Ils devraient veiller aussi à ce que les enfants aient le droit de rester en contact avec leur famille par correspondance et par des visites dès le moment de leur arrestation. | UN | وينبغي للدول أيضاً أن تضمن أن لدى الأطفال الحق في البقاء على اتصال بأسرهم عن طريق المراسلة والزيارات منذ الوقت الذي ألقي فيه القبض عليهم. |
Nous apprécions également votre intention de rester en contact avec les délégations pour tenter de trouver des solutions. | UN | كما نقدر رغبتكم في البقاء على اتصال بالوفود لإيجاد حلول. |
Il est en revanche parfois difficile pour les membres des contingents de rester en contact avec leurs famille et amis dans leur pays d'origine. | UN | إلا أن أفراد الوحدات العاديين قد يواجهون صعوبات في البقاء على اتصال مع أُسرهم وعائلاتهم في وطنهم الأم. |
Elle a prié le Secrétaire général de rester en contact avec les gouvernements et les organisations non gouvernementales, y compris le Bureau indépendant pour les questions humanitaires, et de lui présenter un rapport sur cette question à sa cinquante-cinquième session. | UN | وطلبت الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يبقى على اتصال بالحكومات والمنظمات غير الحكومية، بما فيها المكتب المستقل للقضايا الإنسانية وأن يقدم إليها تقريرا في دورتها الخامسة والخمسين. |
87. Tout enfant privé de liberté a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par des visites. | UN | 87- ويحق لكل طفل محروم من حريته أن يبقى على اتصال بأسرته عن طريق المراسلات والزيارات. |
Les téléphones mini-M et les appareils VHF permettront aux utilisateurs mobiles de rester en contact avec leur base. Ils sont donc indispensables pour la sécurité du personnel et pour toutes les opérations menées ailleurs que dans les villes servant de sites aux quartiers généraux. | UN | كما أن توفير الهواتف الصغيرة من طراز ميم، والتغطية التي تلزمها من حيث التردد العالي جداً، سيمكِّن المستعملين المتنقلين من البقاء على اتصال بمواقع قواعدهم، كما أنه ضروري لأمن الموظفين، ولجميع العمليات التي تجري خارج المقار. |
Celle-ci permettra aux anciens participants à des cours de formation en ligne et à des ateliers de formation nationaux et régionaux de rester en contact entre eux et avec les animateurs du Service de la prévention du terrorisme et de l'UNODC. | UN | وسوف تمكِّن المنصة المشاركين الذين أتموا دورات التدريب بالاتصال الحاسوبي المباشر وحلقات التدريب الوطنية والإقليمية من البقاء على اتصال بميسّري التدريب في فرع منع الإرهاب والمكتب وفيما بينهم. |
Il y a lieu de noter ici que le Département de l'aide sociale est très conscient de la nécessité de protéger les droits de l'enfant et de ses parents de rester en contact et veille à ce que ces droits soient respectés. | UN | وتجــدر اﻹشــارة هنا إلــى أن ادارة خدمات الرعاية الاجتماعية تراعي حق الطفل ووالديه في البقاء على اتصال ببعضهم بعضا وتعمل على التأكد من المحافظة على هذه الاتصالات. |
Le fait d'être détenu à une telle distance de son foyer l'empêche d'exercer le droit de rester en contact avec sa famille par des visites, qu'il tient de l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ويحول احتجازه في مكان يبعد هذه المسافة عن بيته دون ممارسة الحق في البقاء على اتصال بأسرته عن طريق الزيارات، كما تقضي بذلك المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل. |
En particulier, tout enfant privé de liberté sera séparé des adultes, à moins que l'on estime préférable de ne pas le faire dans l'intérêt supérieur de l'enfant, et il a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par les visites, sauf circonstances exceptionnelles; | UN | وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية؛ |
En particulier, tout enfant privé de liberté sera séparé des adultes, à moins que l'on n'estime préférable de ne pas le faire dans l'intérêt supérieur de l'enfant, et il a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par des visites, sauf circonstances exceptionnelles; | UN | وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية؛ |
Les enfants doivent aussi avoir le droit de rester en contact avec leur famille, sauf circonstances exceptionnelles, et le droit d'avoir rapidement accès à l'assistance juridique ou à toute autre assistance appropriée. | UN | كما يجب أن يُمنح الأطفال الحق في البقاء على اتصال بأسرهم، إلا في الظروف الاستثنائية، والحق في الحصول حالاً على المساعدة القانونية وغيرها من أشكال المساعدة الملائمة. |
En particulier, tout enfant privé de liberté sera séparé des adultes, à moins que l'on n'estime préférable de ne pas le faire dans l'intérêt supérieur de l'enfant, et il a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par des visites, sauf circonstances exceptionnelles. | UN | وبوجه خاص، يفصل كل طفل محروم من حريته عن البالغين، ما لم يعتبر أن مصلحة الطفل الفضلى تقتضي خلاف ذلك، ويكون له الحق في البقاء على اتصال مع أسرته عن طريق المراسلات والزيارات، إلا في الظروف الاستثنائية. |
87. Tout enfant privé de liberté a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par des visites. | UN | 87- ويحق لكل طفل محروم من حريته أن يبقى على اتصال بأسرته عن طريق المراسلات والزيارات. |
Tout enfant privé de liberté a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par des visites. | UN | 87 - ويحق لكل طفل محروم من حريته أن يبقى على اتصال بأسرته عن طريق المراسلات والزيارات. |
87. Tout enfant privé de liberté a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par des visites. | UN | 87- ويحق لكل طفل محروم من حريته أن يبقى على اتصال بأسرته عن طريق المراسلات والزيارات. |
87. Tout enfant privé de liberté a le droit de rester en contact avec sa famille par la correspondance et par des visites. | UN | 87- ويحق لكل طفل محروم من حريته أن يبقى على اتصال بأسرته عن طريق المراسلات والزيارات. |
Il rappelle qu'ayant fait l'objet d'une tentative de meurtre de la part de Mme Mendoza, il craindrait pour sa vie s'il se rendait au Paraguay, et que Mme Mendoza l'empêche de rester en contact avec ses filles. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بأن السيدة ميندوسا حاولت قتله، ولذا فهو يخشى على حياته لو عاد إلى باراغواي، كما أنها تمنعه من البقاء على اتصال بابنتيه. |
Il rappelle qu'ayant fait l'objet d'une tentative de meurtre de la part de Mme Mendoza, il craindrait pour sa vie s'il se rendait au Paraguay, et que Mme Mendoza l'empêche de rester en contact avec ses filles. | UN | ويذكّر صاحب البلاغ بأن السيدة ميندوسا حاولت قتله، ولذا فهو يخشى على حياته لو عاد إلى باراغواي، كما أنها تمنعه من البقاء على اتصال بابنتيه. |
Le forum de communication virtuelle continue récemment créé permettra à ces derniers de rester en contact avec les fonctionnaires du Service qui ont animé la formation et avec les autres participants, et d'améliorer ainsi la viabilité des activités de renforcement des capacités. | UN | وبفضل منتدى الاتصال الافتراضي الدائم المنشأ حديثا سيتمكن المتدربون من البقاء على اتصال بميسري التدريب في الفرع وعلى اتصال فيما بينهم، مما سيعزّز استدامة أنشطة بناء القدرات. |
Les membres du Groupe consultatif ont exprimé le voeu de rester en contact avec le Rapporteur spécial et ont demandé à recevoir les publications du Centre pour les droits de l'homme de l'ONU. | UN | وأعرب أعضاء الفريق الاستشاري عن رغبتهن في اﻹبقاء على الاتصال مع المقرر الخاص، وطالبن بالحصول على منشورات مركز اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |