Le rapport final recense les facteurs de vulnérabilité et renferme des recommandations visant à améliorer les mesures de sécurité actuelles. | UN | ويتضمن التقرير الختامي تحديداً لمَواطن الضعف، بالإضافة إلى توصيات بشأن تحسين التدابير الأمنية الراهنة. |
Cependant, les conditions de sécurité actuelles dans ces zones interdisaient de telles fouilles. | UN | بيد أن الحالة الأمنية الراهنة في هذه المناطق تحول دون القيام بعمليات بحث وتقييم. |
Les conditions de sécurité actuelles compromettent directement la capacité de l'ONU et de la communauté internationale à aider les autorités et la population somaliennes à Mogadiscio et en province. | UN | تؤثر البيئة الأمنية الراهنة تأثيرا مباشراً على قدرة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي على دعم السلطات والشعب الصوماليين في مقديشو وفي المناطق الأخرى. |
Les conditions de sécurité actuelles ne permettent pas l'implantation de bureaux à l'extérieur de l'aéroport pour le personnel international des Nations Unies. | UN | ومن غير الممكن في ظل الظروف الأمنية الحالية إنشاء مكاتب لموظفي الأمم المتحدة الدوليين خارج مطار مقديشو. |
Les conditions de sécurité actuelles limitent sévèrement la possibilité pour l'Union africaine d'arrêter définitivement et d'exécuter son plan de déploiement. | UN | وتحد الأوضاع الأمنية الحالية بشدة من قدرة الاتحاد الأفريقي على وضع الصيغة النهائية لخطته الخاصة بالنشر وتنفيذها. |
Les conditions de sécurité actuelles limitent les contacts entre la population locale et la Force, et empêchent celle-ci d'expliquer son mandat et ses activités. | UN | فقدرة القوة على التواصل مع السكان المحليين في منطقة عملياتها من أجل إطلاع الناس على ولايتها وأنشطتها محدودة بسبب الحالة الأمنية السائدة. |
Nous avons été très satisfaits que les débats au sein du Groupe aient été centrés sur la nécessité de veiller à ce que le Registre demeure apte à répondre aux préoccupations de sécurité actuelles, et que le Groupe ait relevé le défi. | UN | وقد سررنا بالغ السرور لتركيز مناقشات الفريق على ضرورة ضمان بقاء السجل وثيق الصلة بشواغلنا الأمنية الراهنة. كما سررنا لتمكن الفريق من مواجهة هذا التحدي. |
La clôture d'enceinte existante est un simple grillage, érigé il y a plus de 20 ans, lors de la construction du Centre, et non conforme aux normes de sécurité actuelles. | UN | والسور الحالي المحيط بالموقع هو عبارة عن شبكة سلكية بسيطة تم تركيبها منذ أكثر من 20 عاما عندما تم تشييد المركز. وهو لا يفي بالمعايير الأمنية الراهنة. |
La mise en place d'un mécanisme efficace de suivi de la situation des droits de l'homme continue de poser problème, notamment en raison des conditions de sécurité actuelles, qui entravent les efforts visant à obtenir des éléments de preuve et d'enquêter plus avant sur les allégations. | UN | ومسألة الرصد الفعال لحالة حقوق الإنسان لا تزال تشكل تحديا، ولا سيما أنه يتعذر بسبب الحالة الأمنية الراهنة الحصول على الأدلة والمضي في التحقيق في الادعاءات. |
Les conditions de sécurité actuelles ont continué de perturber pratiquement chaque jour les services d'appui et les activités logistiques de la FNUOD, ce qui a pesé de façon sensible sur la capacité de la Force de s'acquitter efficacement des tâches qui lui ont été confiées. | UN | 40 - ولا تزال الحالة الأمنية الراهنة تعطل بشكل يومي تقريبا أنشطة الدعم والأنشطة اللوجستية التي تقوم بها القوة، الأمر الذي يعرقل إلى حد كبير قدرة البعثة على القيام على نحو فعال بالمهام المسندة إليها. |
II. Conditions de sécurité actuelles | UN | ثانيا - الحالة الأمنية الراهنة |
Étant donné les conditions de sécurité actuelles en Iraq, il est possible que certains acteurs non étatiques continuent à chercher à acquérir en petites quantités des agents toxiques ou leurs précurseurs chimiques. | UN | 6 - وبالنظر إلى الحالة الأمنية الراهنة في العراق، من الممكن أن تواصل بعض الجهات من غير الدول السعي للحصول على كميات صغيرة من العناصر السامة أو سلائفها الكيميائية. |
Si la Commission du désarmement tient à se dégager de cette situation, nous pensons qu'elle doit commencer à examiner les questions liées aux préoccupations de sécurité actuelles et s'attacher à rassembler les délégations de façon constructive et coopérative. | UN | وإذا أريد لهيئة نزع السلاح أن تتغلب على هذا العقم، فإننا نؤمن بأنها يجب أن تبدأ في تناول الموضوعات ذات الصلة بالشواغل الأمنية الراهنة وأن تركز بالقدر الكافي على الجمع بين الوفود بطريقة بناءة وتعاونية. |
Les conditions de sécurité actuelles ont continué à perturber les services d'appui et les activités logistiques de la FNUOD de manière quasi-quotidienne, ce qui a singulièrement compliqué la capacité de la mission à s'acquitter efficacement des tâches qui lui ont été confiées. | UN | 43 - وتواصل الحالة الأمنية الراهنة تعطيل ما تقوم به القوة من أنشطة دعم وأنشطة لوجستية كل يوم تقريباً، الأمر الذي يعقّد إلى حد بعيد قدرة البعثة على الاضطلاع بفعالية بالمهام المنوطة بها. |
Le rapport de cette mission recommande certaines actions tout en approuvant les conditions de sécurité actuelles. | UN | وأعرب تقرير البعثة عن رضاه عن الأوضاع الأمنية الحالية وأوصى باتخاذ إجراءات. |
Étant donné que le chantier se trouvera à une certaine distance du complexe, les patrouilles de sécurité actuelles ne pourront pas l'inclure dans leurs tournées de routine. | UN | وبما أن موقع البناء بعيد بعض الشيء عن مباني اللجنة الحالية، لن تتمكن الدوريات الأمنية الحالية من استيعاب هذا العمل أثناء أداء مهامها الاعتيادية. |
Le retrait partiel des renforts militaires et policiers de la Mission ne devrait ni porter atteinte aux conditions de sécurité actuelles ni nuire à la capacité de la Mission d'apporter des ajustements à son mandat. | UN | والانسحاب الجزئي لأفراد الشرطة والأفراد العسكريين التابعين للبعثة ينبغي ألا يعرض للخطر الظروف الأمنية الحالية ويمس بقدرة البعثة على إجراء تعديلات على ولايتها. |
Les conditions de sécurité actuelles ont continué de perturber les services d'appui et les activités logistiques de la FNUOD de manière quasi quotidienne, ce qui a largement empêché la Force de s'acquitter efficacement des tâches qui lui ont été confiées. | UN | 39 - ولا تزال الحالة الأمنية الحالية تعطل أنشطة الدعم والأنشطة اللوجستية التي تقوم بها القوة على أساس يومي تقريبا، متسببة بذلك في إعاقة قدرة البعثة على الاضطلاع بمهام ولايتها بفعالية، إلى حد كبير. |
Le Conseiller militaire adjoint a fait une présentation PowerPoint sur les conditions de sécurité actuelles et les mesures d'atténuation des risques prises par le Secrétariat. | UN | وقدم نائب المستشار العسكري عرضا باستخدام برنامج PowerPoint عن الحالة الأمنية السائدة وما اتخذته الأمانة العامة من تدابير للتخفيف من حدة المخاطر. |
Afin de fournir au Conseil de sécurité et aux partenaires bilatéraux potentiels de plus amples informations concernant la menace contre la sécurité dans la région de Vakaga, j'ai dépêché une équipe pour procéder à un examen des conditions de sécurité actuelles et à une évaluation de la menace; j'entends porter les principales conclusions de l'équipe à la connaissance du Conseil. | UN | ولتقديم المزيد من المعلومات إلى مجلس الأمن والشركاء الثنائيين المحتملين عن التهديدات الأمنية في إقليم فاكاغا، أوفدتُ فريقا لإجراء استعراض للبيئة الأمنية السائدة ولتقييم التهديدات، وسأطلع مجلس الأمن على الاستنتاجات الرئيسية التي توصّل إليها الفريق. |
Le Conseiller pour les questions de police a insisté sur l'intérêt du renseignement et de la Cellule d'analyse conjointe. Le Conseiller militaire adjoint a fait une présentation PowerPoint sur les conditions de sécurité actuelles et les mesures d'atténuation des risques prises par le Secrétariat. | UN | وشدد مستشار شؤون الشرطة على قيمة الاستخبارات ومركز التحليل المشترك للبعثة وقدم نائب المستشار العسكري عرضا باستخدام برنامج PowerPoint عن الحالة الأمنية السائدة وما اتخذته الأمانة العامة من تدابير للتخفيف من حدة المخاطر. |