De surcroît, on a fait valoir que le Conseil de sécurité était l'organe le plus indiqué comme chef de file d'un examen de la question. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أُقر بأن مجلس الأمن هو الجهاز الأكثر ملاءمة للأخذ بزمام هذه المسألة. |
Le Conseil de sécurité était l'autorité légitime en la matière : comment concrétiserait-il l'idée d'une force d'intervention rapide ? | UN | وتساءل قائلاً إذا كان مجلس الأمن هو السلطة الشرعية في هذا المجال، كيف سينفذ فكرة قوة الردع السريع؟ |
Le Conseil a estimé que le Conseil de sécurité était le garant ultime de ces régimes, comme le prévoyaient d'ailleurs ces derniers. | UN | ورأي المجلس أن مجلس الأمن هو الضامن الأخير لهذه النظم على نحو ما تنص عليه النظم ذاتها. |
Depuis des années, le Conseil de sécurité était censé lever les sanctions imposées à l'Iraq, conformément à ses propres résolutions. | UN | أي أن مجلس الأمن كان مطلوبا منه منذ سنوات أن يرفع العقوبات عن العراق بموجب قرارات المجلس نفسها. |
Ils ont par ailleurs souligné que la fixation d’un plafond et d’un plancher pour les membres permanents du Conseil de sécurité était totalement inacceptable. | UN | وأكد الوزراء كذلك، في هذا السياق، على أن وضع حد أقصى وحد أدنى لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن أمر غير مقبول على اﻹطلاق. |
Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que l'intention du Conseil de sécurité était de reporter l'établissement de liens entre le Bureau de la Représentante spéciale et l'entité composite jusqu'à l'examen de leurs mandats respectifs, date à laquelle tout chevauchement d'activités des deux structures serait déterminé. | UN | وأٌبلغت اللجنة لدى استفسارها بأن ما اعتزم مجلس الأمن القيام به هو تأجيل إقامة علاقة بين مكتب الممثل الخاص والكيان المعني بنوع الجنس حتى وقت الاستعراض حيث سيُقَيَّم أي تداخل بين أنشطة الجهازين. |
Pour le Rapporteur spécial, le but des zones de sécurité était de " fournir aux gens les vivres et les médicaments dont ils avaient besoin dans des lieux où leur sécurité serait garantie " (E/CN.4/1994/47, du 17 novembre 1993, par. 14). | UN | وحدد المقرر الخاص الغرض من المناطق اﻵمنة بأنه " تزويد الناس باﻷغذية واﻷدوية التي يحتاجون إليها في أماكن يضمن فيها أمنهم )الفقرة ٤١ من E/CN.4/1994/47 المؤرخة في ٧١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١(. |
Un participant leur a dit qu'ils se demandaient peut-être comment il était possible de réconcilier l'idée que le Conseil de sécurité était l'un des organes les plus efficaces au monde à la dénonciation de ses défauts et lacunes les plus patentes. | UN | ورأى أحد المشاركين أن الأعضاء الجدد ربما يتساءلون عن الكيفية التي يستطيع الأعضاء أن يجمعوا بين قناعتهم بأن مجلس الأمن هو أحد أكثر الهيئات فعالية في العالم وبين انتقاداتهم لعيوبه ونواقصه الظاهرة. |
Par ailleurs, lorsqu'il a examiné la question avec les représentants de certaines commissions régionales, le Comité a eu l'impression que la création demandée de postes supplémentaires d'agent des services de sécurité était motivée dans une certaine mesure par la nécessité de renforcer les services de patrouille à l'intérieur de l'enceinte des bâtiments. | UN | علاوة على ذلك، خلال مناقشة الموضوع مع ممثلي بعض اللجان الإقليمية، نشأ لدى اللجنة انطباع بأن الدافع إلى اقتراح زيادة وظائف موظفي الأمن هو إلى حد ما زيادة الاحتياجات إلى دوريات الأمن داخل السور المحيط. |
En conclusion, je partage l'opinion du Président Sleimane, telle qu'elle se dégage de l'allocution qu'il a prononcée devant le Conseil de sécurité le 27 septembre et dans laquelle il a déclaré en substance que l'application des résolutions du Conseil de sécurité était le meilleur gage de paix et de sécurité ainsi que de prévention des conflits. | UN | 56 - وفي الختام، أشاطر الرئيس سليمان رأيه الذي أبداه في كلمته أمام مجلس الأمن في 27 أيلول/سبتمبر، حيث ذكر أن تنفيذ قرارات مجلس الأمن هو أفضل ضمان يكفل السلام والأمن ومنع نشوب النزاعات. |
Or l'expérience a aussi montré que le Conseil de sécurité était l'organe de l'ONU le plus capable d'organiser l'action et d'intervenir promptement en cas de menaces nouvelles. | UN | 247- ومع ذلك فقد أظهرت التجربة الأخيرة أن مجلس الأمن هو أقدر هيئات الأمم المتحدة على تنظيم العمل والمواجهة السريعة للتهديدات الجديدة. |
Il a noté que le Président Christofias et le dirigeant chypriote turc, Mehmet Ali Talat, s'étaient rencontrés le 21 mars et le 23 mai, en ajoutant que les perspectives d'un règlement durable n'avaient jamais été aussi bonnes mais que le rôle du Conseil de sécurité était essentiel. | UN | وأشار إلى اجتماعي الرئيس كريستوفياس وزعيم القبارصة الأتراك، محمد علي طلعت، في 21 آذار/مارس و 23 أيار/مايو، فقال إن توقعات تحقيق تسوية دائمة لم تكن على الإطلاق أفضل مما هي عليه الآن، لكنه أوضح أن الدور الذي يضطلع به مجلس الأمن هو بالغ الأهمية. |
Le Conseil de sécurité était néanmoins l'institution internationale la plus efficace pour les raisons suivantes : a) sa capacité d'élaboration des lois; b) les outils dont il dispose pour mettre en œuvre ses décisions; c) le succès de son bilan en ce qui concerne plusieurs situations particulières; et d) l'efficacité avec laquelle il mène ses activités. | UN | غير أن مجلس الأمن هو أكثر المؤسسات الدولية فعالية لأنه (أ) يمتلك القدرة على سن القوانين؛ (ب) يمتلك الأدوات اللازمة لتنفيذ قراراته؛ (ج) يمتلك سجلا من العمل الناجح في التعامل مع عدد من الحالات المحددة؛ (د) يتميز بالكفاءة في الاضطلاع بأعماله. |
Cette interaction serait moins hostile et plus fructueuse si le Conseil de sécurité était plus transparent, inclusif, représentatif et responsable. | UN | وسيكون هذا التفاعل أجدى وأقل حدة في المواجهة لو أن مجلس الأمن كان أكثر شفافية وشمولية وتمثيلا ومساءلة. |
J'ai passé quatre ans et demi à New York dans les années 80 et je me souviens qu'à cette époque le Conseil de sécurité était totalement paralysé. | UN | وأذكر - وكنت وقتئذ في نيويورك لفترة أربع سنوات ونصف في الثمانينات - أن مجلس الأمن كان مشلولاً تماماً. |
Tout en reconnaissant que le gouvernement avait pris d'importantes mesures pour améliorer l'environnement commercial et pour mieux tirer parti du potentiel économique du pays, ils ont souligné que le manque de sécurité était bien une préoccupation primordiale pour les investisseurs étrangers et que la lutte contre la criminalité restait donc une importante priorité. | UN | وأقروا بأن الحكومة اتخذت تدابير مهمة لتحسين بيئة الأعمال والاستفادة من إمكانات اقتصاد غواتيمالا. بيد أنهم شددوا على أن انعدام الأمن كان في واقع الأمر مصدر قلق بالغ للمستثمرين الأجانب، ولذلك فإن حل مشكلة ارتفاع معدل الجريمة يظل من الأولويات. |
Les Ministres ont par ailleurs souligné que la fixation d'un plafond et d'un plancher pour les membres permanents du Conseil de sécurité était totalement inacceptable. | UN | وأكد الوزراء كذلك أن إنشاء حد أعلى وحد أدنى لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن أمر غير مقبول على اﻹطلاق. |
Les ministres ont par ailleurs souligné que la fixation d'un plafond et d'un plancher pour les membres permanents du Conseil de sécurité était totalement inacceptable. | UN | وفي هذا السياق أكد الوزراء كذلك أن إنشاء حد أعلى وحد أدنى لﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن أمر غير مقبول على اﻹطلاق. |
Ayant demandé des précisions, le Comité a été informé que l'intention du Conseil de sécurité était de reporter l'établissement de liens entre le Bureau de la Représentante spéciale et l'entité composite jusqu'à l'examen de leurs mandats respectifs, date à laquelle tout chevauchement d'activités des deux structures serait déterminé. | UN | وأبلغت اللجنة، لدى استفسارها، بأن ما اعتزم مجلس الأمن القيام به هو تأجيل إقامة علاقة بين مكتب الممثل الخاص والكيان المعني بنوع الجنس حتى وقت الاستعراض حيث سيقيم أي تداخل بين أنشطة الجهازين. |
Pour le Rapporteur spécial, le but des zones de sécurité était de " fournir aux gens les vivres et les médicaments dont ils avaient besoin dans des lieux où leur sécurité serait garantie " (E/CN.4/1994/47, du 17 novembre 1993, par. 14). | UN | وحدد المقرر الخاص الغرض من المناطق اﻵمنة بأنه " تزويد الناس باﻷغذية واﻷدوية التي يحتاجون إليها في أماكن يضمن فيها أمنهم )الفقرة ٤١ من E/CN.4/1994/47 المؤرخة في ٧١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١(. |
La liste complète des questions dont le Conseil de sécurité était saisi au 1er janvier 2010 figure dans le document S/2010/10. | UN | وترد القائمة الكاملة بالبنود التي عُرضت على مجلس الأمن حتى 1 كانون الثاني/يناير 2010 في الوثيقة S/2010/10. |