"de ressources des" - Traduction Français en Arabe

    • للموارد من
        
    • من الموارد من
        
    • الموارد المقدمة من
        
    • الموارد التي تبذلها
        
    • الموارد لدى
        
    • وبموارد من
        
    • الموارد الأساسية والموارد الأخرى
        
    Il n'y a aucun transfert de ressources des pays développés aux pays en développement, c'est l'inverse qui est vrai. UN ولا يوجد أي تحويل للموارد من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية، ولكن العكس هو الصحيح.
    Comme le signale le Secrétaire général, la crise a eu des répercussions sur le financement du développement et sur le transfert net de ressources des pays développés aux pays en développement, qui a été négatif en 1997. UN وحسبما أشار إليه اﻷمين العام، فإن آثار اﻷزمة انعكست على تمويل التنمية وعلى التحويل الصافي للموارد من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية والذي كان سالبا في عام ١٩٩٧.
    9 Cité dans le rapport du Secrétaire général sur le Transfert net de ressources des pays en développement (A/48/487), par. 5. UN )٩( كما ورد في تقرير اﻷمين العام عن النقل الصافي للموارد من البلدان النامية، A/45/487)(، الفقرة ٥.
    Ce fait ne signifie pas néanmoins qu'il n'est pas nécessaire d'accroître le transfert de ressources des pays développés vers les pays en développement. UN لكن هذا لا يعني أنه ليست هناك حاجة إلى الزيادة فيما يلزم نقله من الموارد من البلدان المتقدمة إلى البلدان النامية.
    Deuxièmement, il y a la décentralisation de certaines décisions administratives et de ressources des ministères centraux vers les provinces et les districts. UN وثانيا، هناك تحرر من المركزية في بعض القرارات اﻹدارية وبعض الموارد المقدمة من الوزارات المركزية إلى المقاطعات والمحافظات.
    Il faut pour cela que l'établissement des priorités dans la programmation par pays et la coordination des efforts de mobilisation de ressources des États Membres se fassent de manière cohérente et que tous les partenaires soient disposés à coordonner leur action en fonction de priorités nationales. UN ويستلزم هذا أيضا اتساقا في تحديد أولويات البرمجة القطرية وتنسيقا لجهود تعبئة الموارد التي تبذلها الدول الأعضاء، واستعداد الجميع لقبول اعتبارات التنسيق التي تمليها الأولويات المحددة وطنيا.
    Elle a noté le manque de ressources des administrations fiscales dans de nombreux pays en développement et suggéré la mise en place de mécanismes concrets et efficaces de règlement des différends pour les aider. UN 67 - وأشارت إلى نقص الموارد لدى كثير من الإدارات الضريبية في البلدان النامية، واقترحت آليات عملية وفعالة لتسوية المنازعات وتجنب المنازعات لمساعدة هذه الإدارات على تحسين كفاءتها.
    En 1997, par exemple, plusieurs projets de mise en place d'institutions nationales ont été exécutés conjointement par le Haut—Commissariat aux droits de l'homme et le PNUD, à l'aide de ressources des deux organisations. UN وعلى سبيل المثال نفذت في عام ٧٩٩١ عدة مشاريع ﻹقامة مؤسسات وطنية، بالاشتراك بين مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وبموارد من كلتا المنظمتين.
    Inquiète de constater que le transfert net de ressources des institutions financières multilatérales a été négatif en termes réels, UN " وإذ يساورها القلق ﻷن النقل الصافي للموارد من المؤسسات المالية المتعدة اﻷطراف كان سلبيا من حيث قيمته الحقيقية،
    La réalité, c'est que l'économie n'est pas mondiale. Le commerce, l'investissement et les flux financiers sont d'abord concentrés dans les blocs développés, et il n'y a pas transfert de ressources des pays développés vers les pays en développement. UN فواقع اﻷمر أن الاقتصاد العالمي غير شامل إذ تتركز تدفقات التجارة والاستثمارات والمال أساسا، في الكتل المتقدمة النمو، وليس هناك تحويلا للموارد من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية.
    Malheureusement, ces espoirs se sont traduits par une réduction notable des flux de ressources des pays développés aux pays en développement au cours de la période à l'examen. UN ولﻷسف، أنها تحولت إلى تخفيض كبير في التدفق العام للموارد من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية أثناء الفترة قيد النظر.
    Les principaux transferts de ressources des pays industrialisés vers les pays en développement et en transition passent par le secteur privé. UN إذ أن التدفقات الكبرى للموارد من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية والى الاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال تجري من خلال القطاع الخاص.
    Le présent rapport porte uniquement sur les partenariats assortis d'un transfert de ressources des organismes des Nations Unies à leurs partenaires. UN 3- ويركّز هذا التقرير على الشراكات التي تنطوي على نقل للموارد من منظومة الأمم المتحدة إلى شركائها، دون سواها.
    Le présent rapport porte uniquement sur les partenariats assortis d'un transfert de ressources des organismes des Nations Unies à leurs partenaires. UN 3- ويركّز هذا التقرير على الشراكات التي تنطوي على نقل للموارد من منظومة الأمم المتحدة إلى شركائها، دون سواها.
    On estime généralement que le transfert net de ressources des pays en développement vers les pays développés a un effet défavorable sur la croissance intérieure, puisque l'exportation nette de biens et de services réduit les ressources disponibles pour la consommation et les investissements intérieurs. UN وعادة ما يؤدي التحويل الصادر الصافي للموارد من البلدان النامية إلى المتقدمة النمو إلى أثر سلبي على النمو المحلي، بما أن صافي صادرات السلع والخدمات يقلص الموارد المتاحة للاستهلاك والاستثمار المحليين.
    Une large part des réserves internationales est investie dans des bons du Trésor américain à faible rendement, ce qui revient à un transfert net de ressources des pays les plus pauvres vers les pays les plus riches. UN ويجري استثمار حصة كبيرة من الاحتياطيات الدولية في السندات المنخفضة العائدات الصادرة عن خزانة الولايات المتحدة، مما يعني تحويل صاف للموارد من البلدان الفقيرة إلى البلدان الغنية.
    Cependant, malgré tous les efforts d'allégement de la dette et les demandes d'aide accrue, les sorties nettes de ressources des pays en développement ont persisté en 2004. UN رغم جميع الجهود المبذولة من أجل تخفيف عبء الديون والمناشدات لزيادة المساعدات، فقد استمرت التدفقات الخارجة الصافية من الموارد من البلدان النامية في عام 2004.
    En d'autres termes, cette remarquable performance a été due essentiellement au transfert d'un volume plus important de ressources des organismes de financement aux agents d'exécution, ce qui pourrait être considéré comme un signe que la coopération se renforce à l'intérieur du système. UN وبمعنى آخر فإن اﻷداء الممتاز تحقق من نقل مقدار أكبر من الموارد من الكيانات الممولة إلى الكيانات المنفذة أساسا وهو ما يمكن اعتباره مؤشرا للتعاون المتزايد داخل المنظومة.
    La Commission a prié le Secrétaire général de prêter l'attention voulue aux pays de la région de l'Asie et du Pacifique en allouant davantage de ressources des fonds existants de l'Organisation des Nations Unies pour permettre à ces pays de bénéficier de toutes les activités du programme de services consultatifs et d'assistance technique dans le domaine des droits de l'homme. UN ورجت من اﻷمين العام أن يولي قدراً كافياً من الاهتمام لبلدان منطقة آسيا والمحيط الهادئ عن طريق تخصيص مزيد من الموارد من صناديق اﻷمم المتحدة القائمة حالياً بغية تمكين بلدان المنطقة من الاستفادة من جميع اﻷنشطة التي تندرج في إطار برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية في ميدان حقوق اﻹنسان.
    Cette stratégie a défini des défis à relever, notamment la nécessité d'élargir et de consolider la base de ressources des donateurs, et d'établir un meilleur équilibre sectoriel et géographique dans les activités de coopération technique. UN وحددت الاستراتيجية بعض التحديات، منها الحاجة إلى توسيع نطاق قاعدة الموارد المقدمة من المانحين وتعزيزها، والسعي إلى تحسين التوازن القطاعي والجغرافي على صعيد أنشطة التعاون التقني.
    Cela dit, jusqu’ici, les appels du Secrétaire général, de même que les efforts de mobilisation de ressources des programmes de développement des Nations Unies, en faveur des États tiers touchés par les sanctions imposées contre l’Iraq et la Yougoslavie n’ont pas suscité de réactions qui soient vraiment à la mesure de l’ampleur des problèmes que connaissent ces États. UN ٤٦ - بيد أنه يتضح من التجربة الماضية أن نداءات اﻷمين العام وجهود تعبئة الموارد التي تبذلها برامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائية - نيابة عن الدول اﻷطراف المتضررة بالجزاءات المفروضة على العراق ويوغوسلافيا - لم تثر من الاستجابة ما يتناسب تماما مع ضخامة المشاكل التي تواجهها تلك الدول الثالثة.
    Compte tenu du manque de ressources des pays en développement, on pourrait envisager de mettre en place un organe indépendant chargé d'évaluer leurs politiques et de formuler des propositions de rechange concernant leur impact sur les pays en développement et sur le développement afin de compléter les délibérations des institutions économiques internationales. UN وفي ضوء نقص الموارد لدى البلدان النامية، فإن المناقشات التداولية في المؤسسات الاقتصادية الدولية يمكن أن يكون مكملا لها وجود هيئة لتقييم سياسات تلك المؤسسات، وكذلك لتقديم مقترحات بديلة بشأن تأثير تلك السياسات على البلدان النامية وعلى التنمية.
    En 1996, par exemple, plusieurs projets de mise en place d'institutions nationales ont été élaborés conjointement par le Haut Commissaire/Centre pour les droits de l'homme et le PNUD, à l'aide de ressources des deux organisations. UN وعلى سبيل المثال وضعت في عام ٦٩٩١ عدة مشاريع ﻹقامة مؤسسات وطنية، بالاشتراك بين المفوض السامي/مركز حقوق اﻹنسان وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وبموارد من كلتا المنظمتين.
    Ventilation par pays et par type de ressources des contributions versées en 2006 aux fins des activités opérationnelles du système des Nations Unies UN ألف - 4 المساهمات المقدمة للأنشطة التنفيذية لمنظومة الأمم المتحدة حسب البلد، الموارد الأساسية والموارد الأخرى: 2006

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus