Soulignant que les transferts internationaux d'armes ne doivent pas être utilisés comme moyens d'interférer ou de s'ingérer dans les affaires internes d'autres États, | UN | وإذ تشدد على عدم استخدام نقل الأسلحة على الصعيد الدولي ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية لدول أخرى، |
Les transferts internationaux d'armes ne doivent pas être utilisés comme moyens de s'ingérer dans les affaires internes d'autres États. | UN | لا يستخدم نقل الأسلحة على الصعيد الدولي ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية لدول أخرى. |
Ils doivent respecter les lois des pays dans lesquels ils opèrent et s'abstenir de s'ingérer dans les valeurs culturelles, religieuses et autres de ces pays. | UN | ويتعين عليهم الامتثال لقوانين البلدان التي يعملون بها والامتناع عن التدخل في قيمها الثقافية والدينية وغيرها من القيم. |
Selon les dispositions de la Convention d'armistice, cette dernière question relève exclusivement de notre souveraineté et nul n'a le droit de s'ingérer. | UN | إن ترشيح دولة عضو جديدة كما ينص الاتفاق مسألة تدخل في حق سيادتنا ولا يملك أي شخص أن يتدخل فيها. |
Il est formellement défendu à l'Assemblée de s'ingérer dans les travaux du Conseil, à moins qu'on le lui demande. | UN | والجمعية ممنوعة بصورة قاطعة من التدخل في عمل المجلس ما لم يطلب منها القيام بذلك. |
Le tracé de la frontière libano-syrienne est une affaire bilatérale et la prérogative souveraine des deux pays, dans laquelle aucune autre partie n'a le droit de s'ingérer. | UN | إن موضوع ترسيم الحدود بين سورية ولبنان هو شأن ثنائي وقرار سيادي للبلدين وليس لأحد الحق في التدخل به. |
Officiellement, l'Etat n'a pas le droit de s'ingérer dans l'élection des agents de l'administration et des fonctionnaires locaux. | UN | ومن الناحية الرسمية، لا يحق للدولة أن تتدخل في انتخاب اﻹدارة المحلية والموظفين المحليين. |
Ils ont tous souligné qu'ils n'avaient nullement l'intention de s'ingérer dans les affaires intérieures de leurs voisins. | UN | وأكدت كلها أنه ليست لديها أية نية للتدخل في الشؤون الداخلية لجيرانها. |
Cette position ne doit en aucune manière être interprétée comme une tentative de s'ingérer dans les affaires intérieures d'un quelconque État. | UN | وأضاف أنه ينبغي ألا يفهم من هذا الموقف أنه محاولة للتدخل في الشؤون الداخلية ﻷي دولة. |
M. Ja'afari répète qu'il rejette complètement toute démarche sélective et toute tentative de s'ingérer dans les affaires d'autres États. | UN | ويجدد وفده رفضه التام لاتباع نهج انتقائي أو أي محاولة للتدخل في شؤون الدول الأخرى. |
Toute tentative de s'ingérer dans les décisions majeures du mari aboutit souvent au divorce ou à des sévices physiques. | UN | وغالباً ما تسفر أية محاولة للتدخل في قرار رئيسي للزوج عن الطلاق أو الإيذاء البدني. |
Ce faisant, la République fédérative de Yougoslavie n'en continuera pas moins de préserver résolument sa souveraineté et son intégrité territoriale et résistera à toute tentative de s'ingérer dans ses affaires intérieures. | UN | وإذ تفعل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ذلك، سوف تمضي بحزم في حماية سيادتها وسلامتها اﻹقليمية متصدية ﻷي محاولة للتدخل في شؤونها الداخلية. |
Elle a exhorté tous les États, et en particulier les États voisins, à respecter la souveraineté de la Somalie et à s'abstenir de s'ingérer dans ses affaires intérieures. | UN | وحث المؤتمر جميع الدول، لاسيما الدول المجاورة، على احترام سيادة الصومال والإحجام عن التدخل في شؤونه الداخلية. |
Elle a appelé tous les États à respecter la souveraineté de la Somalie et à s'abstenir de s'ingérer dans ses affaires intérieures. | UN | ودعا الاجتماع جميع الدول إلى احترام سيادة الصومال والكف عن التدخل في شؤونه الداخلية. |
De plus, le Gouvernement doit cesser de s'ingérer dans la procédure judiciaire et de l'entraver et doit respecter les décisions de justice; | UN | ويجب أن تكف الحكومة عن التدخل في العملية القضائية وعرقلتها، وأن تطيع أوامر المحاكم؛ |
La question de Taiwan est une affaire purement intérieure de la Chine, dans laquelle aucun pays n'a le droit de s'ingérer. | UN | ومسألة تايوان مسألة داخلية بحتة بالنسة للصين، ولا يجوز ﻷي بلد أن يتدخل فيها. |
Compte tenu du principe universel de la souveraineté, aucun pays n'a le droit de s'ingérer dans les affaires intérieures d'autrui en dépit de leurs systèmes sociopolitiques différents. | UN | وبمقتضى المبدأ العالمي الذي يقر سيادة الدول، لا يحق لأي بلد أن يتدخل في الشؤون الداخلية لبلد آخر، بغض النظر عن وجود اختلافات في نظمها الاجتماعية والسياسية. |
Aucun pays n'a le droit de s'ingérer dans les affaires intérieures d'autrui. | UN | ولا يحق لأي بلد أن يتدخل في الشؤون الداخلية لبلد آخر. |
L'obligation de protéger requiert des États parties qu'ils empêchent des tiers de s'ingérer de quelque manière que ce soit dans l'exercice du droit à l'eau. | UN | ويتطلب الالتزام بالحماية قيام الدول الأطراف بمنع أطراف ثالثة من التدخل على أي نحو في التمتع بهذا الحق. |
- Le Gouvernement ougandais n'a nullement l'intention de s'ingérer dans les affaires du Congo; | UN | :: ليس لدى حكومة أوغندا نية في التدخل في شؤون الكونغو. |
Il serait absolument inacceptable qu'une autorité quelconque essaie de s'ingérer dans ces procédures judiciaires. | UN | وسيكون من المرفوض تماما بالتأكيد أن تحاول أية سلطة أن تتدخل في اﻹجراءات القضائية. |
Nul n'a le droit de s'ingérer dans les affaires judiciaires et les affaires de la justice; une telle ingérence constitue une infraction réprimée par la loi. | UN | ولا يجوز لأية جهة التدخل في القضايا أو في شؤون العـدالة. ويعتبر مثل هذا التدخل جريمة يعاقب عليها القانون. |