"de rupture" - Traduction Français en Arabe

    • الانهيار
        
    • التمزق
        
    • لفسخ
        
    • واﻹخلال به ووقوع
        
    • للإنفصال
        
    • الانكسار
        
    • انقطعت
        
    • فسخ العقد
        
    • تمزق
        
    • إخلال به
        
    • انفصام
        
    • عن الإنفصال
        
    • تفكك
        
    • حدث انهيار
        
    • القطيعة
        
    Selon moi, la situation de la Conférence du désarmement a atteint un point de rupture. UN إن وضع مؤتمر نزع السلاح بات في نظري، على شفا الانهيار.
    iii) Les fonds de la poupe et de la proue étaient relevés vers le haut au niveau du point de rupture, ce qui étaye également la thèse de l'explosion sous-marine; UN ' 3` اعوجّ إلى أعلى جزء مؤرخة السفينة ومقدمتها عند نقطة الانهيار. وهذا أيضا يثبت حدوث انفجار تحت الماء؛
    Des signes de rupture se manifestent de plus en plus nettement dans le processus de paix qui a évolué avec tant de difficultés. UN إن علامات التمزق تبدو واضحة على نحو خطير في عملية السلام التي تتقدم بصعوبة كبيرة.
    L'article 129 stipule que la femme enceinte peut résilier son contrat de travail sans préavis et sans avoir, de ce fait à payer une indemnité de rupture de contrat. UN المادة 129 تنص على أن المرأة الحامل تستطيع أن تفسخ عقد عملها دون سابق إخطار ودون أن تكون مضطرة إلى دفع تعويض لفسخ العقد.
    3. Le Chapitre VII de la Charte des Nations Unies, intitulé " Action en cas de menace contre la paix, de rupture de la paix ou d'acte d'agression " , spécifie les mesures que le Conseil de sécurité peut prendre, y compris l'imposition de sanctions économiques obligatoires. UN في تطبيق المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة ٣ - ينص الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة المعنون " فيما يتخذ من اﻷعمال في حالات تهديد السلم واﻹخلال به ووقوع العدوان " على التدابير المتاحة لمجلس اﻷمن، بما فيها الجزاءات الاقتصادية اﻹلزامية.
    Votre mec collectionne les figurines, cas de rupture ? Open Subtitles خليلك يجمع التماثيل، هذا مبرر للإنفصال ؟
    En outre, l'introduction d'un système de justice interne, l'amélioration de la sécurité et de la sûreté du personnel et l'application des normes comptables du secteur public international ont rapproché l'Office de son point de rupture. UN وعلاوة على ذلك، فإن إدخال نظام العدالة الداخلية، وتحسين سلامة وأمن الموظفين، وتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام يعني أن مالية الوكالة تقترب من نقطة الانكسار.
    Vu la nature des relations diplomatiques entre les États, on peut considérer que tout État qui ouvre une mission diplomatique et loue une ambassade et des résidences pour son personnel assume automatiquement le risque de perdre les loyers acquittés d'avance en cas de rupture desdites relations avec l'État hôte et de retrait de la mission. UN ذلك أن طبيعة العلاقات الدبلوماسية بين الدول تجعل الدولة التي تفتح بعثة دبلوماسية وتستأجر مبنى للسفارة ومساكن لموظفيها تُعتبر أنها قد أخذت على عاتقها المخاطرة الكامنة في صُلب هذا اﻷمر بخسارة اﻹيجار المدفوع مسبقا إذا انقطعت العلاقات مع الدولة المضيفة وسُحِبت البعثة.
    J'ajoute des indemnités de rupture. Open Subtitles تريدين أن تبرم الصفقة الآن سأضع رسم فسخ العقد
    Après éclatement du disque de rupture, on doit poursuivre le chauffage pendant environ 30 minutes supplémentaires afin d'être sûr que tous les effets dangereux ont été mesurés. UN وبعد تمزق قرص الانفجار، ينبغي مواصلة التسخين لمدة 30 دقيقة تقريباً، وذلك للتأكد من أن جميع التأثيرات الخطرة قد قيست.
    À présent, nous savons précisément où se trouvent les points de rupture éventuels vers lesquels nous poussons les écosystèmes qui ont donné naissance à nos civilisations. UN والآن لدينا تحذيرات واضحة من نقاط الانهيار المحتملة التي ندفع نحوها النظم الإيكولوجية التي شكلت حضاراتنا.
    Cette voie s'est avérée difficile, et bien souvent notre volonté de paix a été poussée jusqu'au point de rupture. UN وقد كان الطريق شاقا، وكثيرا ما كان يدفع التزامنا بالسلام إلى نقطة الانهيار.
    Le processus de paix en Angola est, à notre grand regret, proche du point de rupture. UN ومما يدعو إلى أسفنا البالغ أن عملية السلام في أنغولا تتحرك بشكل خطير نحو الانهيار.
    Et quand vous croyez que vous êtes au point de rupture, il y aura plus. Open Subtitles وعندما تعتقد انك عند نقطة الانهيار سوف يكون هناك المزيد
    Le cerveau ne sera plus irrigué, ce qui réduira le risque de rupture. Open Subtitles وهو مايوقف مجرى الدم إلى الدماغ ويقلل من خطر التمزق
    À l'occasion de son accouchement et sans que cette interruption de service puisse être considérée comme une cause de rupture du contrat, toute femme salariée a le droit de suspendre son travail pendant 14 semaines consécutives dont 6 semaines postérieures à la délivrance. UN ولدى الولادة، وعند عدم النظر إلى هذا الانقطاع عن العمل بوصفه سببا لفسخ العقد، يحقّ لكل امرأة أجيرة أن تتوقف عن العمل لفترة 14 أسبوعا متتالية، منها ستة أسابيع عقب الولادة.
    Je pense que l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité ont l'obligation de faire une bonne application des dispositions pertinentes de la Charte, notamment en son Article VII qui recommande une action de notre organisation universelle en cas de menace contre la paix, de rupture de la paix et d'acte d'agression. UN وأعتقد أن الجمعية العامة ومجلس اﻷمن ملزمان بأن ينفذا على النحو الواجب الأحكام ذات الصلـة مـن الميثــاق، ولا سيما أحكام الفصل السابع، فيما يتوخى القيام بعمل من جانب المنظمة العالمية في حالات تهديد السلم، واﻹخلال به ووقوع العدوان.
    Une technique de rupture classique. Open Subtitles انها خطوة نسائية كلاسيكية للإنفصال
    c) Des données géomécaniques concernant, par exemple l'état de contrainte et la pression de rupture de la/des formations d'injection et des roches de couverture. UN (ج) المعلومات الجيوميكانيكية، مثل حالة الإجهاد وضغط الانكسار الصخري داخل تكوين (تكوينات) الحقن والتكوين الصخري الفوقي (التكوينات الصخرية الفوقية).
    Vu la nature des relations diplomatiques entre les États, on peut considérer que tout État qui ouvre une mission diplomatique et loue une ambassade et des résidences pour son personnel assume automatiquement le risque de perdre les loyers acquittés d’avance en cas de rupture desdites relations avec l’État hôte et de retrait de la mission. UN ذلك أن طبيعة العلاقات الدبلوماسية بين الدول تجعل الدولة التي تفتح بعثة دبلوماسية وتستأجر مبنى للسفارة ومساكن لموظفيها تُعتبر أنها قد أخذت على عاتقها المخاطرة الكامنة في صُلبِ هذا اﻷمر بخسارة اﻹيجار المدفوع مسبقاً إذا انقطعت العلاقات مع الدولة المضيفة وسُحِبت البعثة.
    La législation est particulièrement favorable à cette dernière, puisqu'elle lui permet de rompre le contrat de travail sans préavis et donc sans être obligée de payer d'indemnité de rupture. UN وعليه، فإن النصوص القانونية مؤاتية للمرأة بشكل خاص لأنها تسمح لها بفسخ عقد العمل دون إخطار، ما يعفيها تاليا من دفع تعويض فسخ العقد.
    La paroi cardiaque de Linda s'est affaiblie à chaque opération, donc les chances de rupture cardiaque sont plus élevées. Open Subtitles جدار قلب ليندا كان ينمو اضعف بعد كل جراحة لذلك هناك قدر أكبر من احتمالات تمزق القلب.
    S'il est vrai que le Conseil n'est pas une instance juridique mais plutôt une instance politique qui intervient en cas de < < menace contre la paix, de rupture de la paix et d'acte d'agression > > , celui-ci doit, en tout état de cause, se conformer aux normes de jus cogens. UN وفي أي حال فطالما أن المجلس هيئة غير قضائية بل هيئة سياسية تتدخل في حالة وجود " تهديد للسلم أو إخلال به أو وقوع عمل من أعمال العدوان " ، عليه أن يتقيد بالقواعد الآمرة.
    - Offrir la formation adéquate au personnel des hôpitaux et des centres de soins concernant le risque de rupture du lien mère-père-enfant. UN - توفير التدريب السريع والملائم للعاملين في المستشفيات والمراكز الصحية بشأن مخاطر انفصام الرابطة بين اﻷم واﻷب والطفل.
    Pourquoi on n'utiliserait pas l'album de rupture de Carole King ? Open Subtitles لما لا نستخدم ألبوم "كارول كينغ"الذي عن الإنفصال "تابيستري"؟
    Je trouve juste bizarre que tu gardes une cassette de rupture pendant 20 ans. Open Subtitles اعتقد فقط ان هذا الامر غريب قليلا التي من شأنها أن عليك أن تبقي شريط تفكك لمدة 20 عاما.
    6.4.2.2 Le modèle doit être tel qu'aucune prise de levage sur le colis ne se rompe en utilisation prévue et que, en cas de rupture, le colis continue de satisfaire aux autres prescriptions du présent Règlement. UN ٦-٤-٢-٢ يكون التصميم مناسباً بحيث لا تنهار أي ملحقات رفع مركبة على الطرد عند استخدامها بالطريقة المقررة لها، وأن يظل الطرد قادراً على استيفاء الاشتراطات اﻷخرى في هذه اللائحة إذا حدث انهيار للملحقات.
    Et pourtant le découragement et la méfiance règnent et les relations entre le personnel et l'Administration sont proches du point de rupture. UN لكن السخط وانعدام الثقة هما السائدان والعلاقات بين الموظفين والإدارة تقترب من القطيعة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus