| À tout moment, les parties peuvent décider de revenir à la procédure strictement judiciaire. | UN | وللأطراف أن تقرر في أي وقت العودة إلى الإجراءات القضائية الرسمية. |
| Si un accord s'avère impossible, il faudrait étudier la possibilité de revenir à l'ancien régime. | UN | وفي حال عدم التوصل إلى اتفاق، ينبغي البحث في خيار العودة إلى الترتيبات التعاقدية القديمة. |
| C'est comme si on avait été forcés de revenir à notre point de départ. | Open Subtitles | يبدو الأمر كما لو أنّنا أُجبرنا على العودة إلى نقطة الصفر. |
| Qu'il me soit permis de revenir à la question des armes légères. | UN | واسمحوا لي بالعودة إلى مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
| Il est temps de revenir à des temps plus sûrs. | Open Subtitles | لقد حان الوقت للعودة إلى عصر أكثر بساطة، |
| La fermeture de cette boucle ne sera pas en mesure de revenir à mon temps | Open Subtitles | حالما تُغلق هذه الحلقة فسيتنهى أمري لَن أتمكن من العودة إلى زمني |
| Maintenant tu dois essayer de revenir à la vie normale. | Open Subtitles | الآن يجب عليكِ محاولة العودة إلى الوضع الطبيعي. |
| Nous prions donc instamment les deux parties de revenir à la table des négociation, car c'est le seul moyen de progresser. | UN | ولهذا نحث الطرفين على العودة إلى مائدة المفاوضات ﻷن هذا هو الطريق الوحيد للتحرك إلى اﻷمام. |
| Il est donc tout à fait inopportun de revenir à la charge en présentant un projet de résolution sur des questions ayant déjà fait l'objet d'un accord. | UN | ولذلك فليس من المناسب على اﻹطلاق العودة إلى هذا الموضوع بتقديم مشروع قرار بشأن مسائل كانت موضع اتفاق سابق. |
| S'il n'est pas possible de parvenir à un accord pendant la session en cours, il serait peut-être préférable de revenir à l'ancien système. | UN | وفي حال عدم التوصل إلى اتفاق بهذا الشأن في الدورة الحالية، قد يكون من الأفضل العودة إلى الترتيبات التعاقدية القديمة. |
| De nombreuses jeunes filles ont choisi de revenir à l'école et d'achever leurs études secondaires, voire, dans certains cas, d'entreprendre des études supérieures. | UN | وقد اختار العديد من الشابات العودة إلى المدرسة وإكمال دراستهن الثانوية وفي بعض الحالات تعليمهن الجامعي. |
| Conformément à l'accord accompagnant ce plan, l'Arabie saoudite sera en mesure de revenir à une situation de respect en 2009. | UN | ويقضي الاتفاق المصاحب لتلك الخطة بأن تتمكن المملكة العربية السعودية من العودة إلى الامتثال في موعد غايته 2009. |
| Les deux parties n'ont pas d'autre choix que de revenir à des négociations directes. | UN | لا خيار لنا سوى العودة إلى المفاوضات المباشرة بين الطرفين. |
| Il est intéressant de revenir à la racine de ces mots et de les analyser séparément. | UN | وسوف يكون مثيرا للاهتمام العودة إلى جذور المصطلحات وتحليل كل منهما. |
| Même lorsque les hostilités prennent fin, il est souvent difficile de revenir à la situation démographique qui existait avant l'éclatement de la crise. | UN | وحتى حين تنتهي الأعمال العدائية، يصعب في غالب الأحيان العودة إلى الحالة الديمغرافية التي وجدت قبل اندلاع الأزمة. |
| Pour conclure ce tour d'horizon, qu'il me soit permis de revenir à la question de l'ordre du jour de la Conférence. | UN | وبعد هذه اللمحة العامة، أود أن أختتم كلمتي بالعودة إلى جدول أعمال هذا المؤتمر. |
| M. Verheugen et M. Annan ont tous deux tenté de persuader M. Denktash de revenir à la table de négociations mais leurs efforts ont, malheureusement, été vains. | UN | وحاول كل من السيد فيرهوغن والسيد عنان إقناع السيد دنكتاش بالعودة إلى مائدة المفاوضات ومن المؤسف أن جهودها ذهبت عبثاً. |
| Néanmoins, ils se sont généralement accordés à dire que la Partie avait à cœur de revenir à une situation de respect. | UN | ورغم ذلك، كان هناك اتفاق واسع النطاق على أن الطرف ملتزم بالعودة إلى حالة الامتثال. |
| Notant avec satisfaction que la Partie a présenté un plan d'action devant lui permettre de revenir à une situation de respect des mesures de réglementation du Protocole concernant les chlorofluorocarbones en 2010, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير المعلومات التي قدمها الطرف عن خطة العمل للعودة إلى الامتثال لتدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول لمركبات الكربون الكلورو فلورية في عام 2010، |
| C'était un privilège que de revenir à Montréal, ville qui avait donné son nom au Protocole. | UN | وقال إنه لشرف كبير أن نعود إلى مونتريال، المدينة التي منحت اسمها للبروتوكول. |
| L'un des deux hélicoptères a atterri brièvement pour redécoller dans la direction de Tuzla avant de revenir à la carrière. | UN | وهبطت احدى الطائرتين بعد فترة وجيزة ثم أقلعت مرة أخرى في اتجاه توزلا قبل أن تعود إلى المحجر. |
| J'ai ensuite commencé à travailler et je me suis habitué à avoir de l'argent et il m'était difficile ensuite de revenir à l'école. > > | UN | ثم بدأت أعمل واعتدت على النقود وكان من الصعب أن أعود إلى المدرسة |
| En 2002, seules 13% des requêtes ont été présentées par des femmes ; ce chiffre est passé à 19% en 2004 avant de revenir à 17% en 2005. | UN | وفي عام 2002، بلغت الطلبات المقدمة من النساء 13 في المائة فقط؛ وارتفع هذا الرقم إلى 19 في المائة في 2004، قبل أن يعود إلى 17 في المائة في 2005. |
| Mais on a la chance de revenir à ce qu'on était en 1re année. | Open Subtitles | لكن لدينا فرصة في العودة الى حيث كنا في سنتنا الأولى |