Leur nombre continue de croître malgré quatre années de sécheresse et malgré la situation économique et sociale difficile que connaissent nos communautés rurales. | UN | والعدد مستمر في الزيادة على الرغم من مرور أربع سنوات من الجفاف والمصاعب الاقتصادية والاجتماعية في مجتمعاتنا الريفية. |
Il permet de détecter au tout début les situations de sécheresse. | UN | ويمكن مثلا كشف أحوال بدء الجفاف في مراحل مبكرة. |
Dans la partie occidentale du Sahel, des périodes de sécheresse ont nui à l'agriculture. | UN | وبالنسبة للجزء الغربي من الساحل، فإن التوقعات الزراعية غير مواتية بسبب موجات الجفاف. |
Le titulaire de ce poste aiderait également à organiser et canaliser les apports des nombreuses organisations intergouvernementales et non gouvernementales qui s'occupent de questions de sécheresse et de désertification. | UN | كما يساعد في تنظيم وتوجيه المدخلات للمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية العديدة النشطة في مجالات التصحر والجفاف. |
À cet égard, des méthodes ont été mises au point en vue d'un nouveau programme de prévention des situations de sécheresse et d'atténuation de leurs effets. | UN | وفي هذا الصدد، وضعت منهجيات مفاهيم لبرنامج جديد متعلق بالتأهب للجفاف والتخفيف من حدته. |
Le secrétariat a participé à deux réunions sur la sécheresse et la gestion des risques de sécheresse. | UN | شاركت الأمانة في اجتماعين يتعلقان بالجفاف وإدارة مخاطر الجفاف. |
Les périodes récurrentes de sécheresse en Afrique ont touché l'agriculture, et créé de graves situations de pauvreté et de malnutrition. | UN | وأضاف أن الجفاف المتكرر في أفريقيا قد أثر على الزراعة وتسبب في حدوث فقر شديد وسوء تغذية حاد. |
Depuis les années 70, les périodes de sécheresse et de famine se sont aggravées. | UN | ومنذ عقد السبعينات، اشتدت حدة الجفاف والمجاعة اللذين يحدثان بصورة متكررة. |
Améliorer durablement les moyens de subsistance des ménages ruraux pauvres et renforcer leur capacité de résistance en cas de sécheresse | UN | تحسين سبل كسب الرزق والقدرة على تحمل آثار الجفاف على نحو مستدام للأسر المعيشية الريفية الفقيرة |
Les vagues de sécheresse consécutives qu'a connues l'Afrique australe depuis 2001 ont entraîné d'importantes pénuries alimentaires. | UN | فقد أدت حالات الجفاف المتتالية التي حدثت في الجنوب الأفريقي منذ عام 2001 إلى نقص حاد في الأغذية. |
À l'exception des problèmes de sécheresse et de désertification, c'est la réduction des courants de ressources extérieures qui a eu l'impact le plus important sur ces pays. | UN | وبصرف النظر عن مشكلتي الجفاف والتصحر، فإن اﻷثر اﻷكبر على هذه البلدان يأتي من خفض تدفقات الموارد الخارجية. |
Enfin, les stratégies d'urgence visent les situations climatiques extrêmes de courte durée - ainsi que l'organisation des secours en cas de sécheresse. | UN | وأخيرا هناك استراتيجيات الطوارئ التي تتصدى للظواهر المناخية الشديدة القسوة مثل إدارة الطوارئ في حالات الجفاف. |
La probabilité de telles infiltrations augmente en cas de surutilisation, en particulier en période de sécheresse prolongée. | UN | ويزداد احتمال حدوث تلك التداخلات بفعل اﻹفراط في استخراج المياه، خصوصا في أوقات استمرار الجفاف لفترات ممتدة. |
Comité technique sur la gestion des situations de sécheresse : programmes et résumés des communications | UN | اللجنة التقنية المعنية بإدارة الجفاف: البرنامج وموجزات المواد المعروضة |
Lorsque des catastrophes naturelles ou des épisodes de sécheresse entraînent une baisse de production, le gouvernement intervient sur le marché pour limiter ou prévenir les spéculations préjudiciables à l'intérêt général. | UN | وتدخلت الحكومة في السوق من أجل الحد من المضاربة المضرة بالصالح العام أو منعها في الحالات التي ينخفض فيها اﻹنتاج بسبب الكوارث الطبيعية أو حالات الجفاف. |
En outre, les populations des régions sahariennes et du Sahel, y compris les populations autochtones, ne pratiquent pas la culture itinérante à cause du désert, et des périodes de sécheresse que subissent ces régions. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يمارس الزراعة المتنقلة سكانُ المناطق الصحراوية والساحلية في القارة، بمن فيهم الشعوب الأصلية، وذلك بسبب الظروف الصحراوية وظروف الجفاف التي تعتري تلك المناطق. |
Les vagues de sécheresse, les inondations, les précipitations imprévisibles et la hausse des températures contraignent les exploitants à quitter leurs terres. | UN | فحالات الجفاف والفيضانات، الأمطار التي يتعذر التنبؤ بها وارتفاع درجات الحرارة تجبر المزارعين على ترك الأراضي. |
La Convention, à juste titre, fait également la distinction entre les déserts et les terres menacées de désertification et de sécheresse. | UN | والاتفاقية تميز أيضا، وبحق، بين الصحارى واﻷراضي المعرضة للتصحر والجفاف. |
Les projets qu'il exécute en Zambie et au Zimbabwe portent essentiellement sur la prévention des situations de sécheresse et l'atténuation des effets de ce phénomène. | UN | وتركز مشاريع دائرة التنمية الدولية في زامبيا وزمبابوي بصورة خاصة على التأهب للجفاف والتخفيف من حدته. |
Alerte opérationnelle aux situations critiques imminentes de sécheresse et de sécurité alimentaire, afin de proposer une réponse immédiate | UN | الإنذار العملي بالأزمات الوشيكة فيما يتعلق بالجفاف والأمن الغذائي بغية اقتراح الاستجابة الفورية الغاية |
En cas d'insécurité alimentaire chronique, l'arrivée d'une période de sécheresse peut rapidement déclencher une famine catastrophique. | UN | ويعني انعدام الأمن الغذائي المزمن أن أي موجة جفاف تلمّ بالمنطقة يمكن أن تتحول سريعاً إلى مجاعة كارثية. |
IV. FONCTIONNEMENT DES SYSTÈMES D'ALERTE PRÉCOCE EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ ALIMENTAIRE, de sécheresse ET DE DÉSERTIFICATION 10 − 12 5 | UN | رابعاً - تشغيل نُظم إنذار مبكِّر تُعنى بالأمن الغذائي والجفاف والتصحر 10-12 5 |
Alors qu'aucun cas de carence en vitamine A n'avait été recensé en Iraq avant l'embargo, de nombreux cas de cécité nocturne et de sécheresse de la cornée ont été recensés depuis lors dans les gouvernorats de Bassorah et Bagdad par les équipes internationales. | UN | ولم تسجل اية حالة لنقص هذا الفيتامين في العراق قبل الحصار، إلا أنه تم تسجيل حالات عديدة لﻹصابة بالعشو الليلي وجفاف قرنية العين في محافظات البصرة وبغداد من قبل الفرق الدولية التي زارت القطر. |