III. Donner aux enfants les moyens de revendiquer leurs droits 25 - 43 9 | UN | ثالثاً - تمكين الأطفال من المطالبة بحقوقهم 25-43 10 |
III. Donner aux enfants les moyens de revendiquer leurs droits | UN | ثالثاً- تمكين الأطفال من المطالبة بحقوقهم |
Cela vaut notamment pour les pays dont la liberté politique de revendiquer leurs droits à la souveraineté territoriale en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer est étouffée par l'administration de régimes coloniaux comme l'est la liberté politique de certains pays de revendiquer à juste titre un élargissement de leur plateau continental. | UN | ويشمل ذلك البلدان التي يصادر الحكم الإداري الاستعماري حريتها السياسية في المطالبة بحقوقها في السيادة على أراضيها بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وتلك التي يصادر حريتها السياسية في المطالبة، عن حق، بجرف قاري ممتد في إطار الاتفاقية. |
Dans ce contexte, l'éducation est un important outil pour doter les femmes et les filles des moyens de revendiquer leurs droits. | UN | وفي هذا السياق، يمثل التعليم أداة هامة من أدوات تمكين النساء والفتيات من المطالبة بحقوقهن. |
En dernière analyse, c'est l'éducation qui permettra aux femmes de revendiquer leurs droits légitimes. | UN | وفي نهاية المطاف فإن التعليم هو الذي سيمكن المرأة من المطالبة بحقوقها المشروعة. |
D'où la quasi-impossibilité pour les organisations sociales et communautaires de revendiquer leurs droits et d'influer sur la vie publique, politique, économique et sociale. | UN | ونتيجة لذلك، تقوضت قدرة المنظمات الاجتماعية والشعبية على المطالبة بحقوقها والتأثير في الحياة العامة والسياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلد إلى حد كبير. |
Des attitudes culturelles profondément ancrées donnent lieu à une discrimination sexuelle généralisée et contribuent à affaiblir la société civile, d'où l'incapacité des femmes, des enfants et des groupes marginalisés de revendiquer leurs droits. | UN | وتؤدي المواقف الثقافية العميقة الجذور إلى تفشي التمييز بين الجنسين وتُسهم في إضعاف المجتمع المدني، مما يُؤدي إلى عدم قدرة النساء والأطفال والفئات المهمشة على المطالبة بحقوقهم. |
On sait que l'autonomisation des femmes et des filles renforce non seulement leur capacité de revendiquer leurs droits mais qu'elle est aussi un puissant vecteur de changement social et de croissance économique. | UN | ونحن نعلم أن تمكين النساء والفتيات لا يؤدي فقط إلى تعزيز قدرتهن على المطالبة بحقوقهن وإنما له أيضا تأثير هائل على تحقيق التغيير الاجتماعي والنمو الاقتصادي. |
Dans son ouvrage intitulé The Unheard Truth: Poverty and Human Rights, la Secrétaire générale d'Amnesty International plaide pour une transformation des sociétés à travers une administration équitable des lois. Elle recommande en outre de donner à la population les moyens de revendiquer leurs droits et d'interagir avec les institutions qui édictent et régissent les lois. | UN | كذلك فإن الأمينة العامة لمنظمة العفو الدولية دعت في كتابها الحقيقة غير المسموعة: الفقر وحقوق الإنسان إلى ضرورة وجود قوانين عادلة تغير المجتمعات وتمكن الناس من المطالبة بحقوقهم وإلى التفاعل مع المؤسسات التي تضع القوانين والتي تقوم على تنفيذها. |
Alors que la loi sur les personnes handicapées, adoptée en 2003, fournissait déjà un cadre d'action institutionnel, la Constitution permet aux personnes handicapées de revendiquer leurs droits culturels, économiques et politiques sur un pied d'égalité avec les autres citoyens. | UN | وبينما قدم قانون الأشخاص ذوي الإعاقة، المعتمد في عام 2003، بالفعل إطارا مؤسسيا للعمل، يمكن الدستور الأشخاص ذوي الإعاقة من المطالبة بحقوقهم الثقافية والاقتصادية والسياسية على قدم المساواة مع سائر المواطنين. |
Avec l'aide du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, l'ONUCI a travaillé en étroite collaboration avec les partenaires pour renforcer les capacités dont dispose la société civile pour promouvoir et protéger les droits de l'homme, sensibiliser l'opinion et donner aux citoyens les moyens de revendiquer leurs droits. | UN | وقد اضطلعت عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، بدعم من مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بالعمل على نحو وثيق مع الشركاء لبناء قدرات المجتمع المدني على تعزيز وحماية حقوق الإنسان والتوعية بها وتمكين المواطنين من المطالبة بحقوقهم. |
Il y a eu deux réunions-débats, l'une portant sur les normes et pratiques internationales en matière d'accès des enfants à la justice et la mise en place de systèmes judiciaires mieux adaptés aux besoins des enfants et l'autre sur les mesures à prendre pour donner aux enfants les moyens de revendiquer leurs droits. | UN | وتألف اجتماع اليوم الكامل من حلقتي نقاش: ركّزت إحداهما على القواعد والمعايير الدولية المتعلقة بوصول الأطفال إلى العدالة، وعلى العدالة المراعية للأطفال؛ وخُصصت الأخرى لموضوع تمكين الأطفال من المطالبة بحقوقهم. |
La participation est importante pour le développement axé sur l'être humain, ainsi que pour permettre aux individus de revendiquer leurs droits et d'exiger que les autorités nationales et autres détenteurs d'obligations rendent compte de leurs actes. | UN | 51 - وللمشاركة دور هام في تحقيق التنمية التي تركز على الإنسان وفي تمكين الناس من المطالبة بحقوقهم ومساءلة السلطات الوطنية وغيرها من الجهات المكلّفة بالمسؤولية(). |
La NWU et le NPMHR ont indiqué que la Déclaration était un instrument fort utile qui leur permettait de revendiquer leurs droits en tant que peuples autochtones. | UN | 127- وبيَّن اتحاد نساء ناغا وحركة شعوب ناغا لحقوق الإنسان أن الإعلان مصدر قوة ونفوذ لها في المطالبة بحقوقها باعتبارها من الشعوب الأصلية. |
La NWU et le NPMHR ont indiqué que la Déclaration était un instrument fort utile qui leur permettait de revendiquer leurs droits en tant que peuples autochtones. | UN | 127- وبيَّن اتحاد نساء ناغا وحركة شعوب ناغا لحقوق الإنسان أن الإعلان مصدر قوة ونفوذ لها في المطالبة بحقوقها باعتبارها من الشعوب الأصلية. |
Les organisations Naga Women's Union et Naga Peoples Movement for Human Rights ont indiqué que la Déclaration était une source de force et de pouvoir qui leur permettait de revendiquer leurs droits en tant que peuples autochtones. | UN | 127- وذكر اتحاد نساء ناغا وحركة شعوب ناغا لحقوق الإنسان أن الإعلان يشكل مصدراً للقوة والنفوذ في المطالبة بحقوقها كشعوب أصلية. |
Il déplore en outre le faible taux d'enregistrement des mariages et des divorces, ce qui empêche les femmes de revendiquer leurs droits juridiques. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء انخفاض مستوى تسجيل حالات الزواج والطلاق مما يمنع النساء من المطالبة بحقوقهن القانونية. |
L'Institut s'emploie à établir les règles en matière de commerce, climat, finances et agriculture qui permettent aux collectivités locales, notamment aux femmes, de revendiquer leurs droits à la nourriture et à l'eau. | UN | ويعمل المعهد على إنشاء قواعد التجارة، والمناخ، والمالية، والزراعة، اللازمة لتمكين المجتمعات المحلية، والنساء على وجه الخصوص، من المطالبة بحقوقهن في الحصول على الغذاء والماء. |
12. Une approche fondée sur les droits de l'homme est centrée sur la santé et non pas sur les pathologies individuelles; elle vise en priorité à donner aux femmes les moyens de revendiquer leurs droits et ne se limite pas à la lutte contre la mortalité ou la morbidité maternelles. | UN | 12- ويُعنى النهج القائم على أساس حقوق الإنسان بالصحة وليس بأمراض منعزلة. ويقوم على تمكين المرأة من المطالبة بحقوقها وليس مجرد تفادي الموت أو المرض النفاسي. |
La coopération pour le développement contribue à renforcer les capacités des responsables de s'acquitter de leurs obligations et celles des détenteurs de droits de revendiquer leurs droits. | UN | ويساهم التعاون الإنمائي في تنمية قدرات المضطلعين بالواجب على الوفاء بالتزاماتهم و/أو قدرة أصحاب الحقوق على المطالبة بحقوقهم. |
iii) Au lieu de chercher à intégrer tel ou tel groupe (femmes, jeunes, migrants, etc.) dans un modèle de développement inefficace au nom de l'équité et de l'intégration, donner à ces différents groupes des possibilités de revendiquer leurs droits et de prendre des décisions pour définir un programme de développement humain qui privilégie l'être humain; | UN | ' 3` بدلا من السعي إلى إدماج فئات معينة (النساء، والشباب، والمهاجرين، إلى آخره) في نموذج تنمية فاشل باسم الانصاف والشمول، أن تتيح الفرص لهذه الفئات للمطالبة بحقوقها ولتكون صانعة قرار لصياغة خطة للتنمية البشرية تضع الناس في الصدارة؛ |
6. Développer des stratégies et des instruments de plaidoyer pouvant permettre aux femmes africaines d'accéder aux centres de décision, de revendiquer leurs droits sociaux et politiques et de contribuer de manière significative au processus démocratique dans leurs pays. | UN | 6 - وضع استراتيجيات وأدوات للدعوة من شأنها أن تمكن المرأة الأفريقية من الوصول إلى مراكز صنع القرارات، والمطالبة بحقوقها الاجتماعية والسياسية والمساهمة بشكل كبير في العملية الديمقراطية في بلدها. |
Pendant une heure chaque jour, ce programme permet aux immigrants et aux réfugiés d'exprimer leurs sujets de préoccupation, de revendiquer leurs droits et de communiquer leur message. | UN | وكان برنامج المجلس الدولي لرابطة السلم القاري يبث يوميا لمدة ساعة. وتضمن إتاحة الفرص للمهاجرين واللاجئين للإعراب عن اهتماماتهم والمطالبة بحقوقهم وبث رسائلهم. |
La liberté d'association permet aux travailleurs de revendiquer leurs droits économiques. | UN | ومن شأن حرية تكوين الجمعيات، تمكين العمال من تأكيد حقوقهم الاقتصادية. |