"de s'adresser" - Traduction Français en Arabe

    • في اللجوء
        
    • بالتوجه
        
    • في مخاطبة
        
    • للتحدث
        
    • أن يلجأ
        
    • بمخاطبة
        
    • أن يتوجه
        
    • من مخاطبة
        
    • ومخاطبة
        
    • ومخاطبتها هذه
        
    • ما دعاها لطلب المساعدة
        
    • في تقديم تظلمات
        
    • أن يخاطبوا
        
    • هذا السبيل يمكن
        
    • السبيل يمكن التماس
        
    Le droit de s'adresser à la Cour suprême pour faire respecter les droits fondamentaux avait été élevé au rang de droit fondamental par la Constitution. UN ورفع الدستورُ منزلة الحق في اللجوء إلى المحكمة العليا طلباً لإعمال حقوق أساسية إلى منزلة الحق الأساسي.
    Principe du droit de se défendre, du droit de s'adresser aux tribunaux et du droit à une procédure équitable UN مبدأ كفالة الحق في الدفاع والحق في اللجوء إلى القضاء والحق في محاكمة عادلة
    Il n'est pas tenu de s'adresser à l'exécutif pour que celuici lui octroie réparation dans l'exercice de ses pouvoirs discrétionnaires. UN وليس الشخص الأجنبي مطالباً بالتوجه إلى الجهاز التنفيذي لغرض الانتصاف، في إطار ممارسة هذا الجهاز لسلطاته التقديرية.
    Article 46: chacun a le droit de s'adresser aux pouvoirs publics; UN المادة 46: لكل فرد الحق في مخاطبة السلطات العامة؛
    L'expérience a prouvé qu'il ne suffisait pas d'adresser des demandes formelles aux pays; il faut trouver les moyens de s'adresser directement aux États et aux parlements sans, bien entendu, éviter les voies diplomatiques. UN وقد بينت التجارب أنه لا يكفي تقديم طلبات رسمية إلى البلدان؛ بل إن من الضروري إيجاد طرق للتحدث مع الدول وإلى البرلمانات مباشرة وبالطبع دون تجنب القنوات الدبلوماسية.
    Il appartenait à l'auteur de s'adresser à cet effet aux autorités administratives compétentes mais jusqu'à présent il ne l'avait pas fait. UN وقد كان لصاحب البلاغ أن يلجأ إلى السلطة الإدارية المعنية لطلب ذلك، غير أنه لم يقم بذلك حتى الآن.
    Elle est aujourd'hui en mesure de s'adresser à un auditoire mondial sans être tenue de recourir exclusivement aux relais traditionnels de l'information. UN وأصبحت المنظمة الآن في وضع يسمح لها بمخاطبة جمهور عالمي دون الاعتماد على الوسائل التقليدية لنشر المعلومات فحسب.
    Le fait qu'elles aient le droit de s'adresser aux tribunaux n'est pas suffisant. Des règlements doivent être adoptés pour combattre ce fléau. UN ولا يكفي أن يكون للمرأة الحق في اللجوء إلى المحاكم بل يجب اعتماد لوائح تنظيمية لمكافحة هذه الآفة.
    Elle a réfuté que le Gouvernement ait le droit de recourir systématiquement à la détention administrative ou d'empêcher les détenus de s'adresser à un avocat. UN ولقد أنكرت حق الحكومة في اللجوء إلى الاحتجاز اﻹداري المنتظم لمنع السجناء من الاتصال بمحامين.
    Toute partie lésée a le droit de s'adresser à la Cour constitutionnelle, dont les décisions sont finales. UN لأي متضرر الحق في اللجوء إلى المحكمة الدستورية وقرارها نهائي في هذا الشأن.
    Avec la fermeture des itinéraires réguliers d'arrivée, bon nombre de réfugiés continuent de s'adresser aux passeurs pour trouver un endroit sûr, en dépit des dangers et des coûts financiers que cela représente. UN ومع إغلاق طرق الانتقال العادية، يستمر العديد من اللاجئين في اللجوء إلى المهربين، بحثا عن الأمن، على الرغم مما ينطوي عليه ذلك من مخاطر وتكاليف مالية.
    Il n'est pas tenu de s'adresser à l'exécutif pour que celuici lui octroie réparation dans l'exercice de ses pouvoirs discrétionnaires. UN والشخص الأجنبي ليس مطالباً بالتوجه إلى الجهاز التنفيذي لغرض الانتصاف، في إطار ممارسة هذا الجهاز لسلطاته التقديرية.
    Nombreux étaient ceux qui avaient reçu pour instruction de s'adresser à l'Administration civile et de demander des cartes d'identité de la Rive occidentale. UN وقد أوعز إلى العديد منهم بالتوجه إلى اﻹدارة المدنية وطلب بطاقات هوية للضفة الغربية.
    17. Aux termes de l'article 56, tout individu a le droit de s'adresser à des organisations internationales pour obtenir la protection de ceux de ses droits et libertés qui sont garantis par la Constitution. UN 17- وبموجب المادة 56، فإن لكل فرد الحق في مخاطبة المنظمات الدولية لحماية الحقوق والحريات التي يكفلها له الدستور.
    57. Le Président du Conseil du personnel se réjouit de l'occasion qui lui est donnée de s'adresser au Comité et d'exprimer ses préoccupations. UN 57- رحب رئيس مجلس الموظفين بالفرصة المتاحة لـه للتحدث أمام اللجنة ومشاطرة الموظفين همومهم.
    < < Aucun contrat, accord ou règlement ne pourra porter atteinte au droit de chaque travailleur, volontaire ou non, où qu'il se trouve, de s'adresser aux représentants de la puissance protectrice pour demander l'intervention de celleci. UN ' ' لا يجوز أن يمس أي عقد أو اتفاق أو لائحة تنظيمية حق أي عامل، سواء كان متطوعا أم لا، أينما يوجد، في أن يلجأ إلى ممثلي الدولة الحامية لطلب تدخل تلك الدولة.
    Je souhaite également me joindre aux délégations qui ont apporté leur soutien à l'idée de permettre à la société civile de s'adresser directement à la Conférence. UN وأود أيضاً أن أضم صوتي إلى أصوات الوفود التي أعربت في السابق عن مساندتها للسماح لمنظمات المجتمع المدني بمخاطبة مؤتمر نزع السلاح بصورة مباشرة.
    Un détenu a toutefois le droit de s'adresser directement au directeur de la prison ou de porter plainte par le canal judiciaire ordinaire. UN بيد أنه يحق لأي شخص محتجز أن يتوجه بشكواه إلى مدير السجن مباشرة أو أن يشكو من خلال الإجراءات القضائية العادية.
    Lors de la même séance, le Conseil a pris note des réclamations groupées présentées, après la date limite fixée par le Conseil, par divers gouvernements et organismes agissant au nom de personnes qui n'ont pas la possibilité de s'adresser à un gouvernement. UN وفي نفس الجلسة العامة، أحاط المجلس علما بالمطالبات الموحدة التي قدمتها بعد الموعد النهائي الذي، حدده المجلس، حكومات مختلفة ووكالات تقدم مطالبات بالنيابة عن أشخاص لم يتمكنوا من مخاطبة احدى الحكومات.
    Ces changements ont par ailleurs offert au Bureau du Conseiller spécial l'occasion d'ajuster la manière d'aborder la mission de bons offices et de s'adresser à de nouveaux interlocuteurs. UN وأتاحت تلك التغيرات أيضا فرصة لمكتب المستشار الخاص لضبط نهجه في المساعي الحميدة ومخاطبة محاورين جدد.
    Je suis reconnaissante à Catherine Bertini, Directrice exécutive du PAM, d'être aujourd'hui parmi nous afin de s'adresser au Comité exécutif sur les questions de sécurité. UN وإنني ممتنة لكاثرين برتيني، المديرة التنفيذية لبرنامج الأغذية العالمي، لحضورها اليوم بيننا ومخاطبتها هذه اللجنة في المسائل الأمنية.
    C'est la raison pour laquelle elle a décidé de s'adresser au Comité. UN وهذا ما دعاها لطلب المساعدة من اللجنة.
    e) Droit de s'adresser au Gouvernement pour obtenir réparation des préjudices; UN (ﻫ) الحق في تقديم تظلمات إلى الحكومة؛
    Il a exhorté les participants à ne pas voir dans le Forum un organe administratif du PNUE mais une plateforme permettant aux ministres de l'environnement de s'adresser aux citoyens du monde en quête d'inspiration et de solutions pratiques. UN وحث المشاركين على عدم اعتبار هذا المنتدى وظيفة إدارية يقوم بها برنامج الأمم المتحدة للبيئة وإنما كمنبر يستطيع وزراء البيئة أن يخاطبوا من فوقه عالماً يرنو إلى الإلهام وإلى الحلول العملية.
    Il lui recommande en outre de s'adresser à l'UNICEF et à l'OMS, entre autres, dans le cadre de la coopération technique internationale, pour la formation des parents et des professionnels qui travaillent avec et pour les enfants handicapés. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بالسعي إلى التعاون التقني ﻷغراض تدريب اﻵباء والموظفين الفنيين الذين يعملون وسط اﻷطفال المعوقين ومن أجلهم. وفي هذا السبيل يمكن التماس التعاون الدولي من عدة جهات منها اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus