Il n'existe donc pas de motifs sérieux de croire que le requérant encourrait un risque d'être soumis à la torture en cas de retour au Togo. | UN | فليس هناك أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو. |
Il n'existe donc pas de motifs sérieux de croire que le requérant encourrait un risque d'être soumis à la torture en cas de retour au Togo. | UN | فليست هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو. |
de retour au siège, elle établit un rapport analysant la situation économique et évaluant le type de politique suivie. | UN | وعند عودته إلى المقر يعد الفريق تقريرا يحلل فيه الموقف الاقتصادي ويقيﱢم توجهات السياسات. |
La Mission a appris par des réfugiés de retour au Timor oriental que les milices continuent à intimider les réfugiés et à diffuser des informations trompeuses dans les camps. | UN | وقد تلقت البعثة أنباء من اللاجئين العائدين إلى تيمور الشرقية تفيد أن الميليشيات لا تزال تقوم بترويع اللاجئين ونشر المعلومات المضللة في المخيمات. |
24. de retour au Rwanda, de nombreux réfugiés occupent illégalement des maisons, d'habitation ou de commerce, et des terres abandonnées par leurs propriétaires ou leurs locataires en fuite. | UN | ٤٢ - إن كثيرين من اللاجئين العائدين إلى رواندا يحتلون بصورة غير مشروعة البيوت، للسكن أو للتجارة، واﻷراضي التي هجرها مالكوها أو مستأجروها الفارون. |
Beaucoup d'étudiants partaient à l'étranger grâce à une bourse d'études et étaient censés, de retour au pays, devenir des dirigeants qui conserveraient des liens politiques et commerciaux étroits avec leur ancien pays d'accueil (Borjas, 2002; Shu et Hawthorne, 1996). | UN | ودخل كثيرون البلدان الأجنبية بمعونة تعليمية، وكان يتوقع منهم عند عودتهم أن يصبحوا قادة يحتفظون بصلات سياسية وتجارية وثيقة مع البلد الذي درسوا فيه (بورجاس، 2002؛ شو وهاوثورن، 1996). |
Je dois dire que je ne m'attendais pas à vous voir de retour au labo aujourd'hui. | Open Subtitles | يجب أن أقول أنني لم أكن أتوقع رؤيتك مرة أخرى في المختبر اليوم |
Il a fait valoir les difficultés qu'il rencontrerait en cas de retour au TimorLeste et l'importance de maintenir l'unité de la famille. | UN | وحدد صاحب البلاغ كأساس لطلبه المحن التي قد يواجهها في حال عودته إلى تيمور - ليشتي وأهمية الحفاظ على وحدة الأسرة. |
L'État partie sous-entend que cette absence d'argumentation dénote l'impossibilité pour le conseil d'établir un risque quelconque de torture ou de mauvais traitement pour le requérant en cas de retour au Brésil. | UN | وهي تُوحي من خلال هذا التساؤل بأن غياب مثل هذه الدفوع يدلُّ على أن محامي صاحب الشكوى غير قادر على أن يُثبت أن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة في حال عودته إلى البرازيل. |
L'État partie sous-entend que cette absence d'argumentation dénote l'impossibilité pour le conseil d'établir un risque quelconque de torture ou de mauvais traitement pour le requérant en cas de retour au Brésil. | UN | وهي تُوحي من خلال هذا التساؤل بأن غياب مثل هذه الدفوع يدلُّ على أن محامي صاحب الشكوى غير قادر على أن يُثبت أن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب أو لسوء المعاملة في حال عودته إلى البرازيل. |
Selon lui, la vie et la liberté du requérant seraient en grave danger en cas de retour au Pakistan, en particulier parce que la fausse affaire instituée contre lui est encore pendante et qu'il risque d'être emprisonné et torturé. | UN | وأفاد بأن حياة وحرية صاحب الشكوى قد تتعرضان لخطر جسيم في حالة عودته إلى باكستان، خصوصاً أن القضية الملفقة المقامة ضده لا تزال منظورة وأنه قد يتعرض للسجن والتعذيب. |
Selon lui, la vie et la liberté du requérant seraient en grave danger en cas de retour au Pakistan, en particulier parce que la fausse affaire instituée contre lui est encore pendante et qu'il risque d'être emprisonné et torturé. | UN | وأفاد بأن حياة وحرية صاحب الشكوى قد تتعرضان لخطر جسيم في حالة عودته إلى باكستان، خصوصاً أن القضية الملفقة المقامة ضده لا تزال منظورة وأنه قد يتعرض للسجن والتعذيب. |
Quant au témoignage de la requérante selon lequel elle n'aurait pas remarqué de traces de coups sur le corps de la victime, celle-ci maintient en effet qu'au vu de l'état de santé de son mari de retour au domicile, elle et sa famille l'ont simplement allongé sur un lit. | UN | وفيما يخص شهادة صاحبة الشكوى بأنها لم تلاحظ آثار الضرب على جسد الضحية، فهي تقول إنه بالنظر إلى حالة زوجها الصحية عند عودته إلى البيت، لم تقم هي وعائلتها سوى بتمديده على سرير. |
Le Comité note l'argument de l'État partie selon lequel, à supposer que son témoignage soit crédible, cela ne signifie pas que ce seul fait soit un motif sérieux de penser qu'en cas de retour au Togo, il serait exposé à la torture. | UN | وتلاحظ اللجنة حجة الدولة الطرف المتمثلة في أنه، على افتراض أن شهادة صاحب البلاغ ذات مصداقية، لا يعني ذلك أن هذه المسألة تكفي كسبب معقول للاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو. |
En juin et juillet, diverses sources situées dans le camp de réfugiés de Little Wlebo et aux alentours ont informé le Groupe d’experts que, de retour au Libéria, Gnagbe s’était ouvertement vanté d’avoir tué des soldats ivoiriens et volé leurs armes. | UN | وفي حزيران/يونيه وتموز/يوليه، علم الفريق من عدة مصادر داخل مخيم ليتل وليبو للاجئين وحوله بأن غناغبي سُمع بعد عودته إلى ليبريا وهو يتفاخر بقتل جنود إيفواريين وسرقة أسلحتهم. |
de retour au Rwanda, de nombreux réfugiés occupent illégalement des maisons, d'habitation ou de commerce, et des terres abandonnées par leurs propriétaires ou leurs locataires en fuite. | UN | ٤٢- إن كثيرون من اللاجئين العائدين إلى رواندا يحتلون بصورة غير مشروعة البيوت، للسكن أو للتجارة، واﻷراضي التي هجرها مالكوها أو مستأجروها الفارون. |
Ces actes sont imputés aux éléments de l'APR et quelquefois aux miliciens et soldats des ex-FAR et dirigés contre de nouveaux réfugiés de retour au Rwanda. | UN | وتنسب هذه اﻷفعال إلى عناصر الجيش الوطني الرواندي وأحيانا إلى ميليشيات وجنود القوات المسلحة الرواندية السابقة، وهي موجهة ضد اللاجئين الجدد العائدين إلى رواندا. |
Certains des enfants de retour au Timor-Leste ont émis des inquiétudes quant à l'avenir de leur scolarité. | UN | وكان بعض الأطفال العائدين إلى تيمور - ليشتي قلقين بشأن تعليمهم في المستقبل. |
24. de retour au Rwanda, de nombreux réfugiés occupent illégalement des maisons, d'habitation ou de commerce, et des terres abandonnées par leurs propriétaires ou leurs locataires en fuite. | UN | ١- حالات الاحتلال غير المشروع للممتلكات ٤٢- إن كثيرون من اللاجئين العائدين إلى رواندا يحتلون بصورة غير مشروعة البيوت، للسكن أو للتجارة، واﻷراضي التي هجرها مالكوها أو مستأجروها الفارون. |
3.2.3 Augmentation du nombre de réfugiés libériens de retour au Libéria (2007/08 : 4 498; 2008/09 : 78 750; 2009/10 : 5 500) | UN | 3-2-3 زيادة في العدد الإجمالي للاجئين الليبيريين العائدين إلى ليبريا (2007/08: 498 4؛ 2008/09: 750 78؛ 2009/10: 500 5) |
Beaucoup d'étudiants partaient à l'étranger grâce à une bourse d'études et étaient censés, de retour au pays, devenir des dirigeants qui conserveraient des liens politiques et commerciaux étroits avec leur ancien pays d'accueil (Borjas, 2002; Shu et Hawthorne, 1996). | UN | ودخل كثيرون البلدان الأجنبية بمعونة تعليمية، وكان يتوقع منهم عند عودتهم أن يصبحوا قادة يحتفظون بصلات سياسية وتجارية وثيقة مع البلد الذي درسوا فيه (بورجاس، 2002؛ شو وهاوثورن، 1996). |
Le Prince et la Princesse sont de retour au palais. | Open Subtitles | الأمير والأميرة مرة أخرى في القصر. |
Une fois de retour au pays natal, nous rétablirons la paix. | UN | وفور عودتنا إلى أرض مولدنا سنستعيد السلم ثم لن يطالب البحر بعد ذلك بأرضنا ولا بأرواحنا. |