"de s'en remettre" - Traduction Français en Arabe

    • من الاعتماد
        
    • من التعويل
        
    • أيضا الاعتماد
        
    Le Comité ... estime que le Greffe devrait mettre au point un plan précis de traduction délocalisée, au lieu de s'en remettre à des mesures de circonstance. UN ومن رأي اللجنة أنه ينبغي لقلم المحكمة وضع خطة محددة للترجمة خارج الموقع بدلا من الاعتماد على التدابير المخصصة.
    i) Dans une optique stratégique clairement définie, mobiliser leurs propres forces et s'engager à exploiter leurs ressources internes plutôt que de s'en remettre à une assistance et à un financement extérieurs; UN `1` تحديد رؤية تقوم على أساس الثقة بالنفس والالتزام باستخدام الموارد الداخلية بدلا من الاعتماد على المساعدة والتمويل الخارجيين؛
    Au lieu de s'en remettre à l'application de quotas, le Gouvernement avait choisi d'autres moyens, comme le " mentorat " , les techniques de recrutement de cadres, etc., pour accroître le nombre de femmes dans la vie politique. UN وبدلا من الاعتماد على الحصص النسبية، اختارت الحكومة وسائل أخرى، مثل التدريب والبحث عن الكفاءات النسائية، لزيادة عدد النساء في اﻷنشطة السياسية.
    En fait, tous les experts ont mis en garde contre l'idée de s'en remettre excessivement aux investissements étrangers directs. UN وفي الواقع، حذر جميع الخبراء من التعويل المبالغ فيه على الاستثمار اﻷجنبي المباشر.
    Le FNUAP continuait de s'en remettre au Conseil pour la direction et, dans une large mesure, pour la mise en oeuvre de ses efforts de mobilisation de ressources, notamment ceux destinés à accroître les ressources de base et à en garantir l'apport prévisible, assuré et continu. UN وأردف أن الصندوق يواصل أيضا الاعتماد على قيام المجلس بدوره القيادي، وعمله كشريك هام في الجهود المبذولة لتعبئة الموارد للصندوق، بما في ذلك الجهود الرامية إلى زيادة الموارد الأساسية وبنائها على أسس مستمرة ومضمونة يمكن التنبؤ بها.
    En outre, les marchés doivent fonctionner librement et les pays doivent travailler ensemble à l'avènement d'un climat plus favorable aux investissements au lieu de s'en remettre aux gouvernements et aux institutions internationales pour l'affectation de capitaux privés. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي أن تعمل الأسواق بحرّية، وينبغي أن تعمل البلدان معا لتهيئة مناخ استثماري أنسب، بدلا من الاعتماد على الحكومات والمؤسسات الدولية في توجيه رأس المال الخاص مباشرة.
    Les États-Unis sont d'avis que le fait d'autoriser les marchés à entretenir des relations et à collaborer avec d'autres pays aux fins de la promotion d'un climat favorable aux investissements vaut mieux que de s'en remettre aux gouvernements et aux institutions internationales pour régenter l'utilisation qui est faite des capitaux privés. UN ويؤمن بلدها بالسماح للأسواق بأن تعمل، وبالتعاون مع البلدان الأخرى على الترويج لمناخ استثماري موات بدلاً من الاعتماد على الحكومات وعلى المؤسسات الدولية لتوجيه رأس المال الخاص.
    iii) Encourager l'innovation locale autant que possible au lieu de s'en remettre aux importations dans tous les secteurs de l'économie; UN 3- تشجيع الابتكار المحلي قدر الإمكان بدلاً من الاعتماد على الواردات في جميع قطاعات الاقتصاد.
    Nous espérons qu'un nombre croissant de Membres saisiront l'occasion qui leur est ainsi donnée de participer directement aux travaux du Conseil au lieu de s'en remettre essentiellement au rapport annuel. UN ونأمل أن يغتنم مزيد من الأعضاء فرصة المتابعة المباشرة لعمل المجلس في هذه المناسبات بدلا من الاعتماد بالدرجة الأولى على تقرير سنوي.
    On assistait notamment au retour de politiques protectionnistes et à un mouvement vers des politiques industrielles plutôt que de s'en remettre au jeu de la concurrence pour répondre aux problèmes économiques. UN وتطرق مندوبون إلى آثار الأزمة، التي شملت السياسات الحمائية والانتقال من الاعتماد على المنافسة إلى استخدام سياسات صناعية في التصدي للمشاكل الاقتصادية.
    En appuyant la mise en place de nouveaux modèles de services, la Commission de la femme encourage les femmes à s'autonomiser et à s'entraider au lieu de s'en remettre à l'assistance. UN وبتدعيم اللجنة لوضع نماذج خدمة جديدة. فإنها تشجع النساء على المشاركة في أنشطة الاعتماد على النفس والمعونة المتبادلة، بدلاً من الاعتماد على المساعدات.
    À l'heure d'opérer des choix politiques, il conviendrait de prendre acte de l'incertitude qui existe quant à l'évolution future des prix au lieu de s'en remettre à des prévisions qui pourraient se révéler inexactes. UN وينبغي أن تقوم خيارات السياسة العامة على التسليم بانعدام اليقين بشأن تطور الأسعار مستقبلاً بدلاً من الاعتماد على توقعات قد تكون مضللة بخصوص تطورها المحتمل.
    Il est nécessaire d'avoir confiance en l'information fournie par les autorités nationales, plutôt que de s'en remettre à des allégations non corroborées avec le pays intéressé. UN ومن الضروري أن تكون هناك ثقة في المعلومات التي تقدمها السلطات الوطنية، بدلاًً من الاعتماد على الادعاءات دون إثباتها مع البلد المعني.
    L'ONU servirait mieux les pays au sortir d'un conflit si, au lieu de s'en remettre exclusivement à son propre personnel, elle jouait le rôle de plaque tournante pour les services d'experts. UN وبدلا من الاعتماد فقط على قدراتها الذاتية، ستساعد الأمم المتحدة البلدان المتضررة من النزاعات، بشكل أفضل، إذا تصرفت على أنها منبر للخبراء المؤهلين.
    Aussi, l'usine sidérurgique en question devait se placer dans une perspective à long terme et comprendre qu'il était dans son intérêt de s'appuyer sur un noyau de fournisseurs stables plutôt que de s'en remettre à des stratégies à court terme pour réduire le plus possible ses coûts d'approvisionnement. UN كما يجب أن تكون لدى مصنع الفولاذ رؤية طويلة الأجل وأن يفهم أن من مصلحته الفضلى أن يُنشئ مجموعة أساسية من الموردين في الأجل الطويل بدلاً من الاعتماد على الاستراتيجيات القصيرة الأجل لتخفيض تكاليف الموردين.
    Modifier la législation nationale afin d'exclure expressément les infractions fiscales des motifs de rejet de demandes d'entraide judiciaire, plutôt que de s'en remettre au pouvoir discrétionnaire du ministère public pour les exclure au cas par cas; UN :: تعديل التشريعات الوطنية لتنصّ صراحةً على استبعاد الجرائم المالية من الأسباب الموجبة لرفض طلبات المساعدة القانونية المتبادلة، بدلاً من الاعتماد على ممارسة النائب العام لصلاحيته التقديرية في هذا الصدد على أساس كل حالةٍ على حدة؛
    La nécessité de systématiser la collaboration et l'échange d'informations plutôt que de s'en remettre aux initiatives utiles mais ponctuelles de certains mécanismes, experts ou membres du personnel; UN ضرورة إضفاء طابع منهجي على التعاون وتبادل المعلومات بدلاً من التعويل على المبادرات القيمة، ولكن المخصصة الغرض، المتخذة من قبل بعض الآليات أو فرادى الخبراء أو الموظفين.
    Cet objectif se fonde sur le postulat que, pour réussir, il est crucial de s'attaquer au problème de la création d'emplois de façon explicite plutôt que de s'en remettre aux retombées des politiques macroéconomiques comme c'est actuellement le cas. UN ويستند الهدف إلى الافتراض بأن من الجوهري معالجة عملية إيجاد فرص العمل معالجة صريحة، باعتبار ذلك شرطا من شروط النجاح، بدلا من التعويل على الأثر التدريجي لسياسات الاقتصاد الكلي، كما هو الحال في الوقت الحاضر.
    Cet objectif se fonde sur le postulat que, pour réussir, il est crucial de s'attaquer au problème de la création d'emplois de façon explicite plutôt que de s'en remettre aux retombées des politiques macroéconomiques comme c'est actuellement le cas. UN ويستند الهدف إلى الافتراض بأن من الجوهري معالجة عملية إيجاد فرص العمل معالجة صريحة، باعتبار ذلك شرطا من شروط النجاح، بدلا من التعويل على الأثر التدريجي لسياسات الاقتصاد الكلي، كما هو الحال في الوقت الحاضر.
    Le FNUAP continuait de s'en remettre au Conseil pour la direction et, dans une large mesure, pour la mise en oeuvre de ses efforts de mobilisation de ressources, notamment ceux destinés à accroître les ressources de base et à en garantir l'apport prévisible, assuré et continu. UN وأردف أن الصندوق يواصل أيضا الاعتماد على قيام المجلس بدوره القيادي، وعمله كشريك هام في الجهود المبذولة لتعبئة الموارد للصندوق، بما في ذلك الجهود الرامية إلى زيادة الموارد الأساسية وبنائها على أسس مستمرة ومضمونة يمكن التنبؤ بها.
    Mme Wigwe (Nigeria) dit qu'en raison du fait que le Gouvernement n'a pas fait de déclaration concernant la meilleure manière de traduire le droit de la charia en droit interne, les femmes doivent se soumettre à la procédure régulière et essayer également de s'en remettre à la stricte application des principes du droit islamique. UN 23 - السيدة ويغوي (نيجيريا): قالت إنه ما دامت الحكومة لم تُبيْن أفضل السبل لإدماج الشريعة فإن على المرأة أن تذعن للإجراءات القانونية المعمول بها وأن تحاول أيضا الاعتماد على التطبيق الصارم لمبادئ الشريعة الإسلامية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus