En conséquence, ils n'ont pas le droit de rester à Hongkong et n'ont aucune raison valable de ne pas retourner dans leur pays. | UN | وتبعاً لذلك، ليس لهؤلاء المهاجرين أي حق في البقاء في هونغ كونغ وليس هناك أي سبب وجيه يحول دون عودتهم إلى بلدهم. |
Dans les familles biparentales, le père ou la mère peut décider de rester à la maison. | UN | وفي اﻷسر المكونة من والدَين يجوز ﻷحد الوالدين أن يختار البقاء في المنزل. |
Ils devraient prévoir des services sociaux pour leur permettre de rester à la maison et de vivre de manière autonome le plus longtemps possible. | UN | وينبغي أن تتيح الدول الأطراف الخدمات الاجتماعية التي تمكّن المسنات من البقاء في بيوتهن والعيش باستقلال أطول مدة ممكنة. |
Les organismes des Nations Unies basés à New York ont souvent à faire face à ce que l'on appelle < < les jours de neige > > , au cours desquels il est conseillé au personnel de rester à la maison. | UN | فكثيراً ما ينصح الموظفون، من منظمات الأمم المتحدة الكائنة في نيويورك، عندما ينزل الثلج بغزارة، بالبقاء في بيوتهم. |
Elles ont le choix de rester à l'école et de continuer après avoir accouché. | UN | وتعطى الفتاة الحامل الخيار في أن تبقى في المدرسة وأن تواصل دراستها بعد أن تضع طفلها. |
Le Dr Cross n'a plus de raison de rester à Haven. | Open Subtitles | لن يبقي للدكتورة كروس اي سبب للبقاء في هايفن |
Pas si je peux la convaincre de rester à Los Angeles. | Open Subtitles | ليس إذا أستطعت أقناعها من البقاء في لوس أنجلوس |
Mince. J'aurais bien mieux fait de rester à la maison. | Open Subtitles | يارجل,كان يمكني البقاء في المنزل ومشاهدة بدون حلمات |
Le jeune dit que c'est dangereux de rester à Los Angeles. | Open Subtitles | الفتى يخبرنى بانه من الخطر البقاء في لوس انجلوس |
Ce fait illustre combien il était difficile pour ces enseignants de rester à l'école assez longtemps pour être en mesure d'éduquer d'autres. | UN | ويدل هذا على صعوبة القدرة على تحمل البقاء في المدرسة لفترة تكفي لاكتساب القدرة على تعليم الآخرين. |
Tous les représentants sont également priés de rester à leur place afin que la procédure de vote puisse se dérouler de façon ordonnée. | UN | وأطلب أيضا إلى جميع الممثلين البقاء في مقاعدهم، ليتسنى إجراء عملية التصويت على نحو منظم. |
Tous les représentants sont également priés de rester à leur place afin que la procédure de vote puisse se dérouler de façon ordonnée. | UN | وأطلب أيضا من جميع الممثلين البقاء في مقاعدهم بحيث يتسنى إجراء عملية التصويت على نحو منظم. |
Cependant, un groupe de 50 000 personnes environ a décidé de rester à Yida, près de la frontière, ce qui a soulevé de sérieux problèmes de protection. | UN | إلا أن نحو 000 50 منهم قرروا البقاء في منطقة ييدا، الواقعة قرب الحدود، وأثار هذا الأمر شواغل جدية تتعلق بالحماية. |
Les représentants sont également priés de rester à leur place afin que la procédure de vote puisse se dérouler en bon ordre. | UN | وأطلب أيضا من الممثلين البقاء في مقاعدهم ليتسنى إجراء عملية التصويت على نحو منظم. |
Après enquête, le Groupe a découvert que le personnel civil de l'aéroport, y compris le personnel de la tour de contrôle, avait reçu l'ordre de rester à son poste. | UN | غير أن الفريق أجرى تحريات واكتشف أن موظفي المطار المدنيين، بمن فيهم موظفو برج المراقبة، تلقوا أوامر بالبقاء في العمل. |
Les organismes des Nations Unies basés à New York ont souvent à faire face à ce que l'on appelle < < les jours de neige > > , au cours desquels il est conseillé au personnel de rester à la maison. | UN | فكثيرا ما ينصح الموظفون، من منظمات الأمم المتحدة الكائنة في نيويورك، عندما ينزل الثلج بغزارة، بالبقاء في بيوتهم. |
Sous ce régime, un permis de travail est octroyé à tout employé tenu de rester à Singapour pour assister les autorités dans l'affaire. | UN | وفي إطار هذه الخطة يمنح تصريح عمل للعامل الذي يلزم بالبقاء في سنغافورة للمساعدة في الدعوى. |
- la nature de sa grossesse la contraint de rester à son domicile; | UN | كان يلزمها بحكم طبيعة حملها أن تبقى في البيت خلال فترة الحمل؛ |
Ok, donc le plan c'est de trouver un moyen de rester à Fillory et de ne plus jamais être banni. | Open Subtitles | حسنا، إذا فإن الخطة حتى الآن، العثور على وسيلة للبقاء في فيلوري ولا ننفى مرة أخرى. |
Je ferai mieux de rester à proximité pour la consoler. | Open Subtitles | من الأفضل أن أبقى في الجوار انتظر لأتعامل مع التداعيات |
Fouillons dans les profondeurs au lieu de rester à fleur des débats d'actualité. | UN | ولننقِب في أعماق المناقشات المتعلقة بروح العصر بدلا من البقاء على سطحها. |
28. Le Gouvernement continue d'étudier les moyens de réformer et de renforcer la législation existante et de faire adopter de nouvelles lois afin de rester à l'avant-garde des pays qui œuvrent en faveur de l'amélioration des pratiques en matière de droits de l'homme sur le plan international. | UN | 28- تُخضع الحكومة عملية الإصلاح، وتحسين التشريعات المعمول بها، وسن القوانين الجديدة، للمراجعة بحيث تظل جزر البهاما في مقدمة البلدان التي تدعو إلى النهوض بممارسات حقوق الإنسان على الصعيد الدولي. |
Je demande à toutes les délégations de rester à leur siège pour cette cérémonie afin de féliciter et d'encourager nos jeunes collègues. | UN | وأرجو من جميع الوفود أن تظل في مقاعدها أثناء الاحتفال لتهنئة زملائنا الشباب وتشجيعهم. |
En cette ère de réformes et de restructuration où les choses évoluaient rapidement, il importait que bien loin de rester à la traîne, le régime commun innove et se tourne vers l'avenir. | UN | وفي وقت يتسم بالتغير السريع واﻹصلاح وإعادة التشكيل، يصبح من المهم ألا يتخلف النظام الموحد عن مواكبة العملية؛ وينبغي له أن يكون مبتكرا يستشرف المستقبل. |
Tous les représentants sont priés de rester à leur siège afin que la procédure de vote puisse se dérouler de façon ordonnée. | UN | والمرجو من جميع أعضاء الوفود أيضا أن يبقوا في مقاعدهم لكي تسير عملية التصويت بطريقة منظمة. |
Quand je vous dis de rester à un endroit, vous y restez. | Open Subtitles | عندما أخبرك بأن تبق في مكان ما,فلتبق به |
Je croyais t'avoir dit de rester à l'étage. | Open Subtitles | اعتقد بأني اخبرتك ان تبقى في الطابق العلوي |
Je veux savoir si c'est dangereux de rester à L.A. | Open Subtitles | أريد أن أعرف هل بقائي في لوس أنجلوس آمن |