"de restrictions à" - Traduction Français en Arabe

    • قيود على
        
    • من القيود على
        
    • قيوداً على
        
    • قيودا على
        
    • وقيود على
        
    • التقييدات المفروضة على
        
    • للقيود المفروضة على
        
    • وفرض القيود على
        
    • لقيود مراقبة
        
    Elle n'impose pas de restrictions à l'extradition de ressortissants bangladais. UN ولا يضع القانون أية قيود على تسليم مواطني بنغلاديش.
    L'imposition délibérée de restrictions à l'accès des non-citoyens au logement constitue une interférence des États vis-à-vis des droits des migrants qui relèvent de leur juridiction. UN وبالقيام عمدا بفرض قيود على إمكانية حصول غير المواطنين على السكن، تتدخل الدول في حقوق المهاجرين الخاضعين لولايتها.
    Les bureaux extérieurs ont donné suite aux cas de restrictions à la liberté de mouvement et de détention, et le HCR est intervenu avec succès à plusieurs reprises, en obtenant la libération de femmes détenues de façon abusive. UN وتابعت المكاتب الميدانية الحالات التي فرضت فيها قيود على حرية التنقل وحالات الاحتجاز، وتدخلت المفوضية بنجاح في عدد من الحالات مما أسفر عن الإفراج عن نساء كن قد احتجزن تعسفا.
    À partir du début de 2004, l'Érythrée a commencé d'imposer un certain nombre de restrictions à la MINUEE. UN 32 - ومنذ أوائل عام 2004، فرضت إريتريا عددا من القيود على بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا.
    Conformément à l'accord militaire no 1, les parties ont imposé moins de restrictions à la libre circulation des observateurs militaires de la MINURSO. UN وفرض الطرفان قدرا أقل من القيود على حرية تنقل المراقبين العسكريين التابعين للبعثة، وفقا للاتفاق العسكري رقم 1.
    Cela dit, la loi assure que le soutien de l'État n'entraîne pas de restrictions à l'autonomie de ces organisations. UN غير أن القانون يؤكد أن دعم الدولة لا يمكن أن يفرض قيوداً على الاستقلال الذاتي لهذه المنظمات.
    Les États-Unis n'imposent pas de restrictions à l'aide humanitaire à destination de Cuba. UN لا تفرض الولايات المتحدة قيودا على المعونة الإنسانية لكوبا.
    L'octroi de la protection temporaire ou d'une forme de protection complémentaire s'est accompagné de restrictions à la liberté de mouvement dans certains pays. UN وأما منح الحماية المؤقتة أو شكلاً من أشكال الحماية التكميلية فينطوي على فرض قيود على حرية التنقل في بعض البلدان.
    Si le consentement du conseil municipal n'est pas donné, en raison de restrictions à l'acquisition, les terres doivent être expropriées dans les deux années qui suivent. UN فإذا لم يصدر قرار من المجلس البلدي، على أساس وجود قيود على التملك، يجب نزع ملكية الأرض خلال سنتين.
    Il a également pris note avec inquiétude d'informations faisant état de restrictions à la liberté de circulation, en particulier dans les régions frontalières du pays, ainsi que d'obstacles imposés aux étudiants turkmènes souhaitant étudier à l'étranger. UN وأعربت اللجنة عن قلقها كذلك إزاء ما ذُكر من فرض قيود على حرية الحركة، خصوصا، على السفر إلى المناطق الحدودية الداخلية.
    Le droit coutumier ne fixe pas de restrictions à l'âge nubile. UN ولا يفرض القانون العرفي أية قيود على سن الزواج.
    Tant au niveau national que local, il n'existe de restrictions à l'inscription que pour certaines branches où il y a une forte demande. UN ولا توجد قيود على التسجيل على الصعيد الوطني أو المحلي إلا في بعض المواضيع التي يزداد الطلب عليها كثيراً.
    Il n'y a pas de restrictions à la formation de partis politiques, et nombre d'entre eux demandent déjà leur inscription. UN ولا توجد أي قيود على تكوين اﻷحزاب السياسية، وتسعى أحزاب سياسية متعددة إلى تسجيل نفسها.
    Les Bahamas ne mettent pas de restrictions à l'accès des femmes à quelque forme de crédit financier que ce soit. UN ولا توجد في جزر البهاما أية قيود على المرأة من حيث الحصول على أي شكل من أشكال الائتمان المالي.
    Celles-ci ont en outre imposé moins de restrictions à la libre circulation des observateurs militaires de la MINURSO, conformément à l'accord militaire n° 1. UN وفرض الطرفان قدرا أقل من القيود على حرية تنقل المراقبين العسكريين التابعين للبعثة وفقا للاتفاق العسكري رقم 1.
    Il serait injuste de mettre davantage de restrictions à l'accès des États non dotés d'armes nucléaires à la technologie nucléaire sans véritable avancée dans le domaine du désarmement nucléaire. UN ومن غير الإنصاف وضع مزيد من القيود على وصول الدول غير الحائزة للأسلحة النووية إلى التكنولوجيا النووية دون تحرك حق نحو نزع السلاح النووي.
    Il serait injuste de mettre davantage de restrictions à l'accès des États non dotés d'armes nucléaires à la technologie nucléaire sans véritable avancée dans le domaine du désarmement nucléaire. UN ومن غير الإنصاف وضع مزيد من القيود على وصول الدول غير الحائزة للأسلحة النووية إلى التكنولوجيا النووية دون تحرك حق نحو نزع السلاح النووي.
    Elles sont supervisées par le ministère compétent dans leur domaine d'activité, mais cette supervision ne peut imposer de restrictions à leur liberté d'action. UN وتشرف على هذه المؤسسات الوزارة المختصة في مجال نشاطها، ولكن هذا الإشراف لا يمكن أن يفرض قيوداً على حرية عمل هذه المؤسسات.
    Les modalités de contrôle ne doivent pas imposer de restrictions à l'accès aux matières, à l'équipement et à la technologie nucléaires destinés à des fins pacifiques. UN وقال إنه ينبغي ألاَّ تفرض ترتيبات المراقبة قيودا على تقديم المواد والمعدات والتكنولوجيا اللازمة للأغراض السلمية.
    La situation est particulièrement grave à Jérusalem-Est et autour de cette partie de la ville, occupée par les Israéliens, et où plusieurs centaines de familles se sont retrouvées sans abri, tandis que l'instauration d'un système de permis et de restrictions à la libre circulation a isolé cette partie de Jérusalem par rapport à son environnement naturel et aux populations locales. UN وقد أصبحت الحالة أشد سوءا في القدس الشرقية المحتلة وحولها، حيث شُردت مئات العائلات وتم عزل المدينة عن محيطها الطبيعي وعن سكانها الأصليين بفرض نظام للتراخيص وقيود على الحركة.
    Il peut s'agir de restrictions à leur autonomie lorsque la capacité est définie sans que cela fasse l'objet d'une décision au cas par cas. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد التقييدات المفروضة على استقلالية كبار السن من حيث تعاريف الأهلية بدون تحديد فردي للمصطلح.
    À cet égard, il demande aux États d'expliquer pourquoi la réalisation d'un objectif précis justifie légitimement l'imposition de restrictions à l'article 17, et invite le Comité des droits de l'homme à adopter une nouvelle observation générale sur l'article 17. UN وفي هذا السياق، يدعو المقرر الخاص الدول إلى تقديم تفسير لمشروعية تبرير هدف معين للقيود المفروضة على المادة 17، كما يدعو اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى اعتماد تعليق عام جديد بشأن المادة 17.
    L'introduction de restrictions à la circulation sur les routes parallèles est une tâche urgente, en raison du nombre trop élevé de personnes qui en pâtissent. UN وفرض القيود على سير السيارات في الطرق الموازية هو مهمة ملحة بسبب الزيادة الكبيرة في عدد الأشخاص المتضررين.
    < < Les membres du Conseil recommandent aussi que le Secrétariat transfère rapidement et à des conditions avantageuses au Gouvernement iraquien tous les biens de la Commission qui ne sont pas sensibles ou ne font pas l'objet de restrictions à l'exportation. UN " ويوصي أعضاء المجلس أيضا بأن تحيل الأمانة العامة، بسرعة وبطريقة غير مكلفة، إلى حكومة العراق جميع ممتلكات اللجنة، بخلاف ما له حساسية تتعلق بالانتشار أو ما هو خاضع لقيود مراقبة الصادرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus