J'espère que tous les intéressés s'efforceront résolument de s'attaquer au problème sous tous ses aspects afin de parvenir à un règlement juste et durable, comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 338 (1973). | UN | ويحدوني الأمل أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حثيثة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها بُغية التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973). |
J'espère que tous les intéressés s'efforceront résolument de s'attaquer au problème sous tous ses aspects afin de parvenir à un règlement juste et durable, comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 338 (1973). | UN | ويحدوني الأمل على أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حثيثة لمعالجة هذه المشكلة من جميع جوانبها بُغية التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973). |
Elle a reconnu la volonté de la Suisse de s'attaquer au problème de la traite des femmes et des enfants. | UN | ونوّهت بالجهود المبذولة للتصدي لمشكلة الاتجار بالنساء والأطفال. |
Deuxièmement, il importe de s'attaquer au problème du terrorisme et des armes de destruction massive. | UN | ثانياً، يجب التصدي لمشكلة الإرهاب وأسلحة الدمار الشامل. |
8. Prie le Secrétaire général de s'attaquer au problème de la planification de la relève en cherchant à intéresser des candidats qualifiés afin d'être en mesure de pourvoir rapidement les postes qui deviendront prochainement vacants dans les services linguistiques ; | UN | 8 - تطلب إلى الأمين العام أن يعالج مشكلة التخطيط لتعاقب الموظفين لكي تملأ الشواغر الناشئة في دوائر اللغات في الوقت المناسب عن طريق الاتصال بالمرشحين المؤهلين؛ |
El Salvador a mis en relief la nécessité de s'attaquer au problème du terrorisme et de la criminalité organisée au plan régional. | UN | وأعربت السلفادور عن الحاجة إلى معالجة مشكلة الإرهاب والجريمة المُنَظَمة على المستوى الإقليمي. |
J'espère que tous les intéressés s'efforceront résolument de s'attaquer au problème sous tous ses aspects afin de parvenir à un règlement juste et durable, comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 338 (1973). | UN | ويحدوني الأمل أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حثيثة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها بُغية التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973). |
J'espère que tous les intéressés s'efforceront résolument de s'attaquer au problème sous tous ses aspects afin de parvenir à un règlement juste et durable, comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 338 (1973). | UN | ويحدوني الأمل أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حثيثة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها بُغية التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973). |
J'espère que tous les intéressés s'efforceront résolument de s'attaquer au problème sous tous ses aspects, en vue d'arriver à un règlement de paix juste et durable, comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 338 (1973). | UN | وآمل أن يبذل كل من يعنيهم اﻷمر جهودا دؤوبة لمعالجة المشكلة من جميع جوانبها، بغرض التوصل الى تسوية سلمية عادلة ودائمة، على نحو ما طالب به مجلس اﻷمن في قراره ٣٣٨ )١٩٧٣(. |
J'espère que tous les intéressés s'efforceront résolument de s'attaquer au problème sous tous ses aspects afin de parvenir à un règlement juste et durable, comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 338 (1973). | UN | ويحدوني الأمل أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حثيثة لمعالجة هذه المشكلة من جميع جوانبها بُغية التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973). |
J'espère que tous les intéressés s'efforceront résolument de s'attaquer au problème sous tous ses aspects, afin de parvenir à un règlement juste et durable, comme le Conseil de sécurité l'a demandé dans sa résolution 338 (1973). | UN | وآمل أن تبذل جميع الجهات المعنية جهودا حثيثة لمعالجة هذه المشكلة من جميع جوانبها بغية التوصل إلى تسوية سلمية عادلة ودائمة، على نحو ما دعا إليه مجلس الأمن في قراره 338 (1973). |
Cet accord est un nouvel outil qui permettra de s'attaquer au problème de la pêche illégale, non déclarée et non réglementée dans le monde et nous espérons qu'il entrera en vigueur sans tarder. | UN | فذلك الاتفاق سيتيح أداة هامة جديدة للتصدي لمشكلة الصيد غير القانوني وغير المبلغ عنه وغير الخاضع للضوابط على الصعيد العالمي، ويحدونا الأمل أن يدخل حيز النفاذ في وقت مبكر. |
À cet égard, il prie le Secrétaire général d'inclure dans son prochain rapport intérimaire des recommandations concrètes quant à la meilleure façon de s'attaquer au problème. | UN | وفي هذا الصدد، يطلب المجلس إلى الأمين العام أن يضمن تقريره المرحلي المقبل توصيات عملية بشأن أفضل السبل للتصدي لمشكلة بطالة الشباب. |
Elle recommande par ailleurs que les représentants de la loi bénéficient de formations leur permettant de s'attaquer au problème de la diffusion de matériels racistes sur Internet. | UN | ويوصي كذلك بتدريب السلطات المعنية بإنفاذ القانون على التصدي لمشكلة نشر المواد العنصرية عبر الإنترنت. |
Il importe d'évaluer l'impact des programmes d'éducation sexuelle dans les écoles en vue de s'attaquer au problème de la violence sexuelle à l'égard des adolescentes. | UN | وأضافت أنه من المهم جدا تقييم أثر التثقيف الجنسي في المدارس بغية التصدي لمشكلة العنف الجنسي ضد النساء المراهقات. |
23. Prie le Représentant du Secrétaire général de s'attaquer au problème complexe des déplacements internes, en particulier par l'intégration des droits fondamentaux des personnes déplacées dans les activités de toutes les entités compétentes du système des Nations Unies; | UN | 23- تطلب إلى ممثل الأمين العام أن يعالج مشكلة التشرد الداخلي المعقدة وذلك، على وجه الخصوص، بإدماج حقوق الإنسان للمشردين داخلياً في صلب أنشطة جميع الجهات المعنية في منظومة الأمم المتحدة؛ |
Afin de s'attaquer au problème de la violence familiale et des délits sexuels, un projet de loi consacré à ces questions a été présenté au Parlement en 2009 où il est toujours à l'étude. | UN | وسعياً إلى معالجة مشكلة العنف المنزلي والجرائم الجنسية، عُرض مشروع قانون العنف المنزلي والجرائم الجنسية على البرلمان في عام 2009 ولا يزال قيد النظر. |
Il y a donc lieu de renforcer l'infrastructure administrative et les tribunaux et de s'attaquer au problème de la corruption. | UN | ويدعو هذا إلى تعزيز البنية الأساسية الإدارية والمحاكم، ومعالجة مشكلة الفساد. |
Cette situation ne manquera pas de se poursuivre s'il n'y a pas volonté de s'attaquer au problème. | UN | ومن المحتمل أن تستمر اﻷحوال السيئة إذا لم تسد إرادة تحبذ معالجة المشكلة. |
En adoptant le Protocole de Kyoto, le monde a véritablement tenté pour la première fois de s'attaquer au problème. | UN | وكان بروتوكول كيوتو محاولة هامة بذلها العالم لبداية التصدي للمشكلة. |
Mme Asmady réitère la ferme volonté du Gouvernement indonésien de s'attaquer au problème des nuages de pollution causés par les incendies. | UN | وكررت الإعراب عن التزام حكومتها القوي بمعالجة مشكلة حوادث الضباب الناتجة عن الحرائق. |
67. En achevant le présent rapport, nous exhortons la Commission de s'attaquer au problème de la traite des jeunes femmes. | UN | 67- وفي ختام هذا التقرير نناشد اللجنة بشدة أن تعالج مشكلة الاتجار بالفتيات. |
Afin de s'attaquer au problème des stupéfiants, parmi les jeunes en particulier, un séminaire sur la prévention de la toxicomanie a été tenu en juillet 1992 en coopération avec une organisation non gouvernementale locale. | UN | ولمواجهة مشكلة إساءة استعمال العقاقير بين الشباب بشكل خاص، عقدت حلقة دراسية حول الوقاية من الادمان على المخدرات بالتعاون مع منظمة محلية غير حكومية في تموز/يوليو ١٩٩١. |
La Lituanie est particulièrement convaincue qu'il faut honorer l'engagement, pris dans le document final de la Conférence d'examen de 2000 du TNP, de s'attaquer au problème des armes nucléaires non stratégiques. | UN | وليتوانيا مقتنعة بوجه خاص بضرورة الوفاء بالالتزام الداعي إلى معالجة مسألة الأسلحة النووية غير الاستراتيجية الوارد في الوثيقة الختامية لمؤتمر عام 2000 لاستعراض معاهدة عدم الانتشار. |
Le HCR a réagi en essayant de s'attaquer au problème des réfugiés dans sa globalité, c'est-à-dire de s'occuper des réfugiés pendant l'exode, de les protéger pendant leur asile et jusqu'à leur rapatriement volontaire et à leur véritable réintégration. | UN | وكان رد فعل المفوضية هو العمل على معالجة مشكلة اللاجئين برمتها، بدءا من مرحلة الهجرة وتوفير الحماية أثناء اللجوء، وانتهاءً بمرحلة العودة الطوعية إلى الوطن وإعادة الاندماج بنجاح. |
22. Demande instamment aux États Membres de s'attaquer au problème mondial du chômage des jeunes et appelle à élaborer une stratégie mondiale de lutte contre ce phénomène; | UN | " 22 - تحث الدول الأعضاء على التصدّي للتحدّي العالمي المتمثّل في بطالة الشباب، وتدعو إلى وضع استراتيجية عالمية للتصدّي لبطالة الشباب؛ |