Il l'engage à offrir aux travailleurs migrants des voies de recours effectif en cas de mauvais traitements de la part de leur employeur et à leur donner la possibilité de rester dans le pays en attendant que leur recours aboutisse. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إتاحة وسائل عملية للعمال المهاجرين من أجل الانتصاف من الإساءة التي تلحقهم من أرباب العمل، والسماح لهم بالبقاء في البلد طيلة الفترة التي يستغرقها النظر في طلب الانتصاف. |
Il l'engage à offrir aux travailleurs migrants des voies de recours effectif en cas de mauvais traitements de la part de leur employeur et à leur donner la possibilité de rester dans le pays en attendant que leur recours aboutisse. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إتاحة وسائل عملية للعمال المهاجرين من أجل الانتصاف من الإساءة التي تلحقهم من أرباب العمل، والسماح لهم بالبقاء في البلد طيلة الفترة التي يستغرقها النظر في طلب الانتصاف. |
Quant au statut résidentiel des victimes de la traite des êtres humains, l'amendement de 2005 à la loi sur le contrôle de l'immigration et la reconnaissance des réfugiés prévoit l'octroi à ces individus d'une autorisation d'entrée spéciale et de la permission de rester dans le pays. | UN | وفيما يتعلق بمركز ضحايا الاتجار بالأشخاص، فإن التعديل الذي أُدخل على قانون ضوابط الهجرة والاعتراف باللاجئين ينص على منح هؤلاء الأشخاص تصريحاً خاصاً بالنزول وتصريحاً بالبقاء في البلد. |
Ayant décidé de rester dans le pays hôte, il ou elle demande un regroupement familial. | UN | وعند اتخاذه قرار البقاء في البلد المضيف، فإنه يقدم طلبا بلمّ شمل الأسرة. |
Les sans-papiers, ceux qui n'ont légalement pas le droit de rester dans le pays hôte, ont également beaucoup de difficultés à satisfaire leurs besoins. | UN | وهناك أيضا تعقيدات تكتنف احتياجات المهاجرين غير الحائزين للوثائق اللازمة، أي الذين ليس لهم حق قانوني في البقاء في البلد المضيف. |
Ils n'ont pas le droit de rester dans le pays de destination au-delà de la période de l'emploi autorisé. | UN | ولا يكون لهم الحق في البقاء في بلد المقصد بعد فترة العمل المصرح بها. |
Elle inclut au minimum l'admission dans le pays de refuge, le respect du principe de non-refoulement et des droits fondamentaux de l'homme ainsi que la permission de rester dans le pays de refuge jusqu'à ce que les conditions soient propices au retour sûr dans le pays d'origine. | UN | وتشمل الحماية المؤقتة، كحد أدني، السماح بدخول بلد اللجوء، واحترام مبدأ عدم الاعادة القسرية وحقوق اﻹنسان اﻷساسية، والسماح بالبقاء في بلد اللجوء إلى أن تسمح الظروف بالعودة اﻵمنة الى الوطن. |
Paragraphe 22 : Fournir aux femmes des moyens de recours effectifs contre les mauvais traitements infligés par leurs époux et leur donner la possibilité de rester dans le pays en attendant que leur recours aboutisse | UN | الفقرة 22: أن توفر للنساء سبلاً ناجعة أخرى للانتصاف من سوء معاملة الأزواج وأن تسمح لهن بالبقاء في البلد أثناء التماسهن للانتصاف |
Par exemple, un pays déclare que de nouvelles mesures sont adoptées pour permettre aux victimes de la traite de rester dans le pays en vue de faciliter la poursuite des auteurs de trafic et que les sanctions contre les passeurs sont en hausse. | UN | فمثلاً، أبلغت إحدى البلدان عن اتخاذها تدابير جديدة للسماح لضحايا الاتجار بالبقاء في البلد للمساعدة في ملاحقة المتاجرين، وعن زيادة العقوبة المفروضة على الاتجار. |
Le Comité recommande à l'État partie de fournir aux femmes des moyens de recours effectifs contre les mauvais traitements infligés par leurs époux et de leur donner la possibilité de rester dans le pays en attendant que leur recours aboutisse. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر للنساء سبلا ناجعة أخرى للانتصاف من سوء معاملة الأزواج وأن تسمح لهن بالبقاء في البلد أثناء التماسهن للانتصاف. |
Le Comité recommande à l'État partie de fournir aux femmes des moyens de recours effectifs contre les mauvais traitements infligés par leurs époux et de leur donner la possibilité de rester dans le pays en attendant que leur recours aboutisse. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن توفر للنساء سبلا ناجعة أخرى للانتصاف من سوء معاملة الأزواج وأن تسمح لهن بالبقاء في البلد أثناء التماسهن للانتصاف. |
56. Le Gouvernement japonais peut accorder aux victimes, à titre exceptionnel, l'autorisation de rester dans le pays même si elles ne sont pas en conformité avec la loi relative au contrôle de l'immigration et à l'octroi du statut de réfugié car elles séjournaient illégalement dans le pays. | UN | 56- ويمكن لحكومة اليابان أن تمنح الضحايا إذناً خاصاً بالبقاء في البلد حتى إذا شكل ذلك البقاء غير القانوني انتهاكاً لقانون مراقبة الهجرة والاعتراف باللاجئين. |
La bonne pratique face à ces problèmes consiste à permettre aux migrants objet du trafic de rester dans le pays pour participer à la procédure de justice pénale, ou à autoriser l'utilisation de témoignages par liaison vidéo et d'enregistrements vidéo/audio pour que les migrants témoignent depuis le pays dans lequel ils ont été renvoyés. | UN | وتشمل الممارسات الجيِّدة لمواجهة هذه التحدّيات السماح للمهاجرين المهرَّبين بالبقاء في البلد للاستعانة بهم في إجراءات العدالة الجنائية، أو باستعمال الشهادات عن طريق وصلات فيديو مباشرة وتسجيلات صوتية ومرئية حتى يتسنى للمهاجرين الذين أعيدوا إلى بلدانهم الأصلية الإدلاء بشهاداتهم منها. |
Les femmes qui viennent aux Pays-Bas pour rejoindre leur famille obtiennent un permis subordonné de résidence; en d'autre termes, leur droit de rester dans le pays est subordonné au fait qu'elles ont une relation avec l'homme qu'elles sont venues rejoindre aux Pays-Bas. | UN | المرأة التي تأتي إلى هولندا لجمع شتات اﻷسرة تحصل على إذن إقامة تبعي، بعبارة أخرى يتوقف حقها في البقاء في البلد على علاقتها بالرجل الذي حضرت إلى هولندا من أجله. |
Ainsi, ces dernières peuvent perdre leur permis de travail pour avoir signalé un cas de mauvais traitement ou de discrimination, et être de ce fait dans l'incapacité financière de rester dans le pays pendant la durée du procès, si procès il y a. | UN | فقد يفقدن تصاريح عملهن، على سبيل المثال، بمجرد أن يبلغن عن إساءة المعاملة أو التمييز، وعندئذ لا يمكنهن البقاء في البلد طوال فترة نظر القضية، إن نُظرت. |
L'État Partie devrait faire savoir si, dans l'éventualité d'un divorce, la femme peut obtenir un permis de résidence ou si elle est tenue de quitter le pays, et également si, lorsque le mari choisit de quitter la pays, son épouse peut, elle, choisir de rester dans le pays. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن توضح ما إذا يمكن للزوجة، في حالة الطلاق، أن تحصل على تصريح إقامة أم أنها مضطرة إلى مغادرة البلد، وما إذا كان يمكن للزوجة، في حالة مغادرة الزوج للبلد، أن تختار البقاء في البلد. |
14. Pour pouvoir participer au processus de justice pénale, la victime devrait avoir le droit de rester dans le pays de destination. | UN | 14- لكي تتمكن الضحية من المشاركة في إجراءات العدالة الجنائية، ينبغي أن يكون لها حق البقاء في البلد المستقبِل. |
Le fait de prétendre à des prestations sociales peut compromettre le droit d'un migrant et celui de sa famille de rester dans le pays d'accueil s'il ne se conforme pas à la réglementation concernant la durée de résidence. | UN | وقد تؤثـر المطالبة بالاستحقاقات الاجتماعية في حقوق المهاجر وحقوق أسرتـه في البقاء في البلد المضيف إذا لم يستوف الشروط الزمنية المطلوبة. |
Le fait de prétendre à des prestations sociales peut compromettre le droit d'un migrant et celui de sa famille de rester dans le pays d'accueil s'il ne se conforme pas à la réglementation concernant la durée de résidence. | UN | وقد تؤثـر المطالبة بالاستحقاقات الاجتماعية في حقوق المهاجر وحقوق أسرتـه في البقاء في البلد المضيف إذا لم يستوف الشروط الزمنية المطلوبة. |
En cas de craintes de persécutions ou d'autres répercussions, la victime devrait obtenir le droit de rester dans le pays de destination. | UN | وينبغي منح الضحايا الحق في البقاء في بلد المقصد إذا كانت هناك مخاوف من تعرضهم للاضطهاد أو غيرها من العواقب. |
h) Élaborer des stratégies nationales types qui confèrent des droits aux victimes et leur proposent des options pratiques en ce qui concerne le rapatriement et le droit de rester dans le pays de destination; | UN | (ح) وضع استراتيجيات وطنية نموذجية تمنح الضحايا حقوقا قانونية وخيارات عملية فيما يتعلق على حد سواء بالإعادة إلى الوطن أو البقاء في بلد المقصد؛ |
Elle inclut au minimum l'admission dans le pays de refuge, le respect du principe de non-refoulement et des droits fondamentaux de l'homme ainsi que la permission de rester dans le pays de refuge jusqu'à ce que les conditions soient propices au retour sûr dans le pays d'origine. | UN | وتشمل الحماية المؤقتة، كحد أدني، السماح بدخول بلد اللجوء، واحترام مبدأ عدم الاعادة القسرية وحقوق اﻹنسان اﻷساسية، والسماح بالبقاء في بلد اللجوء إلى أن تسمح الظروف بالعودة اﻵمنة الى الوطن. |