعد على تعزيز روح المسؤولية الجماعية. |
Pour ce qui est de la notion de responsabilité collective pour ces opérations, les pays en développement ont décidé de jouer un rôle plus actif dans la fourniture de contingents et de matériels. | UN | وبالنسبة إلى مفهوم المسؤولية الجماعية لعمليات حفظ السلام، قررت البلدان النامية أن تقدّم المزيد من القوات والمعدات. |
Les événements survenus ces dernières années ont clairement montré que le système en place de responsabilité collective de la sécurité mondiale est loin d'être parfait. | UN | لقد أوضحت التطورات في السنوات اﻷخيرة بجلاء أن نظام المسؤولية الجماعية القائم عن اﻷمن العالمي أبعد من أن يكون كاملا. |
Pourtant, cela n'est pas exactement ce que l'on pourrait appeler une manifestation de responsabilité collective. | UN | وهذا ليس بالتحديد ما يسمى دليلا على المسؤولية الجماعية. |
Le représentant d'Israël a évoqué au début de sa déclaration le principe de responsabilité collective. | UN | تطرق ممثل إسرائيل بداية إلى مبدأ المسؤولية الجماعية. |
La notion de sécurité collective implique nécessairement celle de responsabilité collective. | UN | وتنطوي فكرة الأمن الجماعي بالضرورة على المسؤولية الجماعية. |
À l'annexe VIII, on trouvera quelques exemples du manque de transparence des systèmes de passation de marchés et de responsabilité collective. | UN | ويرد في المرفق الثامن بضعة أمثلة على عدم التزام الشفافية في نظام التعاقد ونظام المسؤولية الجماعية. |
Les défis nouveaux auxquels elle doit faire face, dans une perspective de multilatéralisme et de responsabilité collective accrue et bien comprise, devraient conforter son efficacité. | UN | وينبغي لما تواجهه المنظمة من تحديات جديدة، أن يعزز فعاليتها، بفضل منظور تعددية الأطراف وروح المسؤولية الجماعية المفهومة بشكل واضح. |
Le concept de responsabilité collective fondée sur des mécanismes d’assurance sociale a subi une transformation radicale. | UN | وقد تعرض مفهوم المسؤولية الجماعية من خلال آليات التأمين الاجتماعي لتحول جذري. |
L'un des moyens de résoudre ce problème consisterait à introduire la notion de responsabilité collective en cas de mauvais traitements. | UN | ويتمثل أحد سبل تسوية هذا المشكل في اﻷخذ بمفهوم المسؤولية الجماعية في حالة إساءة المعاملة. |
De ceci et d'autres actions se dégage une action politique forte et consciente, et la montée d'un sentiment de responsabilité collective ou technologique en ce qui concerne la gestion et l'orientation de la recherche scientifique et technologique. | UN | ومن هذه الإجراءات وغيرها تبرز إجراءات قوية واعية في مجال السياسة العامة وارتفاع الشعور بالمسؤولية الجماعية أو التكنولوجية إزاء إدارة وتوجيه البحوث العلمية والتكنولوجية. |
En travaillant la main dans la main, les volontaires aident à renforcer la solidarité, encouragent la participation et le sentiment d'appartenance, créent des réseaux de réciprocité et renforcent le sentiment de responsabilité collective. | UN | وبالعمل يدا بيد، فإنهم يساهمون في بناء التضامن، ويشجعون على المشاركة والملكية، ويقيمون شبكات من التبادل، ويعززون الإحساس بالمسؤولية الجماعية. |
Nous élevons donc à nouveau la voix pour protester, afin que soient traduits devant la justice tous ceux qui ont dicté et commis des crimes de guerre, conformément au principe de la responsabilité et de la culpabilité individuelles, en rejetant tout ce qui reviendrait à faire prévaloir la notion de responsabilité collective. | UN | وبناء على ذلك، نعرب عن احتجاجنا مرة أخرى، من أجل محاكمة كل من أوحوا بجرائم الحرب وارتكبوها، مع مراعاة مبدأ المسؤولية الفردية واﻹدانة الفردية ومعارضة أي شكل من أشكال فرض مسؤولية جماعية في هذا الشأن، |
Il souligne, de façon nette, que l'esprit d'entreprise collective et de responsabilité collective n'est malheureusement pas partagé au sein de la communauté mondiale. | UN | وهو يكشف بشكل واضح أن روح العمل الجماعي والمسؤولية الجماعية ليست سائدة، للأسف، في جميع أنحاء المجتمع العالمي. |
Nous avons de nombreux intérêts en commun, mais c'est uniquement dans un esprit de responsabilité collective que nous pourrons continuer à œuvrer pour instaurer une plus grande confiance et favoriser la coopération. La meilleure façon d'y parvenir est de nous rassembler autour d'une cause commune. | UN | لدينا العديد من المصالح المشتركة التي تحتم علينا أن نعمل في إطار من المسؤولية المشتركة من أجل التقدم نحو بناء قدر أكبر من الثقة والتعاون، وهما الثقة والتعاون اللذان يبرزان عندما نعمل معا من أجل هدف مشترك. |