"de s'adapter à" - Traduction Français en Arabe

    • على التكيف مع
        
    • للتكيف مع
        
    • من التكيف مع
        
    • أن تتكيف مع
        
    • إلى التكيف مع
        
    • الخاصة بالتكيف والمتصلة
        
    • من الاستجابة على
        
    • بالتكيف مع
        
    • بالتكيّف مع
        
    • التكيّف مع
        
    • أجل التكيف مع
        
    • التأقلم مع
        
    • على مواكبة
        
    • أن يتكيف
        
    • التكيف حسب
        
    La Conférence s'est montrée parfaitement incapable de s'adapter à une nouvelle réalité. UN وقد أثبت المؤتمر أنه غير قادر بالمرة على التكيف مع واقع جديد.
    Amélioration des conditions de vie de la population locale et renforcement de sa capacité de s'adapter à son environnement UN تحسين معيشة السكان المحليين ورفع قدراتهم على التكيف مع البيئة التي يعيشون فيها
    Cela signifie qu'il faut concevoir des systèmes et des pratiques susceptibles de s'adapter à des demandes et à des capacités techniques imprévues. UN وهذا يعني أن النظم والممارسات الهندسية ينبغي أن تكون قابلة للتكيف مع الاحتياجات والقدرات التقنية غير المنظورة.
    En dépit de ces données nouvelles, la Convention s'est avérée souple et capable de s'adapter à l'évolution des choses. UN وبغض النظر عن هذه التطورات، فالاتفاقية أثبتت أنها مرنة وقابلة للتكيف مع الظروف المتغيرة.
    Elle tient à féliciter le Corps commun pour ses récentes initiatives qui doivent lui permettre de s'adapter à l'évolution des besoins et de répondre aux attentes des Etats Membres. UN وهو يود تهنئة الوحدة المشتركة على مبادراتها اﻷخيرة التي ستمكنها من التكيف مع تطور احتياجات الدول اﻷعضاء وتلبية رغباتها.
    En conclusion de mes observations, j'aimerais réaffirmer ici ce qui a été si éloquemment développé au cours de ce débat général très instructif, à savoir qu'à la veille de son cinquantenaire, l'Organisation des Nations Unies se trouve dans la nécessité de s'adapter à l'évolution du monde d'aujourd'hui. UN وفي الختام، أود أن أكرر ما قيل ببلاغة هنا خلال هذه المناقشة العامة المنيرة للغاية، وهو أنه يتعين على اﻷمم المتحدة، في عشية عيدها الخمسيني، أن تتكيف مع التطورات الجارية في عالم اليوم.
    Dans la pratique, on avait observé que la libéralisation du commerce profitait aux agriculteurs qui avaient la capacité de s'adapter à de nouveaux produits et à de nouvelles techniques. UN وفي الواقع العملي، ثبت أن تخفيف القيود على التجارة مفيد للمزارعين القادرين على التكيف مع منتجات وتقنيات زراعية جديدة.
    Une bonne évaluation doit par conséquent faire preuve de souplesse et être capable de s'adapter à l'évolution du système des Nations Unies. UN ولذلك ينبغي للتقييمات المستقلة الجيدة على نطاق المنظومة أن تكون مرنة وقادرة على التكيف مع الظروف المتغيرة في منظومة الأمم المتحدة؛
    La capacité qu'ont les pays de s'adapter à l'évolution dans les domaines de la technologie et des connaissances varie considérablement. UN وتتفاوت قدرة البلدان على التكيف مع التغييرات في مجال التكنولوجيا والمعارف تفاوتاً شديداً.
    On a suggéré que le renforcement des capacités des populations locales pourrait être un important moyen de s'adapter à un environnement en évolution. UN وأشار مشاركون إلى أن بناء قدرات السكان المحليين من شأنه أن يكون وسيلة هامة تساعد على التكيف مع الأحوال الجوية المتغيرة.
    Une période de transition de cinq ans s'appliquant à la formule de financement permettra aux provinces de s'adapter à la nouvelle répartition. UN وستسمح فترة تنفيذ تدريجي مدتها خمس سنوات لصيغة التمويل بإعطاء المقاطعات وقتاً للتكيف مع المخصصات الجديدة.
    C'est une des façons judicieuses de s'adapter à la mondialisation. UN وهذه هي الطريقة الحصيفة للتكيف مع العولمة.
    Cette mesure visait à établir un nombre suffisant de permis et à laisser aux entreprises européennes le temps de s'adapter à un système de permis d'émission fondé sur le marché. UN ومنحت هذه التراخيص بغية إنشاء عدد كاف من التراخيص وإتاحة الوقت للشركات الأوروبية للتكيف مع نظام سوقي لتداول تراخيص إطلاق الانبعاثات.
    Les sanctions doivent être appliquées de façon souple et contenir des mécanismes de révision périodique, qui leur permettent de s'adapter à l'évolution des circonstances. UN وينبغي أن تطبق الجزاءات بشكل مرن وأن تخضع إلى مراجعة دورية مع تمكينها من التكيف مع الظروف المتغيرة.
    Il a souligné l'importance de la transparence et la nécessité d'adopter des dispositions transitoires permettant aux producteurs étrangers de s'adapter à des prescriptions nouvelles. UN وأكد أهمية الشفافية وضرورة وضع أحكام انتقالية مناسبة لتمكين المنتجين اﻷجانب من التكيف مع الاشتراطات الناشئة حديثاً.
    Le mécanisme de la diversité génétique permet aux différentes espèces de s'adapter à un environnement en constante évolution. UN ويوفر التنوع الجيني آلية تمكن مجموعات الكائنات من التكيف مع بيئاتها الدائبة التغير.
    Il a envisagé les différences entre les effets à court terme et les effets à long terme, car il peut être plus difficile aux entreprises de pays en développement de s'adapter à des changements rapides des prescriptions écologiques. UN ونظر الفريق في الفرق بين اﻵثار القصيرة اﻷجل واﻵثار الطويلة اﻷجل على السواء، إذ إنه قد يصعب أكثر على شركات البلدان النامية أن تتكيف مع التغيرات السريعة في الاشتراطات البيئية.
    De nombreuses compagnies de pays en développement s'efforcent de s'adapter à cette évolution. UN ويسعى العديد من شركات الخطوط الجوية في البلدان النامية إلى التكيف مع هذا الاتجاه.
    Demeurant profondément préoccupée par le fait que tous les pays, en particulier les pays en développement et notamment les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, sont exposés à des risques accrus en raison des effets négatifs des changements climatiques, et soulignant la nécessité de trouver des moyens de s'adapter à ces effets, UN وإذ تظل يساورها بالغ القلق لأن جميع البلدان، ولا سـيما البلدان النامية، بما فيها أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، تواجه أخطارا متزايدة بسبب التعرض للآثار السلبية لتغير المناخ، وإذ تؤكد ضرورة تلبية الاحتياجات الخاصة بالتكيف والمتصلة بهذه الآثار،
    Des ressources additionnelles et un budget de fonctionnement spécifique sont nécessaires pour améliorer le site Web, renforcer les relations avec les médias et la société civile et permettre au Groupe de la communication, de l'information et des relations publiques de s'adapter à l'environnement concurrentiel de la communication. UN ويلزم توفير موارد إضافية وميزانية تشغيلية خاصة لضمان إدخال التحسينات المتعلقة بالإنترنت، وتعزيز وسائط الإعلام المستخدمة والتواصل مع المجتمع المدني، وتمكين مكتب الاتصال والإعلام والتواصل من الاستجابة على نحو ملائم لمتطلبات بيئة الاتصال التنافسية.
    Un MSU permettrait de s'adapter à l'évolution de la situation résultant de la libéralisation. UN ومن شأن الآلية المذكورة أن تسمح بالتكيف مع الظروف المتغيرة في سياق التحرير.
    Demeurant profondément préoccupé par le fait que tous les pays, en particulier les pays en développement, et notamment les pays les moins avancés et les petits Etats insulaires en développement, ainsi que les pays à économie en transition, sont confrontés à des risques plus nombreux du fait des incidences néfastes des changements climatiques, et soulignant la nécessité de répondre au besoin de s'adapter à ces effets, UN إذ لا يزال يساوره القلق البالغ من أنّ جميع البلدان، ولاسيما البلدان النامية، بما فيها أقلّ البلدان نمواً والدول الجزرية الصغيرة النامية وكذلك البلدان التي تمرّ اقتصاداتها بمرحلة انتقال، تواجه تزايد مخاطر الآثار الضارة الناجمة عن تغيّر المناخ، وإذ يشدّد على ضرورة الاستجابة للاحتياجات المتعلّقة بالتكيّف مع هذه الآثار،
    Les réformes du système de sécurité sociale et les ajustements des programmes en fonction des fluctuations cycliques du marché sont certes nécessaires, à condition que soit préservé un ensemble de mesures fondamentales visant à protéger les travailleurs et à permettre aux entreprises de s'adapter à ces fluctuations. UN وقد يكون إدخال الإصلاحات على نظام الضمان الاجتماعي وتكييف برامجه حسب التغيرات السوقية المرتبطة بالدورة الاقتصادية أمرا ضروريا، ولكن ينبغي توافر مجموعة أساسية من سياسات الضمان الاجتماعي لحماية العمال وتمكين الشركات من التكيّف مع تغيرات السوق.
    La transformation durable de l'agriculture requiert des efforts nationaux plus importants afin de s'adapter à l'évolution constante de l'environnement et du marché. UN ويتطلب التحول المستدام للزراعة مزيدا من القدرات الوطنية من أجل التكيف مع التغيرات المستمرة في البيئة والأسواق.
    Dans le même temps, le Gouvernement essaie de leur dispenser une formation afin de leur permettre de s'adapter à ce nouvel environnement. UN وفي الوقت ذاته، تحاول الحكومة تقديم التدريب لها لكي تتيح لها التأقلم مع البيئة الجديدة.
    Cela nécessite une profonde transformation de la bureaucratie, le gouvernement devenant un organisme solidaire et modernisé capable de s'adapter à un monde et à des technologies en évolution. UN وتستدعي هذه النقلة تغييراً جذرياً في الجهاز البيروقراطي، فتتحول الحكومة إلى كيان مترابط متطور قادر على مواكبة التغيرات التي تطر على العالم وعلى التكنولوجيا.
    Dans ces applications limitées, il a été relativement aisé pour les concepteurs de s'adapter à d'autres réfrigérants < < naturels > > ; notamment le dioxyde de carbone, généralement en cascade avec un système HFC à charge réduite, l'ammoniac ou un hydrocarbure. UN وقد كان من اليسير نسبياً في هذه الاستخدامات المحدودة أن يتكيف المصممون مع مبردات أخرىَْ. وبخاصة ثاني أكسيد الكربون الذي يكون منتظماً عادة في سلسلة ذات نظام مزود بشحنة أقل من مركبات الكربون الهيدروفلورية، أو النشادر أو الهيدروكربون.
    Cependant, les programmes ne peuvent être efficaces sans un personnel qualifié, une gestion constante, des ressources suffisantes et une souplesse permettant de s'adapter à une situation changeante. UN على أن البرامج الناجحة تحتاج إلى موظفين مؤهلين وإدارة مستمرة وموارد كافية ومرونة في التكيف حسب الظروف المتغيرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus