Souvent, ces personnes se voient refuser le droit de s'organiser, de se déplacer comme bon leur semble et de représenter les victimes. | UN | وغالبا ما يكون هؤلاء اﻷشخاص محرومين من الحق في التنظيم والحق في التنقل كما يشاءون والحق في تمثيل الضحايا. |
Le droit de s'organiser joue un rôle essentiel dans la capacité des travailleurs à protéger et faire valoir leur droit d'accomplir leurs activités dans des lieux réunissant des conditions d'hygiène et de sécurité satisfaisantes. | UN | فالحق في التنظيم النقابي يلعب دورا حاسما في قدرة العاملين على حماية وإعمال حقهم في بيئة صحية وسليمة في مكان العمل. |
iii) Reconnaître que les transports, les moyens de communication et autres infrastructures, telles que les espaces publics, permettent aux gens de s'organiser pour mener une action bénévole. | UN | ' 3` الاعتراف بأن النقل والاتصالات، وغير ذلك من البنية الأساسية، كالمساحات العامة، تعزز قدرة الناس على تنظيم أنفسهم بهدف القيام بالأنشطة التطوعية. |
Pour jouir de ces libertés, les personnes doivent souvent se réunir et communiquer en privé afin de s'organiser face aux pouvoirs publics ou à d'autres acteurs puissants. | UN | وتتطلب هذه الحريات في كثير من الأحيان اجتماعات واتصالات خاصة حتى يتمكن الأشخاص من تنظيم أنفسهم في مواجهة الحكومة أو غيرها من الأطراف ذات النفوذ. |
Par exemple, les migrants se heurtent souvent à des restrictions lorsqu'il s'agit de s'organiser pour défendre leurs droits en matière de travail. | UN | وعلى سبيل المثال، كثيراً ما تقيد قدرة العمال المنزليين المهاجرين على التنظيم من أجل الدفاع عن حقوقهم كعمال. |
L'Afrique a essayé, avec ses ressources limitées, de s'organiser pour lutter contre ce fléau grâce à la prévention et à l'accès universel au traitement anti-VIH. | UN | وقد حاولت أفريقيا، بما تملكه من موارد محدودة، تنظيم نفسها لمعالجة هذه الآفة بإتاحة الوقاية والعلاج للجميع. |
La Constitution de 2008 reconnaît le droit des travailleurs de s'organiser et de négocier collectivement. | UN | فدستور العام ٢٠٠٨ يعترف بحقوق العمال في التنظيم والمفاوضة الجماعية. |
Il s’agit également de garantir la liberté d’association et le droit de s’organiser et de négocier collectivement. | UN | والهدف أيضاً ضمان حرية الانضمام إلى الجمعيات والحق في التنظيم والتفاوض الجماعي. |
Il lutte pour que les lois sur le travail soient réformées et que le droit des travailleurs et de leurs syndicats de s'organiser et de négocier collectivement soit garanti. | UN | ويحارب من أجل إصلاح قوانين العمل وضمان حقوق العمال واتحاداتهم في التنظيم والتفاوض الجماعي. |
L'exercice du droit de s'organiser ne fait lui non plus l'objet d'aucune restriction, que ce soit de droit ou de fait. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يوجد هناك أي قيد قانوني أو فعلي على ممارسة الحق في التنظيم النقابي. |
Les juridictions israéliennes n'en reconnaissent pas moins que le droit de constituer des syndicats est un principe fondamental, que ce soit en tant qu'aspect du droit civil de s'organiser ou bien en tant que droit particulier du travailleur. | UN | ومع ذلك، تعترف المحاكم اﻹسرائيلية بحق التنظيم النقابي باعتباره مبدأ من المبادئ اﻷساسية، سواء كجزء من الحق المدني في التنظيم أو كحق محدد من حقوق العاملين. |
L'instauration d'un dialogue entre les Timorais eux-mêmes est une initiative positive qui traduit leur mobilisation et leur volonté politique de s'organiser et d'adopter une position commune face au Portugal et à l'Indonésie. | UN | وقال إن إقامة حوار بين سكان تيمور أنفسهم يعتبر مبادرة إيجابية تعكس اتفاقهم وإرادتهم السياسية في التنظيم وفي اتخاذ موقف مشترك تجاه البرتغال وإندونيسيا. |
8. Les citoyens participent aussi en influant sur la direction des affaires publiques par le débat public et le dialogue avec leurs représentants ou par leur capacité de s'organiser. | UN | ٨ - وكذلك، يشترك المواطنون في إدارة الشؤون العامة بممارسة النفوذ من خلال المناقشات العامة والحوار مع ممثليهم، أو من خلال قدرتهم على تنظيم أنفسهم. |
8. Les citoyens participent aussi en influant sur la direction des affaires publiques par le débat public et le dialogue avec leurs représentants ou par leur capacité de s'organiser. | UN | ٨- وكذلك، يشترك المواطنون في إدارة الشؤون العامة بممارسة النفوذ من خلال المناقشات العامة والحوار مع ممثليهم، أو من خلال قدرتهم على تنظيم أنفسهم. |
8. Les citoyens participent aussi en influant sur la direction des affaires publiques par le débat public et le dialogue avec leurs représentants ou par leur capacité de s'organiser. | UN | ٨ - ويشترك المواطنون في إدارة الشؤون العامة أيضا بالتأثير من خلال المناقشات العامة والحوار مع ممثليهم، أو من خلال قدرتهم على تنظيم أنفسهم. |
Les coopératives de travailleurs assurent également la promotion de l'emploi en permettant à des travailleurs qualifiés de s'organiser et de créer des entreprises. | UN | كذلك تساعد تعاونيات العمال على توفير فرص العمل بتمكين العمال المهرة من تنظيم أنفسهم وتنظيم المشاريع التجارية. |
En outre, des réformes législatives seront nécessaires pour permettre aux organisations non gouvernementales de se constituer et de fonctionner indépendamment, et aux pauvres de s'organiser. | UN | وإضافة إلى ذلك، سيلزم إجراء إصلاحات تشريعية لتمكين المنظمات غير الحكومية من الظهور والعمل باستقلال، ولتمكين الفقراء من تنظيم أنفسهم. |
Les restrictions imposées à l'usage des médias sociaux, dont les principaux utilisateurs sont les jeunes, limitent de manière démesurée la capacité de ces derniers de s'organiser et de se mobiliser pour défendre leurs intérêts communs. | UN | وبما أن الشباب هم أنشط مستخدمي وسائط التواصل الاجتماعي عموماً، فإن القيود المفروضة على النفاذ إلى مواقع التواصل الاجتماعي ستؤثر بشكل كبير في قدرتهم على التنظيم والتعبئة من أجل مصالحهم المشتركة. |
Dans les zones sous contrôle croate, en particulier à Mostar-Ouest, la crainte de représailles de la part des partisans du HDZ empêche les partis d'opposition de s'organiser ouvertement. | UN | وفي المناطق التي يسيطر عليها الكروات، وخصوصا في موستار الغربية، يذكر أن أحزاب المعارضة تعزف عن تنظيم نفسها علنا خشية التعرض للانتقام من جانب أنصار الاتحاد الديمقراطي الكرواتي. |
La première renvoie à la participation de l'individu aux affaires de l'Etat : elle a une connotation collective et débouche sur la liberté dont disposent les individus de s'assembler et de s'organiser entre eux. | UN | ويشير العنصر اﻷول إلى مشاركة الفرد في شؤون الدولة. وهو عنصر له دلالة جماعية ويفضي إلى عالم حرية اﻷفراد في التجمع والتنظيم فيما بين أنفسهم. |
Il appartient aux ONG d'identifier ces réseaux et de leur permettre de s'organiser afin d'être reconnus légalement. | UN | فيجب على المنظمات غير الحكومية أن تقوم بتعيين هذه الشبكات وأن تسمح لها بتنظيم نفسها ليعترف بها قانوناً. |
En raison de l'absence de liberté de circulation qui existe en fait, il est difficile de s'organiser politiquement et de mener une campagne électorale dans l'ensemble du pays ou sur une base interethnique. | UN | ويشكل الافتقار الفعلي إلى حرية التنقل عقبة ملموسة أمام التنظيم السياسي والدعاية الانتخابية على مستوى البلد أو على أساس عرقي. |
Bien que celle-ci soit libellée en des termes assez larges, elle stipule clairement que les travailleurs ont le droit de s'organiser en syndicats. | UN | ورغم أن صيغة القانون عامة جداً، فإنه ينص بوضوح على حق العمال في أن ينظموا أنفسهم في نقابات. |
Il serait injustifiable que, pour la troisième fois, la Conférence gaspille son temps à essayer de s'organiser et de préparer ses travaux. | UN | فمن الصعب أن نبرر تكريس المؤتمر عاماً ثالثاً من وقته لمحاولة تنظيم نفسه وأعماله. |
Il faudrait alors donner aux peuples autochtones les moyens et le temps nécessaires, avec un soutien approprié de l'État s'ils le souhaitent, de s'organiser pour désigner les institutions représentatives qui participeront en leur nom aux consultations concernant des projets d'extraction. | UN | وفي هذه الحالات، ينبغي منح الشعوب الأصلية الفرصة والوقت، فضلاً عن تزويدها بما يلزم من الدعم الحكومي إذا رغبت في ذلك، لتنظيم نفسها من أجل تحديد المؤسسات التي ستمثلها في المشاورات حول المشاريع الاستخراجية. |
En conséquence, les femmes et les jeunes avaient ressenti le besoin de s'organiser. | UN | ونتيجة لذلك، شعر كل من النساء والشباب بالحاجة إلى تنظيم أنفسهم. |