"de s'approcher de" - Traduction Français en Arabe

    • الاقتراب من
        
    • التي تقترب من
        
    • اقترابه من
        
    Merci. - Il ne sera pas aisé de s'approcher de Gilbert. Open Subtitles شكرا لك سوف يكون من الصعب الاقتراب من جيلبرت
    i) Interdire au délinquant de s'approcher de la victime et interdire ou restreindre sa présence au domicile commun ou dans les lieux où la victime vit, étudie ou travaille; UN منع الجاني من الاقتراب من الضحية، وحظر أو تقييد تواجد الجاني في البيت المشترك أو في الأماكن التي تعيش أو تدرس أو تعمل فيها الضحية؛
    La FINUL est intervenue à certains moments pour empêcher les foules de s'approcher de la Ligne d'une manière provocatrice. UN وقد تدخلت القوة أحيانا لمنع الجماهير من الاقتراب من الخط بطريقة استفزازية.
    Elles ont déclaré qu'il s'agissait de mesures de sécurité visant à empêcher les navires de pêche libanais de s'approcher de la ligne ou de la franchir. UN وذكر جيش الدفاع الإسرائيلي أن ما تقوم به هو بمثابة تدابير أمنية ضد قوارب الصيد اللبناني التي تقترب من خط الطفافات أو تعبره.
    Les forces navales israéliennes ont fréquemment largué des grenades sous-marines, lancé des fusées éclairantes et tiré des coups de semonce le long de cette ligne, déclarant qu'il s'agissait de mesures de sécurité visant à empêcher des navires de pêche libanais de s'approcher de la ligne ou de la franchir. UN وعمدت وحدات البحرية الإسرائيلية كثيرا إلى إلقاء قنابل أعماق وإطلاق قنابل إنارة وأعيرة نارية تحذيرية على امتداد خط الطفافات. وأفاد جيش الدفاع الإسرائيلي أن ما يقوم به هو بمثابة تدابير أمنية ضد قوارب الصيد اللبنانية التي تقترب من خط الطفافات أو تعبره.
    Mesures pénales : Suivant les circonstances, le juge peut décider de l'emprisonnement provisoire de l'agresseur présumé, de son exclusion du domicile familial et de l'interdiction pour lui d'y retourner, ainsi que de l'interdiction pour l'agresseur de résider dans des lieux déterminés ou d'en approcher et de s'approcher de la victime ou de communiquer avec elle et de la suspension de son droit à la détention ou au port d'armes. UN التدابير العقابية: يمكن للقاضي أن يأمر بحجز المعتدي المُفتَرَض احتياطياً وإبعاده ومنعه عن مسكن الأسرة ومنعه من الإقامة في أماكن معيَّنة أو التردُّد عليها وحظر اقترابه من الضحية أو الاتصال بها وتعليق حقه في امتلاك أو حمل أسلحة.
    Le juge peut en outre interdire à l'auteur de s'approcher de la victime ou de prendre contact avec elle. UN ويستطيع القاضي أيضا أن يمنع الفاعل من الاقتراب من الضحية أو الاتصال بها.
    Ces policiers empêchèrent les journalistes étrangers de s'approcher de la maison de M. Ben Brik. UN وقد منع رجال الشرطة الصحفيين الأجانب من الاقتراب من منزل السيد بن بريك.
    Ces policiers empêchèrent les journalistes étrangers de s'approcher de la maison de M. Ben Brik. UN وقد منع رجال الشرطة الصحفيين الأجانب من الاقتراب من منزل السيد بن بريك.
    À la peine de privation de résidence en des lieux déterminés ou d'interdiction de s'y rendre, qui figure déjà dans le Code pénal, le législateur ajoute l'interdiction formelle faite à l'agresseur de s'approcher de la victime, à son domicile ou à l'extérieur de celui-ci, pendant la durée de la peine. UN باﻹضافة إلى ما ينص عليه قانون العقوبات من منع مرتكب الجرم من السكن في أماكن معينة أو ارتيادها، يمنع مشروع القانون اﻷولي صراحة مرتكب الجرم من الاقتراب من الضحية في محل إقامته أو خارجه خلال مدة الحكم.
    241. Le 14 octobre 1997, un bateau à moteur iraquien a traversé la ligne de Thalweg sur la rivière Arvand en essayant de s'approcher de la rive iranienne. UN ٢٤١ - وفي ١٤ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٧، حاول قارب عراقي الاقتراب من الساحل اﻹيراني، وهو يعبر خط ثالويغ في نهر أرواند.
    Non seulement les personnes déplacées de force n'ont pas été autorisées à regagner leurs foyers; elles sont en outre arrêtées et détenues uniquement parce qu'elles tentent de s'approcher de leurs villages. UN فلم يقتصر الأمر على عدم السماح للمشردين قسرا بالعودة إلى ديارهم، بل يجري اعتقالهم واحتجازهم لا لشيء سوى محاولتهم الاقتراب من قراهم.
    Prononcée aussi bien dans le cadre de la peine que comme mesure de protection, l'interdiction pour le suspect ou le coupable de s'approcher de la victime ou de ses parents en quelque lieu que ce soit, et de s'approcher du domicile, lieu de travail ou d'autres lieux fréquentés par la victime, constitue l'une des modifications les plus importantes de l'ordre juridique dans ce domaine. UN ومن أهم التعديلات أدرج منع الاقتراب من الضحية أو أفراد أسرتها في أي مكان أو الاقتراب من منزلها أو محل عملها أو أي مكان آخر تتردد عليه، بوصف ذلك عقوبة وإجراء أمني، في نفس الوقت.
    Lors de plusieurs incidents, deux civils palestiniens ont été tués par balle alors qu'ils tentaient de s'approcher de la barrière marquant la frontière. UN وأسفرت حوادث إطلاق النار المتجددة عن مصرع مدَنِيَيْن فلسطينيَيْن بينما كانا في الغالب يحاولان الاقتراب من السياج الحدودي.
    La réduction des mesures de précaution telles que la détention préventive, l'interdiction de s'approcher de la victime et l'obligation de quitter le domicile conjugal est également un sujet de préoccupation. UN وهناك جانب آخر مثير للقلق، هو تراجع التدابير الاحترازية، مثل الحبس الاحتياطي، ومنع الاقتراب من الضحية، والإلزام بترك المسكن المشترك.
    33. Le 29 avril 1994, à 22 h 15, deux bateaux à moteur iraquiens ont franchi la frontière pour tenter de s'approcher de la base iranienne située au point de coordonnées géographiques TP 241719 sur la carte de Khorramshahr. UN ٣٣ - وفي ٢٩ نيسان/أبريل ١٩٩٤، وفي الساعة ١٥/٢٢، قام زورقان عراقيان مزودان بمحركان بعبور خط الحدود بنية الاقتراب من القاعدة اﻹيرانية عند الاحداثيات الجغرافية TP241719 في خور مشهر.
    Le 6 janvier 2014, les forces navales libyennes ont tiré des coups de semonce pour faire reculer un navire battant pavillon maltais soupçonné d'essayer de s'approcher de l'une des installations. UN وفي 6 كانون الثاني/يناير 2014، أطلقت البحرية الليبية طلقات نارية تحذيرية لإبعاد ناقلة نفط تحمل علم مالطة اشتبه في أنها كانت تحاول الاقتراب من أحد تلك المرافق.
    4.8 L'État partie indique que lorsque la fillette est arrivée à l'école pour enfants handicapés, les experts ont estimé qu'elle était déprimée et constaté qu'elle refusait de s'approcher de tout membre masculin du personnel. UN 4-8 وتؤكد الدولة الطرف أن الخبراء كانوا قد اعتبروا، وقت تسجيل الطفلة في المدرسة الخاصة بالأطفال ذوي الإعاقة، أنها تعاني حالة اكتئاب وترفض الاقتراب من موظفي المدرسة الذكور.
    Les forces navales israéliennes ont largué des grenades sous-marines, lancé des fusées éclairantes et tiré des coups de semonce le long de cette ligne, déclarant qu'il s'agissait de mesures de sécurité visant à empêcher des navires de pêche libanais de s'approcher de la ligne. UN وعمدت وحدات بحرية تابعة لجيش الدفاع الإسرائيلي كثيرا إلى إلقاء قنابل أعماق وإطلاق قنابل إنارة وأعيرة نارية تحذيرية على امتداد خط العوامات. وأفاد جيش الدفاع الإسرائيلي أن ما يقوم به هو بمثابة تدابير أمنية ضد قوارب الصيد اللبنانية التي تقترب من خط العوامات.
    Un tribunal peut, comme le prévoit la loi sur la protection contre la violence familiale, rendre une ordonnance de protection qui contraint le conjoint violent à quitter le domicile conjugal et lui interdit de s'approcher de la victime, lui retire temporairement la garde des enfants et lui ordonne de suivre des programmes obligatoires d'éducation. UN وبموجب قانون الحماية من العنف العائلي، يجوز أن تصدر المحكمة أوامر تقييدية بإبعاد مرتكب الفعل عن البيت المشترك وحظر اقترابه من الضحية وسحب حضانة الطفل مؤقتا من مقترف الفعل، وأن تأمره بالخضوع لبرنامج تثقيف إلزامي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus