"de revenir à" - Traduction Français en Arabe

    • العودة إلى
        
    • بالعودة إلى
        
    • للعودة إلى
        
    • نعود إلى
        
    • أن تعود إلى
        
    • أعود إلى
        
    • أن يعود إلى
        
    • في العودة الى
        
    À tout moment, les parties peuvent décider de revenir à la procédure strictement judiciaire. UN وللأطراف أن تقرر في أي وقت العودة إلى الإجراءات القضائية الرسمية.
    Si un accord s'avère impossible, il faudrait étudier la possibilité de revenir à l'ancien régime. UN وفي حال عدم التوصل إلى اتفاق، ينبغي البحث في خيار العودة إلى الترتيبات التعاقدية القديمة.
    C'est comme si on avait été forcés de revenir à notre point de départ. Open Subtitles يبدو الأمر كما لو أنّنا أُجبرنا على العودة إلى نقطة الصفر.
    Qu'il me soit permis de revenir à la question des armes légères. UN واسمحوا لي بالعودة إلى مسألة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Il est temps de revenir à des temps plus sûrs. Open Subtitles لقد حان الوقت للعودة إلى عصر أكثر بساطة،
    La fermeture de cette boucle ne sera pas en mesure de revenir à mon temps Open Subtitles حالما تُغلق هذه الحلقة فسيتنهى أمري لَن أتمكن من العودة إلى زمني
    Maintenant tu dois essayer de revenir à la vie normale. Open Subtitles الآن يجب عليكِ محاولة العودة إلى الوضع الطبيعي.
    Nous prions donc instamment les deux parties de revenir à la table des négociation, car c'est le seul moyen de progresser. UN ولهذا نحث الطرفين على العودة إلى مائدة المفاوضات ﻷن هذا هو الطريق الوحيد للتحرك إلى اﻷمام.
    Il est donc tout à fait inopportun de revenir à la charge en présentant un projet de résolution sur des questions ayant déjà fait l'objet d'un accord. UN ولذلك فليس من المناسب على اﻹطلاق العودة إلى هذا الموضوع بتقديم مشروع قرار بشأن مسائل كانت موضع اتفاق سابق.
    S'il n'est pas possible de parvenir à un accord pendant la session en cours, il serait peut-être préférable de revenir à l'ancien système. UN وفي حال عدم التوصل إلى اتفاق بهذا الشأن في الدورة الحالية، قد يكون من الأفضل العودة إلى الترتيبات التعاقدية القديمة.
    De nombreuses jeunes filles ont choisi de revenir à l'école et d'achever leurs études secondaires, voire, dans certains cas, d'entreprendre des études supérieures. UN وقد اختار العديد من الشابات العودة إلى المدرسة وإكمال دراستهن الثانوية وفي بعض الحالات تعليمهن الجامعي.
    Conformément à l'accord accompagnant ce plan, l'Arabie saoudite sera en mesure de revenir à une situation de respect en 2009. UN ويقضي الاتفاق المصاحب لتلك الخطة بأن تتمكن المملكة العربية السعودية من العودة إلى الامتثال في موعد غايته 2009.
    Les deux parties n'ont pas d'autre choix que de revenir à des négociations directes. UN لا خيار لنا سوى العودة إلى المفاوضات المباشرة بين الطرفين.
    Il est intéressant de revenir à la racine de ces mots et de les analyser séparément. UN وسوف يكون مثيرا للاهتمام العودة إلى جذور المصطلحات وتحليل كل منهما.
    Même lorsque les hostilités prennent fin, il est souvent difficile de revenir à la situation démographique qui existait avant l'éclatement de la crise. UN وحتى حين تنتهي الأعمال العدائية، يصعب في غالب الأحيان العودة إلى الحالة الديمغرافية التي وجدت قبل اندلاع الأزمة.
    Pour conclure ce tour d'horizon, qu'il me soit permis de revenir à la question de l'ordre du jour de la Conférence. UN وبعد هذه اللمحة العامة، أود أن أختتم كلمتي بالعودة إلى جدول أعمال هذا المؤتمر.
    M. Verheugen et M. Annan ont tous deux tenté de persuader M. Denktash de revenir à la table de négociations mais leurs efforts ont, malheureusement, été vains. UN وحاول كل من السيد فيرهوغن والسيد عنان إقناع السيد دنكتاش بالعودة إلى مائدة المفاوضات ومن المؤسف أن جهودها ذهبت عبثاً.
    Néanmoins, ils se sont généralement accordés à dire que la Partie avait à cœur de revenir à une situation de respect. UN ورغم ذلك، كان هناك اتفاق واسع النطاق على أن الطرف ملتزم بالعودة إلى حالة الامتثال.
    Notant avec satisfaction que la Partie a présenté un plan d'action devant lui permettre de revenir à une situation de respect des mesures de réglementation du Protocole concernant les chlorofluorocarbones en 2010, UN وإذ تلاحظ مع التقدير المعلومات التي قدمها الطرف عن خطة العمل للعودة إلى الامتثال لتدابير الرقابة المنصوص عليها في البروتوكول لمركبات الكربون الكلورو فلورية في عام 2010،
    C'était un privilège que de revenir à Montréal, ville qui avait donné son nom au Protocole. UN وقال إنه لشرف كبير أن نعود إلى مونتريال، المدينة التي منحت اسمها للبروتوكول.
    L'un des deux hélicoptères a atterri brièvement pour redécoller dans la direction de Tuzla avant de revenir à la carrière. UN وهبطت احدى الطائرتين بعد فترة وجيزة ثم أقلعت مرة أخرى في اتجاه توزلا قبل أن تعود إلى المحجر.
    J'ai ensuite commencé à travailler et je me suis habitué à avoir de l'argent et il m'était difficile ensuite de revenir à l'école. > > UN ثم بدأت أعمل واعتدت على النقود وكان من الصعب أن أعود إلى المدرسة
    En 2002, seules 13% des requêtes ont été présentées par des femmes ; ce chiffre est passé à 19% en 2004 avant de revenir à 17% en 2005. UN وفي عام 2002، بلغت الطلبات المقدمة من النساء 13 في المائة فقط؛ وارتفع هذا الرقم إلى 19 في المائة في 2004، قبل أن يعود إلى 17 في المائة في 2005.
    Mais on a la chance de revenir à ce qu'on était en 1re année. Open Subtitles لكن لدينا فرصة في العودة الى حيث كنا في سنتنا الأولى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus