Le Secrétaire général signale en revanche que les ressources allouées aux activités de développement se sont amenuisées, en raison notamment de restrictions budgétaires. | UN | ويشير الأمين العام من جهة أخرى إلى تناقص الموارد المكرسة للأنشطة الإنمائية، الذي يعزى جزئيا إلى قيود الميزانية. |
Le Secrétaire général signale en revanche que les ressources allouées aux activités de développement se sont amenuisées, en raison notamment de restrictions budgétaires. | UN | ويشير الأمين العام من جهة أخرى إلى تناقص الموارد المكرسة للأنشطة الإنمائية، الذي يعزى جزئيا إلى قيود الميزانية. |
Le PNUD avait eu l'intention de financer le recensement mais il n'avait pu le faire en raison de restrictions budgétaires. | UN | وكان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعتزم تقديم الدعم المالي للتعداد ولكنه لم يستطع ذلك بسبب القيود المالية الجديدة. |
Tout d'abord, la division Cyber recommandé des mises à jour de protection qui ont été refusées en raison de restrictions budgétaires. | Open Subtitles | بادئ ذي بدء، شعبة السايبرانية أوصت بتحديث تطبيقات الحماية و التي أنكرت بسبب القيود المفروضة على الميزانية |
Ils ont jugé que les propositions de restrictions budgétaires faites à l'époque par le CCQAB ne traduisaient pas le caractère prioritaire que la communauté internationale attache aux opérations de maintien de la paix. | UN | وقد رأت هذه البلدان أن اقتراحات فرض القيود على الميزانية التي قدمتها في تلك الفترة اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية، لا تمثل ما يوليه المجتمع الدولي من طابع اﻷولوية لعمليات حفظ السلم. |
538. Le Comité note que la récession qui a eu lieu entre 1991 et 1993 a contraint l'État partie à appliquer des mesures de restrictions budgétaires, ce qui a eu des incidences sur les enfants et est source de préoccupation quant aux progrès réalisés dans la mise en oeuvre de la Convention. | UN | 538- وتلاحظ اللجنة أن تأثير الانكماش الاقتصادي الذي شهدته الدولة الطرف في الفترة 1991-1993 أدى إلى تدابير تقشفية في الميزانية أثَّرت بدورها على الأطفال وأثارت القلق إزاء إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقية. |
Des relations entre le personnel et l'Administration de qualité pour la gestion efficace des ressources humaines, particulièrement nécessaire en période de restrictions budgétaires difficiles et de pénurie de ressources extrabudgétaires. | UN | علاقات ممتازة بين الموظفين والإدارة من أجل تدبير الموارد البشرية بفعالية، وهي ضرورية خاصة في أوقات تقييد الميزانية بشدة ونقص التمويل من مصادر خارجية. |
Cependant, en raison de restrictions budgétaires et par indifférence à cette question, les municipalités n'ont pas toutes créé ce type de commissariat. | UN | إلا أنه بسبب قيود الميزانية ونقص الوعي بشأن المسألة لم تقم كل البلديات بإنشاء مثل هذه اللجان. |
Le Ministère avait prévu de traduire ce rapport lui-même mais n'a pu le faire en raison de restrictions budgétaires. | UN | وكانت الوزارة تعتزم القيام بنفسها بترجمة التقرير إلى اللغة الروسية لكنها لم تتمكن من ذلك بسبب قيود الميزانية. |
D'un point de vue stratégique, la décentralisation doit permettre au PNUD de mieux remplir son rôle d'appui technique aux pays en développement et de rendre ses opérations plus productives et plus efficaces dans un contexte de restrictions budgétaires croissantes. | UN | ويجري تشجيع اللامركزية كاستراتجية لتمكين البرنامج الانمائي من أداء دوره على نحو أفضل كمورد انمائي للبلدان النامية، ولتحسين كفاءة وفعالية عملياته في سياق ازدياد قيود الميزانية. |
Le PNUD avait eu l'intention de financer le recensement mais il n'avait pu le faire en raison de restrictions budgétaires. | UN | وكان برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يعتزم تقديم الدعم المالي للتعداد ولكنه لم يستطع ذلك بسبب القيود المالية الجديدة. |
Il n'ignore pas qu'en raison de restrictions budgétaires, ces enquêtes ne peuvent se dérouler que dans des cas particuliers. | UN | وهي تدرك أن الاستقصاءات الميدانية في أراضي الدول اﻷطراف لا يمكن أن تتم إلا في حالات خاصة، وذلك بسبب القيود المالية. |
La continuité des opérations est l'un des premiers postes du budget à subir des compressions, en particulier pendant une période de réduction des dépenses de gestion en raison de restrictions budgétaires. | UN | ذلك أن هذا المجال هو أول المجالات التي تطالها تخفيضات الميزانية وخاصة عندما يتم تقليص النفقات المتصلة بالإدارة بسبب القيود المفروضة على الميزانية. |
Le FNUAP est encore en train de recruter à des postes essentiels de son équipe d'application, et le recrutement à un poste a été gelé temporairement pour cause de restrictions budgétaires. | UN | ولا يزال صندوق الأمم المتحدة للسكان في مرحلة توظيف من يشغلون الوظائف الأساسية في فريقه المعني بالتنفيذ، في حين جرى تجميد عملية التعيين لوظيفة واحدة مؤقتا بسبب القيود المفروضة على الميزانية. |
En août 2001, le Département des affaires de l'Assemblée générale et des services de conférence a approuvé une initiative interne tendant à rétablir, à titre expérimental et dans la limite des ressources budgétaires disponibles, le programme de formation des interprètes qui avait été lancé en 1974 et suspendu en 1992 à la suite de restrictions budgétaires. | UN | 110 - في آب/أغسطس 2001، وافقت إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات على مبادرة داخلية لأن تستأنف، على أساس تجريبي، وفي حدود الموارد المتاحة في الميزانية، تشغيل برنامج تدريب المترجمين الشفويين الذي أنشئ عام 1974 وعُلق في عام 1992 بسبب القيود على الميزانية. |
538. Le Comité note que la récession qui a eu lieu entre 1991 et 1993 a contraint l'État partie à appliquer des mesures de restrictions budgétaires, ce qui a eu des incidences sur les enfants et est source de préoccupation quant aux progrès réalisés dans la mise en oeuvre de la Convention. | UN | 538- وتلاحظ اللجنة أن تأثير الانكماش الاقتصادي الذي شهدته الدولة الطرف في الفترة 1991-1993 أدى إلى تدابير تقشفية في الميزانية أثَّرت بدورها على الأطفال وأثارت القلق إزاء إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقية. |
Cette année malheureusement, en raison principalement de restrictions budgétaires, le Département de l'information a proposé de n'organiser que des < < journées virtuelles des langues > > . | UN | ومن المؤسف في هذا العام أن المصاعب المالية حدت بإدارة شؤون الإعلام إلى اقتراح تنظيم " أيام لغات افتراضية " فقط. |
La réforme envisagée ne doit pas servir de prétexte à une nouvelle série de restrictions budgétaires. | UN | ولا يتعين أن يصبح هذا الإصلاح حجة لجولة جديدة من تخفيضات الميزانية. |
Nous recommandons aussi que dans leurs politiques, les pouvoirs publics évitent toute réduction des dépenses de santé, d'éducation et de formation professionnelle dont bénéficient les personnes vivant dans la pauvreté et les personnes les plus nécessiteuses en période de restrictions budgétaires. | UN | نوصي أيضا بأن تتفادى السياسات العامة تخفيض النفقات المتعلقة بالصحة والتعليم وتنمية المهارات والتي يستفيد منها الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر وعوز في ظل ظروف تتصف بفرض قيود على الميزانية. |
Mais une mission conjointe avec le BINUSIL n'a pas pu être organisée au cours de la période examinée du fait de restrictions budgétaires. | UN | بيد أنه نظرا للقيود التي تفرضها الميزانية لم يكن الاضطلاع ببعثة مشتركة مع مكتب الأمم المتحدة المتكامل في سيراليون ممكنا خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
À une époque de restrictions budgétaires, les conférences de codification du droit international qui seront organisées devront être préparées de manière à justifier les dépenses qu'elles occasionnent. | UN | ونظرا لقيود الميزانية في الوقت الحاضر، فإن مؤتمرات تدوين القانون الدولي التي ستعقد يجب أن يجري التحضير لها على نحو يسمح بتبرير النفقات التي تترتب عليها. |
Dans un contexte de restrictions budgétaires, l'UNICEF doit se doter d'un système efficient de gestion des coûts, de manière à s'assurer que l'exécution de son mandat présente un bon rapport coût/efficacité. | UN | إدارة التكاليف في ظل أجواء العسر المالي السائدة، تحتاج اليونيسيف إلى نظام فعال لإدارة التكاليف يمكّنها من الاضطلاع بولايتها بأقل تكلفة ممكنة. |
Elle a indiqué que le personnel était passé par des phases de morosité et des phases d’optimisme pendant l’application du Programme de perfectionnement des méthodes de gestion en raison de l’inquiétude suscitée par les réformes et par l’imposition de restrictions budgétaires qui ne pouvaient plus mal tomber. | UN | وقالت إن معنويات الموظفين قد مرت بفترات ارتفاع وانخفاض طوال مدة برنامج الامتياز اﻹداري بسبب القلق الذي يثيره التغير وسوء توقيت الاضطرار إلى العمل بميزانية أصغر. |