J'appelle également les économies émergentes à assumer leur part de responsabilité pour garantir la viabilité du financement de l'ONU. | UN | وأحث أيضا الاقتصادات الناشئة على أن تتحمل نصيبها من المسؤولية عن استدامة تمويل الأمم المتحدة. |
L'expérience a montré que des États de petite taille ou de taille moyenne sont capables d'assumer leur part de responsabilité pour mesurer la stabilité et la sécurité dans des régions du monde. | UN | لقد بينت التجربة أن الدول الصغيرة والمتوسطة الحجم قادرة على تحمل نصيبها من المسؤولية عن الاستقرار واﻷمن في منطقتها من العالم. |
:: Participant aux négociations pour l'élaboration d'un régime de responsabilité pour les dommages causés par des activités menées en Antarctique. | UN | :: مشارك في المفاوضات المتعلقة بوضع نظام للمسؤولية عن الأضرار الناجمة عن أنشطة تجري في أنتاركتيكا. |
Le paragraphe 3 s'inscrivait dans un régime général de responsabilité pour faute et les cas s'y trouvant énumérés correspondaient à des situations où le transporteur ne serait pas fautif. | UN | والفقرة 3 هي جزء من نظام عام للمسؤولية عن الخطأ، والظروف المذكورة فيها هي عادة حالات لا يكون فيها الناقل على خطأ. |
La lutte contre l'impunité et l'appui à l'application du principe de responsabilité pour les violations des droits de l'homme seront l'un des domaines d'action prioritaires. | UN | وسيكون التصدي للإفلات من العقاب ودعم المساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان أحد مجالات التركيز الرئيسية. |
L'amendement proposé aurait pour effet de compromettre l'application du principe de responsabilité pour les graves violations dont la Commission fait état, preuves à l'appui, et constituerait donc un précédent dommageable. | UN | وقالت المتحدثة إن التعديل المقترح سيقوض مبدأ المساءلة عن الانتهاكات الخطيرة التي وثقتها اللجنة ويشكل بذلك سابقة ضارة. |
Nous avons cherché, par les paroles et par les actes, à mettre en place une ère nouvelle d'engagement dans le monde, et il est maintenant temps pour nous tous d'assumer notre part de responsabilité pour apporter une réponse mondiale aux problèmes mondiaux. | UN | فقد سعينا، قولا وفعلا، إلى البدء بعهد جديد من المشاركة مع العالم. وآن الأوان الآن لكي نسهم جميعا بنصيبنا من المسؤولية عن القيام باستجابة عالمية للتحديات العالمية. |
Les pays développés doivent assumer leur part de responsabilité pour la reprise des négociations multilatérales à l'OMC. | UN | وأكد على ضرورة أن تضطلع البلدان المتقدمة بنصيبها من المسؤولية عن استئناف المفاوضات المتعددة الأطراف في منظمة التجارة العالمية. |
Les hommes devraient assumer leur part de responsabilité pour les tâches domestiques afin d'arriver à un partage plus équitable des charges domestiques entre les conjoints. | UN | وينبغي للرجال أن يضطلعوا بجزء من المسؤولية عن الأعمال المنزلية بغية التوصل إلى توزيع أكثر مساواة للأعباء المنزلية بين الزوجين. |
Les Règles de Hambourg, elles, ont supprimé l'exonération de responsabilité pour faute nautique, et adopté un système de responsabilité présumée pour faute dans une tentative d'établir une relation équitable des droits et obligations entre le transporteur et le propriétaire des marchandises. | UN | ولكن قواعد هامبورغ ألغت الإعفاء من المسؤولية عن الخطأ البحري، واعتمدت نظاما من المسؤولية الافتراضية عن الأخطاء، في محاولة لإقامة علاقة عادلة في الحقوق والواجبات بين الناقل وصاحب البضائع. |
Mais comme l'industrie des transports maritimes, dans la pratique, n'en est pas encore à supprimer l'exonération de responsabilité pour faute nautique, les Règles de Hambourg n'ont pas encore eu d'effet de grande portée sur le fond. | UN | ولكن، بما أن قطاع الشحن لم يبلغ عمليا الحد الذي يستطيع عنده أن يلغي الإعفاء من المسؤولية عن الأخطاء البحرية، فلم يكن لقواعد هامبورغ حتى الآن أي أثر جوهري وبعيد المدى. |
Nous regrettons que l'état d'avancement des négociations en cours, devant permettre d'améliorer le régime de responsabilité pour les dommages nucléaires, laisse à désirer en raison des vues très divergentes qui subsistent parmi les parties intéressées. | UN | ولﻷسف إن حالة المفاوضات الجارية بشأن نظام محســن للمسؤولية عن اﻷضرار النووية ما زالت أقل تشجيعــا بكثيــر، بسبب آراء اﻷطــراف المعنية التي ما زالت بالغة التباين. |
Un régime de responsabilité pour les faits illicites affectant les intérêts fondamentaux de la communauté internationale ne constituerait en aucun cas un code pénal similaire à ceux qui existent en droit interne. | UN | وذكر أن وجود نظام للمسؤولية عن الأفعال غير المشروعة التي تمس المصالح الأساسية للمجتمع الدولي لن يكون بأي حال قانونا جنائيا شبيها بالقوانين الجنائية في النظم القانونية الوطنية. |
Il est regrettable qu’en raison de la réticence de certains États à contribuer à la définition de la portée d’un régime de responsabilité pour les activités en question les progrès aient été modestes. | UN | ومن المؤسف أنه لم يحرز إلا تقدم ضئيل في هذا المجال، نظرا لعدم رغبة الدول في المساهمة في تحديد نطاق نظام للمسؤولية عن تلك اﻷنشطة. |
La clause ci-dessus ne s'applique pas lorsqu'une limite supérieure ou inférieure de responsabilité pour les services professionnels est prescrite par la loi, par exemple pour les audits légaux. | UN | ولا ينطبق ما سلف على أي حد أعلى أو أدنى للمسؤولية عن الخدمات المهنية المحددة بالقانون، مثل مراجعة الحسابات التي يتطلبها القانون. |
La clause ci-dessus ne s'applique pas lorsqu'une limite supérieure ou inférieure de responsabilité pour les services professionnels est prescrite par la loi, par exemple pour les audits légaux. | UN | ولا ينطبق ما سلف على أي حد أعلى أو أدنى للمسؤولية عن الخدمات المهنية المحددة بالقانون، مثل مراجعة الحسابات التي يتطلبها القانون. |
Asseoir le principe de responsabilité pour les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits | UN | تعزيز المساءلة عن انتهاكات القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان |
Surtout, il y a le problème de l'incertitude quant au degré de responsabilité pour les décisions prises et de la légitimité contestable de l'autorité exercée sur le personnel de l'Organisation. | UN | واﻷكثر أهمية هو مسألة الشك فيما يتعلق بمدى المساءلة عن اﻹجراءات المتخذة، ووضع الشيء في غير موضعه فيما يتعلق بالسلطة على موظفي اﻷمم المتحدة. |
Ces audits ont révélé des cas de non-respect des accords passés avec le HCR, l'absence de responsabilité pour les dépenses, l'absence de dispositions pour l'optimisation des achats, une insuffisance des contrôles en ce qui concerne les actifs et une inefficacité dans la distribution des secours aux réfugiés. | UN | وكشفت المراجعة عن عدم التقيد بالاتفاقات المعقودة مع المفوضية وعدم المساءلة عن النفقات، وعدم وجود ترتيبات شراء مثلى وانخفاض مستوى مراقبة الممتلكات وعدم فعالية توزيع أصناف اﻹغاثة على مجموعات اللاجئين. |
M. Pary a insisté sur la nécessité de prendre des mesures pour établir la nationalité des sociétés transnationales, et de définir des règles claires en matière de responsabilité pour des phénomènes sociaux comme la pollution de l'environnement et la pauvreté. | UN | وأعرب عن اعتقاده أنه يلزم اتخاذ تدابير لإثبات جنسية الشركات عبر الوطنية ووضع قواعد لتحديد المسؤولية فيما يتعلق بالظواهر الاجتماعية مثل التلوث البيئي والفقر. |
Le Comité réitère sa recommandation antérieure tendant à ce que la FINUL respecte strictement les règles concernant l'approbation des demandes de vol et la décharge de responsabilité pour le transport, à bord d'appareils appartenant à l'ONU, de passagers qui ne travaillent pas pour l'Organisation (par. 260 et 261). | UN | ويعيد المجلس تأكيد توصيته السابقة التي دعا فيها بعثة الأمم المتحدة في ليبريا إلى أن تنفذ على نحو دقيق الشرط المتصل بالموافقة على طلبات الرحلات والإعفاء من المسؤولية المحدودة كلما سافر على طائرات الأمم المتحدة أفراد غير تابعين للأمم المتحدة (الفقرتان 260 و 261). |
Une autre règle qui prévoit une sorte de responsabilité pour acte illicite est fixée à l'article 22 de la Convention de Genève de 1958 sur la haute mer, transposée ultérieurement à l'article 110 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer de 1982. | UN | كما كانت المسؤولية عن اﻷعمال المشروعة موضوعا للمادة ٢٢ من اتفاقية جنيف ﻷعالي البحار لعام ١٩٥٨، والمادة ١١٠ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ١٩٨٢. |
Toutefois, la CDI devrait énoncer des règles générales de responsabilité pour les cas où une organisation manque à ses obligations envers ses États membres. | UN | ومع ذلك فإن على اللجنة إدراج قواعد عامة للمسؤولية بالنسبة إلى الحالات التي تخل فيها المنظمة بالتزاماتها تجاه الدول الأعضاء فيها. |
On a souligné que laisser entièrement au marché l'élaboration de régimes de responsabilité pour de tels registres exposerait les opérateurs commerciaux à des risques excessifs. | UN | وشُدِّد على أنَّ ترك مسألة وضع نظم للمسؤولية بشأن تلك المرافق كلّياً للسوق من شأنه أن يعرِّض المشغِّلين التجاريين لمخاطر مفرطة. |