Votre désir de retourner sur votre planète était trop fort. | Open Subtitles | كانت رغبتك في العودة إلى وطنك بالغة القوة |
3. Chaque fois que possible, ces peuples doivent avoir le droit de retourner sur leurs terres traditionnelles, dès que les raisons qui ont motivé leur déplacement et leur réinstallation cessent d'exister. " | UN | " ٣- تتمتع هذه الشعوب، كلما أمكن، بالحق في العودة إلى أراضيها التقليدية بمجرد زوال اﻷسباب التي قام عليها الترحيل. |
3. Chaque fois que possible, ces peuples doivent avoir le droit de retourner sur leurs terres traditionnelles, dès que les raisons qui ont motivé leur déplacement et leur réinstallation cessent d'exister. | UN | 3- تتمتع هذه الشعوب، كلما أمكن، بالحق في العودة إلى أراضيها التقليدية بمجرد زوال الأسباب التي قام عليها الترحيل. |
Ces mines terrestres ont causé la mort de nombreux citoyens libanais et en ont blessés des centaines d'autres. Cette situation empêche les habitants de retourner sur leurs terres et de planter des cultures. | UN | وتتسبب هذه الألغام بوفاة عشرات اللبنانيين وتوقع مئات الجرحى، وتمنع الأهالي من العودة إلى أراضيهم واستغلالها واستصلاحها. |
L'Etat Irlandais lui interdit à jamais de retourner sur sa terre natale. | Open Subtitles | و كان قد منع من العودة إلى موطنه بقرار من المقاطعة الإيرلدنية |
Les autres éléments, soit 1 130 enfants, ne s'étaient pas présentés, beaucoup ayant fui auparavant ou craignant de retourner sur les sites de cantonnement. | UN | ولم يقدم بقية الأطفال البالغ عددهم 130 1 طفلا أنفسهم لأن الكثيرين منهم فروا في مناسبات سابقة أو أنهم يخشون من العودة إلى المعسكرات. |
Alors que nombre de ces personnes ont exprimé le désir de retourner sur leur lieu d'origine, la poursuite des conflits armés et des affrontements violents ne leur permet guère de le faire. | UN | ومع أن الكثيرين من هؤلاء الأشخاص قد أعربوا عن رغبتهم في العودة إلى مواطنهم الأصلية، إلا أن استمرار النزاعات المسلحة والصدامات العنيفة تجعل عودتهم صعبة. |
Elles sont réticentes à l'idée de retourner sur leur lieu d'origine et risquent d'être redéplacées dans les zones en sortie de conflit où les milices n'ont pas été désarmées et où les mines terrestres sont toujours présentes. | UN | فهم يترددون في العودة إلى ديارهم الأصلية أو يتعرضون للتشرد من جديد في مناطق ما بعد الصراع التي لم يُنزع فيها سلاح الميليشيات أو التي بقيت فيها الألغام الأرضية دون إزالة. |
3. Chaque fois que possible, ces peuples doivent avoir le droit de retourner sur leurs terres traditionnelles, dès que les raisons qui ont motivé leur déplacement et leur réinstallation cessent d'exister. | UN | " 3 - تتمتع هذه الشعوب، كلما أمكن، بالحق في العودة إلى أراضيها التقليدية بمجرد زوال الأسباب التي قام عليها الترحيل. |
Plus que jamais, la communauté internationale devait mettre un terme à l'agression israélienne, protéger le peuple palestinien et insister auprès du Gouvernement israélien pour qu'il applique les résolutions du Conseil de sécurité, afin de donner au peuple palestinien les moyens de recouvrer ses droits inaliénables, notamment celui de retourner sur ses terres. | UN | وأضاف أن المجتمع الدولي يجب أن يعمل الآن، أكثر من أي وقت مضى، على إيقاف العدوان الإسرائيلي، وحماية الشعب الفلسطيني والتأكيد على ضرورة أن تنفذ الحكومة الإسرائيلية قرارات مجلس الأمن، مما يمكن الشعب الفلسطيني من استعادة حقوقه غير القابلة للتصرف، بما فيها حقه في العودة إلى أراضيه. |
En conséquence, les populations déplacées ont le droit de retourner sur leurs terres d'origine si elles le souhaitent à la fin de la période d'urgence Al Khasawneh, op. cit. | UN | وبالتالي يكون للسكان المشردين الحق في العودة إلى أراضيهم اﻷصلية، فيما لو رغبوا في ذلك، بعد إنتهاء حالة الطوارئ)١٥(. |
Elles sont tiraillées par l'envie de retourner sur leurs collines, mais en sont souvent empêchées à cause de la destruction des dispensaires, des écoles ou d'autres bâtiments administratifs lors d'affrontements entre militaires et rebelles ou à cause d'actes délibérément commis par des rebelles. | UN | وتحرﱢكهم الرغبة في العودة إلى تلالهم لكنهم في معظم اﻷحيان لا يستطيعون ذلك بسبب تدمير المستوصفات أو المدارس أو غيرها من المباني اﻹدارية خلال الاشتباكات بين الجيش والمتمردين أو بسبب أفعال يرتكبها المتمردون عمداً. |
De nombreuses raisons expliquent cet échec, parmi lesquelles il faut citer l'occupation continue par le régime israélien de territoires palestiniens et d'autres territoires arabes et ses violations persistantes des droits du peuple palestinien, dont le droit à l'autodétermination et tout particulièrement le droit légitime et inaliénable des réfugiés palestiniens de retourner sur leur terre natale. | UN | وكانت هنالك العديد من الأسباب لهذا الفشل، تتضمن احتلال النظام الإسرائيلي المتواصل للأراضي الفلسطينية والعربية وانتهاكاته المستمرة لحقوق الشعب الفلسطيني، التي من بينها الحق في تقرير المصير وخصوصا الحق المشروع وغير القابل للتصرف للاجئين الفلسطينيين في العودة إلى وطنهم. |
Tu dois trouver un moyen de l'empêcher de retourner sur la route. | Open Subtitles | .وسيلة لممنعه من العودة إلى طريقه |
Mardi 15 novembre 2011, les forces israéliennes ont détruit quatre logements dans la zone d'Al-Diyouk Al-Tihta, à l'ouest de Jéricho, et interdit aux familles de retourner sur place prendre leurs affaires. | UN | ففي يوم الثلاثاء، 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، هدمت القوات الإسرائيلية أربعة منازل في منطقة الديوك التحتى، غرب مدينة أريحا، ومنعت الأسر من العودة إلى المنطقة لجمع أمتعتهم. |
23. La source fait valoir que l'affirmation du Gouvernement des États-Unis selon laquelle la détention a pour objet d'empêcher les intéressés de retourner sur le champ de bataille est contredite par la situation personnelle de M. Al-Shimrani. | UN | 23- ويذكر المصدر أن تأكيد حكومة الولايات المتحدة بأن الغرض من احتجاز السيد الشمراني هو منعه من العودة إلى ميدان القتال تدحضه ظروف السيد الشمراني الخاصة. |
Progressivement, en dépit de l'ONU et en dépit des séances consacrées régulièrement par le Conseil de sécurité, en dépit du Groupe des amis de la Géorgie constitué par le Secrétaire général, il s'est établi un régime d'apartheid qui exclut les Géorgiens, les empêche de retourner sur leurs terres et dans leurs foyers et mène un processus d'annexion qui ne dit pas son nom. | UN | ورغم وجود الأمم المتحدة، ورغم الاجتماعات العادية لمجلس الأمن، ورغم فريق أصدقاء جورجيا الذي كونه الأمين العام يسود تدريجيا نظام فصل عنصري يستبعد فيه الجورجيون، ويحرمون من العودة إلى ديارهم، وتجري عملية خفية لضم الإقليم. |
Outre les pertes humaines, ces mines terrestres empêchent toute une partie de la population locale de retourner sur leurs terres, entravent le travail de la Force intérimaire des Nations Unies au Liban (FINUL) et bloquent les efforts du Gouvernement en matière de développement. | UN | وعدا الخسائر البشرية، فإن هذه الألغام تحرم قسما من السكان المحليين من العودة إلى أراضيهم، وتعيق عمل قوة الأمم المتحدة المؤقتة في جنوب لبنان، وتؤخر جهود التنمية التي تقوم بها الحكومة، وتضع مساحة كبيرة من الأراضي خارج إمكانية الاستغلال الزراعي أو الصناعي. |
Aujourd'hui, en raison de l'occupation russe des régions géorgiennes d'Abkhazie et de Tskhinvali, en Ossétie du Sud, environ un demi-million de personnes déplacées sont empêchées de retourner sur leur lieu de résidence originel. | UN | وبسبب الاحتلال الروسي لمناطق في أبخازيا، جورجيا، ومنطقة تسخينفالي/جنوب أوسيتيا، جورجيا، لم يتمكن حتى الآن زهاء نصف مليون من المشردين داخلياً من العودة إلى ديارهم. |
17. Le Gouvernement chypriote a aussi évoqué le déplacement de quelque 211 000 Chypriotes grecs ainsi que d'un certain nombre de Maronites, d'Arméniens, de Latins et d'autres citoyens de la République qui a fait suite à l'invasion turque de 1974 et a indiqué que les autorités occupantes avaient empêché ces personnes de retourner sur leur lieu habituel de résidence. | UN | 17- وأشارت حكومة قبرص أيضا إلى تشريد نحو 000 211 شخص من القبارصة اليونانيين، وكذلك عدد من الموارنة ومن الأرمن واللاتينيين وغيرهم من فرادى مواطني الجمهورية بعد الغزو التركي للجزيرة عام 1974، الذين منعتهم سلطات الاحتلال من العودة إلى ديارهم. |
Quelle chance, me voila force de retourner sur ce tas de ferraille flottant dans l'espace | Open Subtitles | مجرد حظي لابد ان اعود الى هذه الخردة التى تطفو فى الفضاء |