La Fédération de Russie est partie au Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | الاتحاد الروسي طرف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية |
Si un traité international auquel la Fédération de Russie est partie établit des règles différentes de celles énoncées dans la législation interne, ce sont les premières qui prévalent. | UN | وإذا كان الاتحاد الروسي طرف في معاهدة دولية تنشئ قواعد تختلف عن تلك التي ينص عليها القانون، فإن قواعد القانون الدولي تسري. |
L'extradition des personnes accusées d'avoir commis des infractions, ainsi que l'extradition de condamnés devant purger leur peine dans un autre Etat sont effectuées sur la base de la législation fédérale ou d'un traité international auquel la Fédération de Russie est partie. " | UN | يتم تسليم اﻷشخاص المتهمين بارتكاب جريمة واﻷشخاص المحكوم عليهم لتنفيذ الحكم في دول أخرى، على أساس القانون الاتحادي أو على أساس معاهدة دولية الاتحاد الروسي طرف فيها. |
Traités internationaux auxquels la Fédération de Russie est partie qui énoncent le principe de la compétence universelle en matière pénale | UN | المعاهدات الدولية التي يكون الاتحاد الروسي طرفا فيها والتي تتضمن مبدأ الاختصاص العالمي في المسائل الجنائية |
La délégation russe appelle tous les États concernés à ratifier le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, auquel la Fédération de Russie est partie de longue date. | UN | وحث وفده جميع الدول ذات الصلة على التصديق على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي أصبح الاتحاد الروسي طرفا فيها منذ أمد بعيد. |
En ce qui concerne le droit à la liberté d'association, il convient de préciser que son exercice est garanti par les instruments internationaux auxquels la Fédération de Russie est partie. | UN | في الجزء المتعلِّق بالحق في حرية تكوين الجمعيات، ينبغي أن يكون واضحاً أن التمتُّع بهذا الحق تكفله المعاهدات الدولية التي يعدُّ الاتحاد الروسي طرفاً فيها. |
La Fédération de Russie est partie à la Convention du Conseil de l'Europe sur le transfèrement des personnes condamnées de 1983 et à son Protocole additionnel de 1997 qui permet le transférer, sans son consentement, une personne condamnée à une peine d'emprisonnement. | UN | والاتحاد الروسي طرف في اتفاقية مجلس أوروبا بشأن نقل الأشخاص المحكوم عليهم لعام 1983، وبروتوكولها الإضافي لعام 1997، وهما لا يشترطان قبول الشخص المحكوم عليه لعملية النقل. |
La Fédération de Russie est partie à 13 instruments universels contre le terrorisme. | UN | 76 - والاتحاد الروسي طرف في 13 صكا عالميا لمكافحة الإرهاب. |
Nous sommes convaincus que la mise en œuvre des accords intergouvernementaux sur les réseaux routiers et ferroviaires asiatiques conclus dans le cadre de la CESAP et auxquels la Fédération de Russie est partie sera extrêmement profitable aux pays en développement sans littoral aussi bien qu'aux pays en développement de transit. | UN | وإن الاتحاد الروسي طرف في الاتفاقات الحكومية الدولية التي أقرتها اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ بشأن شبكات الطرق وخطوط السكك الحديدية الآسيوية، وإننا مقتنعون بأن تنفيذها سيعود بفوائد جمة على البلدان النامية غير الساحلية وكذلك على دول المرور العابر النامية. |
La Fédération de Russie est partie à presque tous les instruments universels et un certain nombre d'instruments régionaux et interrégionaux sur la coopération dans la lutte contre les crimes constituant un danger pour la communauté internationale. | UN | والاتحاد الروسي طرف في جميع الصكوك العالمية تقريباً وفي عدد من الصكوك الإقليمية وعبر الإقليمية المتعلقة بالتعاون في مكافحة الجريمة التي تمثل خطراً على المجتمع الدولي. |
Il ne fait plus aucun doute que la Fédération de Russie est partie au conflit en Géorgie et qu'à ce titre, elle n'a plus aucun motif juridique, politique ou moral pour jouer le rôle de facilitateur du processus de paix engagé pour résoudre les conflits en Géorgie. | UN | لم يعد هناك شك في أن الاتحاد الروسي طرف في النزاع في جورجيا وليست له بالتالي مبررات سياسية أو أخلاقية للعمل كميسّرٍ للعملية السلمية الرامية إلى حل النزاعان في جورجيا. |
L'État partie relève en outre que la Fédération de Russie est partie à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et qu'elle est tenue d'en respecter les dispositions. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف كذلك أن الاتحاد الروسي طرف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ومن ثم فهو ملتزم باحترام أحكام هذه الاتفاقية. |
L'État partie relève en outre que la Fédération de Russie est partie à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et qu'elle est tenue d'en respecter les dispositions. | UN | وتلاحظ كذلك الدولة الطرف أن الاتحاد الروسي طرف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ومن ثم فهو ملتزم باحترام أحكام هذه الاتفاقية. |
Rappelant également que la Fédération de Russie est partie aux Conventions de Genève du 12 août 1949 et au Protocole additionnel II s'y rapportant, | UN | وإذ تذكّر أيضا بأن الاتحاد الروسي طرف في اتفاقيات جنيف المعقودة في 12 آب/أغسطس 1949 والبروتوكول الإضافي الثاني الملحق بها، |
La Fédération de Russie est partie à la plupart des grands instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et entend élargir encore progressivement − compte tenu des incidences financières et de la nécessité de modifier la législation et la pratique − l'éventail de ses obligations internationales en matière de protection des droits de l'homme. | UN | الاتحاد الروسي طرف في أغلب الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان ويعتزم توسيع نطاق التزاماته الدولية في مجال حقوق الإنسان بصفة تدريجية، نظراً للآثار المالية المترتبة على ذلك وضرورة تعديل التشريع والممارسة. |
Comme il a été indiqué plus haut, la Fédération de Russie est partie à la plupart des grands instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et entend élargir encore progressivement − compte tenu des incidences financières et de la nécessité de modifier la législation et la pratique − l'éventail de ses obligations internationales en matière de protection des droits de l'homme. | UN | سبقت الإشارة أعلاه إلى أن الاتحاد الروسي طرف في أغلب الصكوك الدولية الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان وأنه يعتزم توسيع نطاق التزاماته الدولية في مجال حماية حقوق الإنسان بصفة تدريجية، نظراً للآثار المالية المترتبة على ذلك وضرورة تعديل التشريع والممارسة. |
Avec l'autorisation et sur instruction directe des autorités russes, les libertés et les droits de l'homme universellement reconnus sont brutalement et largement bafoués, et il n'est tenu aucun compte des traités internationaux et régionaux sur les droits de l'homme, auxquels la Fédération de Russie est partie. | UN | يجري بعلم السلطات الروسية وبتعليمات مباشرة منها انتهاك جسيم على نطاق واسع لحقوق الإنسان والحريات المعترف بها دوليا وتجاهل للصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان التي يعتبر الاتحاد الروسي طرفا فيها. |
Dans le même temps, les armements classiques peuvent être retirés du territoire moldove dans le cadre des dispositions du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE), auquel la Fédération de Russie est partie, et qui contient des mesures obligatoires pour tous les États signataires. | UN | وفي الوقت نفسه فإنه من الممكن إزالة اﻷسلحة التقليدية من أراضي مولدوفا وفقا ﻷحكام معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا التي يعتبر الاتحاد الروسي طرفا فيها والتي تترتب عليها التزامات إجبارية بالنسبة لجميع الدول الموقﱢعة عليها. |
Cet accord a pour but d'assurer l'application à la MONUG de la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, à laquelle la Fédération de Russie est partie, y compris les dispositions concernant l'exonération des taxes et droits de douane. | UN | والغرض من هذا الاتفاق هو ضمان تطبيق اتفاقية امتيازات اﻷمم المتحدة وحصاناتها، التي يدخل الاتحاد الروسي طرفا فيها، بما في ذلك اﻷحكام المتعلقة باﻹعفاءات الضريبية والجمركية، على بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جورجيا. |
La législation ne prévoit aucune limitation à la liberté de réunion qui serait contraire aux instruments internationaux auxquels la Fédération de Russie est partie. | UN | لا توجد قيود قانونية على حرية تكوين الجمعيات تتنافى مع المعاهدات الدولية التي يُعد الاتحاد الروسي طرفاً فيها. |
La législation ne prévoit aucune limitation qui serait contraire aux obligations découlant des instruments internationaux auxquels la Fédération de Russie est partie. | UN | لا تنص التشريعات على أية قيود يمكن أن تكون مخالفة للالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية التي يُعد الاتحاد الروسي طرفاً فيها. |